@MarcoPolo_Pinocchio
 

Share

@MarcoPolo_Pinocchio
sul blog di Maristella Tagliaferro

*****
@MarcoPolo_Pinocchio:
 il primo video di Jorge Canifa,
 che ha l'occhio cinematografico di un poeta
  


Capitolo XXXV
Ultime 14 righe

Live dalla
Lettura Collettiva in Biblioteca


 

Capitoli

2  Marsicano/Avezzano
3 Romeno
5 Bisiaco/Monfalcone
34 Reggino
Catanese
35.2 Spezzino
ungherese - edito

Traduzioni scritte & audio in
 

Lingue Straniere
Romeno
Inglese
Spagnolo
Arabo/Dialetto Iracheno
Tedesco
Polacco - 2
Russo
Greco
Inglese
Latino

Arabo
Turco


Lingue Locali
 Dialetti

Mappa cliccabile


FrancoProvenzale/Valtournenche (Ao)
Saluzzese (Cn)
Genovese
Spezzino
Milanese
Suzzarese/Mantova
Veronese
Padovano
Veneziano
Friulano
Bisiaco/Monfalcone (Go)
Triestino
Bolognese
Corianese (Rimini)
Pesarese
Senigalliese (An) - 2
Carrarino
Livornese
Tiburtino/Tivoli
Romanesco (2)
Marsicano/Avezzano (Aq)
Arsita-Bacucchese/Teramo
Napoletano  (3)
Materano (5)
Molfettese/Ba
Coratino/Ba
Castro/Salentino -  Le
Neretino - Le
Cosentino
Grecanico - Bova - RC
Geracese - RC
Reggino
Partinicese - Pa
Termini Imerese - Pa
Catanese
Campidanese (2)

 




Video-Audioteca

 


 



 Illustrazioni Personaggi
(Carlo Chiostri 1902)



































































 





































 



































































 























































Home *** Capitoli ***  14RigheLingueStraniere 
Video-Audioteca*** LetturePrecedenti *** Rassegna Stampa&Web *** Contatti

Traduzioni delle righe finali del 35°capitolo
 in lingue locali/dialetti

Testo di riferimento a cura della Fondazione nazionale Carlo Collodi (1983) - pdf
* Pinocchio - Ed. 1902 * Illustrazioni Personaggi (Chiostri 1902)

         Lip-ItalianoParlato -    Carta dei Dialetti italiani(GB.Pellegrini)  
Dmoz e raccolte Links su dialetti italiani
Cerca termini/dizionario dialetti



si gettò nell'acqua e cominciò a nuotare - Carlo Chiostri 1902Nel grand’urto della caduta la candela si spense, e padre e figliuolo rimasero al bujo.
— E ora?... — domandò Pinocchio facendosi serio.
— Ora, ragazzo mio, siamo bell’e perduti.
— Perché perduti? Datemi la mano, babbino, e badate di non sdrucciolare!...
— Dove mi conduci?
— Dobbiamo ritentare la fuga. Venite con me e non abbiate paura.
Ciò detto, Pinocchio prese il suo babbo per la mano: e camminando sempre in punta di piedi, risalirono insieme su per la gola del mostro: poi traversarono tutta la lingua e scavalcarono i tre filari di denti. Prima però di fare il gran salto, il burattino disse al suo babbo:
— Montatemi a cavalluccio sulle spalle e abbracciatemi forte forte. Al resto ci penso io.
Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle spalle del figliolo, il bravo Pinocchio, sicuro del fatto suo, si gettò nell’acqua e cominciò a nuotare. Il mare era tranquillo come un olio: la luna splendeva in tutto il suo chiarore e il Pesce-cane seguitava a dormire di un sonno così profondo, che non l’avrebbe svegliato nemmeno una cannonata.

