@MarcoPolo_Pinocchio a Gedda
Partecipazione online |
Righe
Comuni
dal Capitolo XXXII
Lingue
Straniere
Malese Russo Francese
Cinese mandarino (Malesia)
Tedesco
Catalano
Latino
Gaelico-Irlandese
Taliàn
Veneto-Brasiliano
Lingue Locali/Dialetti
FrancoProvenzale Saluzzese (Cn) Genovese
Spezzino
Bergamasco Milanese
Mantovano
Ostigliese (Mn) Friulano
Friulano (Ud) Bisiàc (Go)
Triestino
Veronese Padovano Ciosoto (Ve) Goranto (Fe) Ferrarese
Carrarino
Romanesco Tiburtino (Roma) Napoletano
Procidano (Na) Materano Montalbano Jonico (Mt)
Rotondellese (Mt) Coratino (Ba) Molfettese (Ba) Squinzanese (Le)
Geracese (Rc)
Greco di Calabria (Rc)
Reggino Partinicese (Pa)
Catanese
Campidanese (Ca)
Mappa
Audioteca
Videoteca
Didascalia Immagini
Singole
-
Tutte
|
|
|
Videoslide: Siamo tutti asinelli - Siamo tutti asinelli2
Playlist :
AdottailTradotto
- -
MarcoPolo di Maristella Tagliaferro
Discussione-Input
Evento
Marzo 2015
RIGHE FINALI
SIAMO TUTTI ASINELLI
articolo-blog di Alice Teh
Tre somari, tre
briganti
Link Wikipedia
-
videolink
dalla commedia musicale "Rinaldo in campo"
Testo di Domenico Modugno, Pietro Garinei, Sandro Giovannini
FACCIISANTU - Per i nemici non c'è
scampo quando c'è Rinaldo in campo!
PRORUNASO - Il Borbone se la squaglia,
abbiam vinto la battaglia
INSIEME - E ce ne andiam !!!*
DRAGONERA - ..Siamo sempre tre, tre
briganti e tre somari un, due, tre....
TUTTI - Ahi ahi ahi...... e amuninni*
*amuninni=
andiamo in siciliano
"E ce ne andiam!!!" nel testo originale
era "Viva il Re!" ; il testo fu
modificato per evitare un uso
strumentale. Rinaldo in campo è stato
scritto per il centenario dell'Unità
d'Italia e la Repubblica era giovane,
avendo meno di 15 anni:) |
Traduzioni in lingue straniere |
Inglese
di Alice Teh
FACCIISANTU - There is no escape for the
enemies when Rinaldo's in the field!
PRORUNASO - If Borbone runs away, we
have won the battle,
TOGETHER - And there we go!!!
DRAGONERA - We are always in three,
three brigades and three donkeys, one,
two, three...
TOGETHER - Ouch ouch ouch...... and
let's go
|
Malese
di Alice Teh
FACCIISANTU - Musuh-musuh tidak akan
terlepas apabila Rinaldo di lapangan
PRORUNASO - Jika Borbone melarikan diri,
kita telah memenangi peperangan.
BERSAMA - Mari kita pergi!!!
DRAGONERA - Kita selalu bertiga, tiga
briged dan tiga keldai, satu, dua, tiga...
BERSAMA - Aduh aduh aduh...... dan mari
kita pergi |
Traduzioni in lingue locali/dialetti |
Francoprovenzale
di Ivonne Barmasse
Tré-z-óno. Tré brègàn
Morodèsèn: Pè lè-z-ènnemì y a po mouayèn
dè chè gavà can lo Rinaldo i combà.
Rodzelonó: Lo Bourbòn i fille ià, n’èn
gagné la bataille.
Queut énseumblo: E allèn-no-z-èn !
Dragonée - No sèn tedzor tré, tré brègàn
è tré-z-ónén, én, do, tré....
Queut: Ahi ahi ahi .....alèn-no-z-èn |
Grecanico-RC
di Salvino Nucera
Tria gaduria, tria figomena
Prosajìu: Jà tus octhrù den echi spomì
san echi sto mesa to Rinaldo.
Kiddhomìtti: O Borbòne fevji(Canni
curraftò), esòame na to vàlome catu.
Imìa: Ce arte pame!!!
Dragomena: Immasto panda tria, tria
gadùria, tria figomèna.
Oli: Ahi, ahi, ahi, ce arte pame
|
Sciccareddu mbriacu
testo-link
video-link
di
Domenico Modugno |
Sciccareddu 'mbriacu
Righe finali -
Testo originale in
siciliano
Ma lu patruni esageratu
Nu sicchiu sanu di vinu anticu
Lu sciccareddu.. s'era mbriahatu..
E arrì, arri, arri, arrì, arrì, arrì, a!
