Pinocchio in tutte le lingue del mondo
XIV Settimana della lingua italiana nel mondo
Consolato Generale d'Italia a Gedda
26
ottobre - 4 novembre 2014
@MarcoPolo_Pinocchio
a Gedda

Blog di Maristella Tagliaferro
    
Share
@MarcoPolo_Pinocchio a Gedda
  


Domenica 26 ottobre - ore 20
presso la
Sezione Culturale del
Consolato Generale d'Italia
in Gedda:
C.I.C.E.R.

Pinocchio
in tutte
 le lingue del mondo
con la partecipazione della
Scuola Italiana di Gedda

Serata Pinocchio a Gedda

Copione della Recita
"Le avventure di Pinocchio"


Traduzioni delle ultime righe
del Capitolo XXXV

inviate dai ragazzi -
della Scuola Italiana di Gedda

Lazeqeyyah Street
Bagdadiah District
Jeddah  

Pinocchio-Film-tv


Partecipazione online

Righe Comuni
dal Capitolo XXXII


Lingue Straniere
Malese
Russo
Francese
Cinese mandarino (Malesia)
Tedesco
Catalano
Latino
Gaelico-Irlandese

Taliàn Veneto-Brasiliano

Lingue Locali/Dialetti
FrancoProvenzale
Saluzzese (Cn)
Genovese
Spezzino
Bergamasco
Milanese
Mantovano
Ostigliese (Mn)
Friulano
Friulano (Ud)
Bisiàc (Go)
Triestino
Veronese
Padovano
Ciosoto (Ve)
Goranto (Fe)
Ferrarese
Carrarino
Romanesco
Tiburtino (Roma)
Napoletano
Procidano (Na)
Materano
Montalbano Jonico (Mt)
Rotondellese (Mt)
Coratino (Ba)
Molfettese (Ba)
Squinzanese (Le)
Geracese (Rc)
Greco di Calabria (Rc)
Reggino
Partinicese (Pa)
Catanese
Campidanese (Ca)

Mappa

Audioteca

Videoteca

Didascalia Immagini
Singole
- Tutte

 

 

Asinelli
di Debora Serrentino
 
 

 

INVIO TRADUZIONI
entro domenica
 16 novembre

via :
marcopolo.citta@gmail.com

via  :
@MarcoPolo_Pinocchio
 a Gedda

oppure in Gruppo Adotta_Tradotto

 

 

 

@MarcoPolo_Pinocchio
a Roma


Righe in lingue straniere
Righe in lingue locali
Capitoli

 

 




Videoslide: Siamo tutti asinelli - Siamo tutti asinelli2
Playlist : AdottailTradotto - - MarcoPolo di Maristella Tagliaferro

Discussione-Input
Evento


Marzo 2015
RIGHE FINALI
 SIAMO TUTTI ASINELLI
articolo-blog di Alice Teh



 

Tre somari, tre briganti
Link Wikipedia - videolink
dalla commedia musicale "Rinaldo in campo"
Testo di Domenico Modugno, Pietro Garinei, Sandro Giovannini

FACCIISANTU - Per i nemici non c'è scampo quando c'è Rinaldo in campo!
PRORUNASO - Il Borbone se la squaglia, abbiam vinto la battaglia
INSIEME - E ce ne andiam !!!*
DRAGONERA - ..Siamo sempre tre, tre briganti e tre somari un, due, tre....
TUTTI - Ahi ahi ahi...... e amuninni*
*amuninni= andiamo in siciliano
"E ce ne andiam!!!" nel testo originale era "Viva il Re!" ; il testo fu modificato per evitare un uso strumentale. Rinaldo in campo è stato scritto per il centenario dell'Unità d'Italia e la Repubblica era giovane, avendo meno di 15 anni:)

Traduzioni in lingue straniere

Inglese di Alice Teh

FACCIISANTU - There is no escape for the enemies when Rinaldo's in the field!
PRORUNASO - If Borbone runs away, we have won the battle,
TOGETHER - And there we go!!!
DRAGONERA - We are always in three, three brigades and three donkeys, one, two, three...
TOGETHER - Ouch ouch ouch...... and let's go

 
Malese di Alice Teh

FACCIISANTU - Musuh-musuh tidak akan terlepas apabila Rinaldo di lapangan
PRORUNASO - Jika Borbone melarikan diri, kita telah memenangi peperangan.
BERSAMA - Mari kita pergi!!!
DRAGONERA - Kita selalu bertiga, tiga briged dan tiga keldai, satu, dua, tiga...
BERSAMA - Aduh aduh aduh...... dan mari kita pergi

Traduzioni in lingue locali/dialetti

Francoprovenzale
di Ivonne Barmasse

Tré-z-óno. Tré brègàn

Morodèsèn: Pè lè-z-ènnemì y a po mouayèn dè chè gavà can lo Rinaldo i combà.
Rodzelonó: Lo Bourbòn i fille ià, n’èn gagné la bataille.
Queut énseumblo: E allèn-no-z-èn !
Dragonée - No sèn tedzor tré, tré brègàn è tré-z-ónén, én, do, tré....
Queut: Ahi ahi ahi .....alèn-no-z-èn

Grecanico-RC
di Salvino Nucera


Tria gaduria, tria figomena

Prosajìu: Jà tus octhrù den echi spomì san echi sto mesa to Rinaldo.
Kiddhomìtti: O Borbòne fevji(Canni curraftò), esòame na to vàlome catu.
Imìa: Ce arte pame!!!
Dragomena: Immasto panda tria, tria gadùria, tria figomèna.
Oli: Ahi, ahi, ahi, ce arte pame

 

Sciccareddu mbriacu
testo-link  video-link

 di Domenico Modugno

Sciccareddu 'mbriacu
Righe finali - Testo originale in siciliano

Ma lu patruni esageratu
Nu sicchiu sanu di vinu anticu
Lu sciccareddu.. s'era mbriahatu..
E arrì, arri, arri, arrì, arrì, arrì, a!