 VAL D'AOSTA

Lingua francoprovenzale/ vallata di Valtournenche (valle del Cervino) - Ivonne Barmasse

Pè lo gran crep resú én tsézèn, la tsandéla i ch’é quiouoye, è lo pae è lo minó i son restó ou teup.
-E èa?-y a démandó Pinocchio d’én er sèrieu.
-Ea, mon cher minó, no sèn fran perdù.
- Perquè perdù ? Doé-mè la man, pappa, è prèné varda dè po colatà!
- Ioù te mè mée?
- I no fo torna téntà dè allà vià dè seu; vègné avoué mè è sénsa crénta!
Sebeu apré, Pinocchio y a tuù chon pappa pè la man; è én coèn tolotén én pouénte di pi, y an poyé énseumblo su pè la gordze dou moustro; poué y an traversó totta la lénga è tracayé lè tré rèndze di dèn.
Teteun, dèvàn què fae lo gran só, la marionetta y a deu a chon pappa:
”Monté a quiù-bouegnón dussù mè-z-épale è émbrassé-mè bièn for. Ou reste dze pénso-poué mè”.
A péa Geppetto i ch’é bièn plasé dussù lè-z-épale dè chon bouébo, lo bravo Pinocchio, cheur dè lleu mémo, i ch’é cayé dèdén l’éve è y a coménsé a nadzé.
La mer y éve én euillo, la leunna i luïéve totta clèa è lo greu pésón i contègnéve a droumì: y ave én senno seu deur qui l’areu gnénca rouchì én queu dè canón.



PIEMONTE
Saluzzese - Cuneo - Lorenza Morello

Mi scuso perché parlo il piemontese ma scriverlo è differente. Inoltre, il nostro dialetto usa poco il passato remoto di cui il testo è zeppo. Spero sia un lavoro comunque fruibile. 

N'tel ciadel d'la cadua la candela l'era disviscase, e pare e fioeul l'eran al buj.
- E öra?...- ciamava Pinocchio venend serj.
- öra, fioeul, söma bel'e perdui.
- Perché perdui? Dame la man, paparin, e fa tensiun a nen sghie'!...
— Dua andöma?
— Venta pruve' a scape' n'aota volta. Ven cun mi e l'abies pa pour. —
Poei, Pinocchio ciapava so pare per  man: e marciando sempre in punta di pe', rimuntaron ensema su per la gola del mostro: poei traversaron tutta la lingua e scavalcarono i tre filari di dent. Ma bin Prima ̀ d'fe' il gran saut, il burattin disse a so pare
— Munta a cavallucciu sulle spalle e embrasame fort. Mi pensu A la resta. —
Quandi Geppett l'era per da bin sulle spalle del fioeul, el brau Pinocchio, sicuro d'se', s'campo' n t l’eva e taca' a nuote'. Il mar  l'era tranquil cuma un oli: la luna splendia in tutt so chiarur e il Pesce-cane durmia un sogn talment ̀ profund, che nianca na canuna' l'avria desvialu.



LIGURIA

Genovese – città porto – Eleonora Marletta *Audio
audio 

Pe u gran curpu de u cazze a candeïa a s’è asmurtaa, e u poœ e u figgiu sun reastæ au scüu. - E oua ?... ­ ha dumandou Pinocchio fætuse seriu. – Oua, figgiu mæ, semmu belli che persi.
Perché persi? Dæme a man, papà, e fæ atensciun a nu scüggiā!...
Dunde ti me porti?
Beseugna entëntā turna de scappā. Vegnï cun mi, nu aveï puia.
Dïtu questu, Pinocchio u l’ha piggiou sœ poœ pe.a man: e camminando sempre in sce punte di pæe, han muntou insemme sciü pe a gûa d’u mustru: poi han traversou tütta a lengua e han muntou e træ file de’i denti. Peró, primma de fā u gran sātu, u burattin u l’ha dîtu a sœ poœ:
muntæme in sce-a schenna e abbraxiæme forte forte, a-u restu ghe pensu mi. –
Nun appen’na Geppettu u s’è accumudoû in sce-e spalle du figgeu, u brāvu Pinocchio següu d’u fætu sœ, u s’è cacciou in te l’ægua e u l’ha atacou a nœā. U mā u l’ea calmu cömme l’œiu: a lün’na a splendeiva in tüttu u sœ cæeu e u pescecan u l’anāva avanti a durmī de’n sœ
nnu cuscì prufundu, che nu l’avieiva adesciou mancu un’na cannunā