Ma sciccareddu nun camina
'un gli importa propriu nenti
Du patruni ca mpazzisci
Ca si tira li capiddi
Mo' s'è stisu propriu 'n terra
Sciccareddu s'addurmisci... |
Asinello ubriaco
Righe finali -
Traduzione in italiano
di
Clelia Francalanza
Ma il padrone esagerato
Un secchio intero di vino antico
L’asinello…s’era ubriacato
E arri arri arri arri arri arri a!
Ma l’asinello non cammina
Non gli importa proprio niente
Del padrone che impazzisce
Che si strappa i capelli
Adesso s’è proprio steso a terra
L’asinello s’addormenta... |
Traduzioni in lingue
straniere |
Inglese di Alice Teh
But the master overdid it
A bucket full of old wine
The donkey… was drunk
And arri arri arri arri arri arri a!
But the donkey walks not
It cares about nothing
The master goes crazy
Tearing at his hair
Now it’s just lying on the ground
The donkey has fallen asleep... |
Malese di Alice Teh
Tetapi berlebihan tuannya
Satu baldi penuh arak tua
Si keldai... telah mabuk
Dan arri arri arri arri arri arri a!
Tetapi keldai tidak berjalan
Tak pedulikan apa-apa
Tuan semakin marah
Mengoyak-goyak rambutnya
Sekarang ia terbaring saja di atas tanah
Keldai tertidur... |
Traduzioni in lingue locali/Dialetti |
Francoprovenzale di Ivonne Barmasse
L’ónén émpiornó
Ma lo patrón ézajéó
Én sèzellén plèn dè vén viel
L’ónén.... ch’éve émpiornó
È...iù, iù, iù, iù,iù!
Ma l’ónén i cor po
I ll’émporte fran gnèn
Dou patrón qui vén fo
Qui ch’arontse lè pèi.
Ea ch’é fénque dzuzù pè tèra.....
L’ónén i ch’éndrò.
“Haahahah....aaahhh...”
|
Grecanico-RC
di Salvino Nucera
O gaduraci sinnofiameno
Ma o codèspino
Ena ssiclo ìghio asce palèo crasì
O gaduràci ito sinnofiamèno
Ce arri, arri,arri, arri, arri, arri, a…
Ma o gaduràci den por patì,
den theli na sciporèspi tìpote
tu codèspinu ti vjènni asce ciofalì,
ti sèrrete ta maddhìa,
arte erìfti ecichàmme
o gaduràci ciumàte.
Hahahahahahahahaha…. |
Squinzanese di
Pazienza D.V. Linc
Ciucciarieddhru mbriacu
Però lu patrunu l'ha scumbinatu
nu sicchiu chinu te mieru vecchiu
lu ciucciarieddhru s'ha mbriacatu
E arri...arri..arri..arri...arri ..arri
a
ma lu ciucciarieddhru nu camina
nu mbole ne sape propriu nienti
te lu patrunu ca mpaccisce
ca se strazza li capiddhri
moh sa stisu propriu a nterra
lu ciucciarieddhru se ddurmisce |
Materano di Lucia Lapacciana
A u patrijn saggeret n'sijcch'ij
sen sen
d mijr andjc l'ho det.
U ciucciarjjdd ...si er m'briachet i iè
vegghij
arri arri arri arri arri a!
Ma u ciucciarijdd nan cam'n,
No frac propij nidd
du patrijn ca yess
pocc'.
Ca s'tjr u'capudd.
Maj sì prepijj sc-ttet n'darr..
U ciucciarijdd s' n vaj o'sunn!...
|
Coratino di Anna Martinelli
Ma u patrun’ esag’rat’
N’ sicchie ki’n’ d’ mijer’ vicchie*
U ciucciariedd’ …s’èrr m’briacat’
E ih ih ih ih ih ih
Ma u ciucciariedd’ nan z’ mov’
Nan z’ n’ frek’ proprie nudd’
du patrun’ kà s’ n’ è sciut’ d’ cap’
kà s’ strazz’ l' capidd’
E mòmò s’avàst’nnut’ n’derr’
U ciucciariedd’ s’ né sciut’ o suoenn’
Haaaaaah…aaaaaaaahhh
*j:
suono i |
Padovano
di Boris Zatta
Ma el parón esagerà
Un secio intiero de vin vecio
El musseto...el se iera imbriagà..
E riva, riva, riva, riva, riva, riva, a!
Ma el musseto nol camina
No ghe importa propio gnente
Del parón che fa el mato
Ch' el se cava i cavei
Desso el se ga disteso partera
El musseto el s'indormìa... |
SIAMO TUTTI ASINELLI
Asini & Umani
*******************
Inizio pagina
|