Ma sciccareddu nun camina
'un gli importa propriu nenti
Du patruni ca mpazzisci
Ca si tira li capiddi
Mo' s'è stisu propriu 'n terra
Sciccareddu s'addurmisci...

Asinello ubriaco
Righe finali - Traduzione in italiano di Clelia Francalanza

Ma il padrone esagerato
Un secchio intero di vino antico
L’asinello…s’era ubriacato
E arri arri arri arri arri arri a!

Ma l’asinello non cammina
Non gli importa proprio niente
Del padrone che impazzisce
Che si strappa i capelli
Adesso s’è proprio steso a terra
L’asinello s’addormenta...

Traduzioni in lingue straniere

 Inglese di Alice Teh

But the master overdid it
A bucket full of old wine
The donkey… was drunk
And arri arri arri arri arri arri a!

But the donkey walks not
It cares about nothing
The master goes crazy
Tearing at his hair
Now it’s just lying on the ground
The donkey has fallen asleep...

 Malese di Alice Teh

Tetapi berlebihan tuannya
Satu baldi penuh arak tua
Si keldai... telah mabuk
Dan arri arri arri arri arri arri a!

Tetapi keldai tidak berjalan
Tak pedulikan apa-apa
Tuan semakin marah
Mengoyak-goyak rambutnya
Sekarang ia terbaring saja di atas tanah
Keldai tertidur...

Traduzioni in lingue locali/Dialetti

Francoprovenzale di Ivonne Barmasse
L’ónén émpiornó

Ma lo patrón ézajéó
Én sèzellén plèn dè vén viel
L’ónén.... ch’éve émpiornó
È...iù, iù, iù, iù,iù!

Ma l’ónén i cor po
I ll’émporte fran gnèn
Dou patrón qui vén fo
Qui ch’arontse lè pèi.
Ea ch’é fénque dzuzù pè tèra.....
L’ónén i ch’éndrò.
“Haahahah....aaahhh...”
 

Grecanico-RC di Salvino Nucera
O gaduraci sinnofiameno

Ma o codèspino
Ena ssiclo ìghio asce palèo crasì
O gaduràci ito sinnofiamèno
Ce arri, arri,arri, arri, arri, arri, a…

Ma o gaduràci den por patì,
den theli na sciporèspi tìpote
tu codèspinu ti vjènni asce ciofalì,
ti sèrrete ta maddhìa,
arte erìfti ecichàmme
o gaduràci ciumàte.
Hahahahahahahahaha….
Squinzanese di Pazienza D.V. Linc
Ciucciarieddhru mbriacu

Però lu patrunu l'ha scumbinatu
nu sicchiu chinu te mieru vecchiu
lu ciucciarieddhru s'ha mbriacatu
E arri...arri..arri..arri...arri ..arri a

ma lu ciucciarieddhru nu camina
nu mbole ne sape propriu nienti
te lu patrunu ca mpaccisce
ca se strazza li capiddhri
moh sa stisu propriu a nterra
lu ciucciarieddhru se ddurmisce
Materano di Lucia Lapacciana

A u patrijn saggeret n'sijcch'ij
sen sen d mijr andjc l'ho det.
U ciucciarjjdd ...si er m'briachet i iè vegghij
arri arri arri arri arri a!

Ma u ciucciarijdd nan cam'n,
No frac propij nidd
du patrijn ca yess pocc'.
Ca s'tjr u'capudd.
Maj sì prepijj sc-ttet n'darr..
U ciucciarijdd s' n vaj o'sunn!...
 
Coratino di Anna Martinelli

Ma u patrun’ esag’rat’
N’ sicchie ki’n’ d’ mijer’ vicchie*
U ciucciariedd’ …s’èrr m’briacat’
E ih ih ih ih ih ih

Ma u ciucciariedd’ nan z’ mov’
Nan z’ n’ frek’ proprie nudd’
du patrun’ kà s’ n’ è sciut’ d’ cap’
kà s’ strazz’ l' capidd’
E mòmò s’avàst’nnut’ n’derr’
U ciucciariedd’ s’ né sciut’ o suoenn’
Haaaaaah…aaaaaaaahhh
*j: suono i
Padovano di Boris Zatta

Ma el parón esagerà
Un secio intiero de vin vecio
El musseto...el se iera imbriagà..
E riva, riva, riva, riva, riva, riva, a!

Ma el musseto nol camina
No ghe importa propio gnente
Del parón che fa el mato
Ch' el se cava i cavei
Desso el se ga disteso partera
El musseto el s'indormìa...




 

SIAMO TUTTI ASINELLI
 Asini & Umani



SIAMO TUTTI ASINELLI 2
Asini in Lettere e Arti

 

*******************
Inizio pagina