***************************************************************
 

Righeta/Spezzino - Carla Rossi e Mariavittoria Ponzanelli
audio Live***

Traduzione in dialetto spezzino —nella forma parlata tra le famiglie di contadini della Righeta
La Righeta, fra il 1935 e il 1946, era un piccolo nucleo abitato nei dintorni di La Spezia.
Si raggiungeva a piedi dalla Val Durasca attraversando il bosco, o dalla strada provinciale di via Montalbano fino alla deviazione verso la via che oggi è indicata nelle mappe come strada comunale di Richetta. Si contavano due masserie, due ville e una casa abitata da cinque famiglie con un pezzo di terra ciascuna. Il dialetto spezzino di questa traduzione è la forma parlata da quelle famiglie di contadini.

Con la gran bòta que prese se smortò er lume, e pàe e figio i rèsto ar buio.
— E aoa?... — I disa sèrio Pinochio.
— Aoa, bèo me fante, a sémo perdú.
— Perché perdú? Déme a man, pà, e sté atento de ne sghigiàe!...
— Dove te me porti?
— A dovemo refàe a fuga. Vèni con me e ne stàghe a avée paüa —.
Apena ito, Pinochio pïa a màn de se pàe: e caminando sempre en punta de pé, i remónto enséme sü pe a góa der mostro: poi i travèrso tüta a léngua e i scavalco trei fila de denti.
Prima de fàe er gran sàuto, er buatín i disa a se pàe:
— Montéme en te e spàle e abraséme forte forte. A o rèsto a ghe penso me. —
Apena Gepeto a s'è rampicà en té e spàle der figio, er bravo Pinochio, següo de se fato, i se caciò in te l'aigua e comenzò a nède. Er màe i ea come n'èio: a luna a splendeva en tüta a se lüse e er Pesecàn continuava a rusàe, che ne se svegiàva manco co na canonà.

********************************************************

LOMBARDIA

Suzzarese (Suzzara, prov Mantova) - Mariateresa Camporeale

In d'urto ad la cascada la candela la se smursada e al padar e fiol ie armas al scur...
E alura? la dmanda pinocchio faras seri.
Ades ragas a siem bela pers.
Parche a siem pers dam la man e varda da mia casca...in dua am portat .
 Bisogna ca tentom ancora da scapa via ,ve cun me e mia avec paura

Apena det pinocchio al branca al padar par la man e i camina sempar in punta ad pe.imboca insiem par la gula dal mostar poi i travesa la lengua e i scavalca i tre scali di dent prema da salta al buratin al dis al padar
"Munta a caval in sli spali e brasam fort che al rest ac pensi me".
Apena geppetto al se sistema in sli spali dal fiol al brav pinocchio sicur ad quel cle dre far as buta in acqua e al cumincia a nudar.
 Al mar l'era chiet come l'oiu la luna l'era ciara e la splendea e al pescan al seguitava a durmir par ben che al la dasdava gnanca na canunada

***************************************

Milanese - Antonio Voltolini e Nuccia Leonardi
audio 


Per el grand colp in del borlà el lumm se smorza, e el papà e el fioeu hin restaa al scur.
" E adess ?", l' à domandaa Pinocchio (Pinocc), tutt seri.
" E adess, car el me fioeu, num semm bèll e perdu"
" Perchè perdu ?"
" Ti dam la man, papà, e sta attent de minga scarligà."
" Due te me portet ?"
" Gh'em de pensà a scapà. Ven chi con mi, ma sensa avegh paura."
E poeu Pinocchio ( Pinocc) ciapa el sò papà per la man: e , semper insemma in punta di pee, hin andaa sù per la gola del moster; e poeu àn traversaa tutta la lingua e àn scavalcaa tri fila de dent.
Prima de fà el gran salt, la marionetta l' à di al sò papà:
" Ven chi su la mia s'cèna e brascia mi fort fort. Al rest ghe pensi mì."
Quand el Geppetto (Geppet) el s' è ben sistemaa a spagoletta su la s'cèna del sò fioeu, Pinocchio (Pinocc), sicur de quel ch'el fa, el salta dent in l' acqua, e comincia a nodà.
El mar l' era tranquil propi 'me l' oli, la luna sberlusciava, e el pesscan dormiva, el dormiva inscì ben, che l'avria dessedaa nanca ona canonada.

****************************
VENETO

Veronese (Verona città) - Maristella Tagliaferro
audio Live***
 
Nela gran pàca che i ha ciapà cascando, la candela la s'ha spenta, e pare e fiol i è restadi al scuro. - E adeso?... - g'ha domandà Pinochio fasendose serio.
- Adesso, butel mio, semo perdui.
- Perché perdui? Deme la man, papà, e stasì 'tento a no sbrissiar!...
- Dove me portito?
- Dovemo tentar de scapar de novo. Vegní con mi e no stasí aver paura. -
Dito questo, Pinochio l'ha ciapà so papà par man: e caminando sempre en punta de pié, i è risalii insieme su par la garganta del mostro: dopo i ha traversà tuta la lengua e i ha scavalcà i tre filari de denti. Però prima de far el gran salto, el buratin el g'ha dito a so papà:
- Monteme in gropón e tegnime streto streto. Al resto ghe penso mi. -
Apena Gepeto el s'ha sistemà par ben sul gropón de so fiól, el bravo Pinochio, che el se sentiva sicuro del fato suo, el s'ha butà in acqua e l'ha scominssià a noar. El mar l'era piatto come un olio: la luna la splendeva en tuto el so ciaror e el Pesse-can el continuava a dormir de un sono così profondo che non saria riussida a svejarlo gnanca una canonada.

"Il mio veronese è sicuramente molto italianizzato. Appartengo a una generazione per la quale parlare la lingua locale era tabù: dovevo capirla ma non mi era permesso parlarla, ogni trasgressione era severamente punita. Ho cominciato a parlarla da giovane adulta, rientrando a Verona dopo una full-immersion nell'inglese durata due anni, periodo durante il quale avevo dis-imparato l'italiano. Non so assolutamente scrivere il veronese, perciò declino ogni responsabilità per quanto riguarda l'ortografia".

Padovano - Boris Zatta

Ciapando na gran paca, ela candela cascando elá se ga stuá. e pare e fiolo i ze restá al scuro.
--E desso? - ga domandá Pignolo tuto serio.
-- Desso, toso mio, semo tuti persi.
-- Parché persi? Dame ela man, papà, e sta tento a non sbrissiare!...
-- Dove me portito?
-- Gavemo riprovare a scampare. La vegna con mi e no la tegna paura.
Dito questo, Pignolo el ga ciapá so pare pa ela man: e caminando sempre en punta de pié, i ga rimontá assieme ela gola del mostro: dopo i ga traversá tuta ela lengua e i ga scavalcá ele tre file de denti.
Prima però de fare el gran salto, el buratin el ghe dize a so pare:
-- Montademe ala cavalina ntele spale e abrassame forte forte. Al resto ghe penso mi.-
Pena Gepeto el se ga butá par ben sule spale del fiolo, el bravo Pignolo, sicuro del so fato. el se ga butá ntel 'aqua e el ga tacá a noare. El mare el iera calmo come l'ojo: ela luna sc-iantesava co tuta ela so luce e el Pessecan el continuava a dormire co un sono cussì fondo, che no lo gavaria svegliá manco na cannoná.

nota alla pronuncia:
l rappresenta un suono etimologico (/ l /) ormai scomparso sc- è rappresentazione della sequenza di suoni /s + t? / scritto così per distinguerlo dalla digrafia italiana sc, per il singolo suono / ? /

Veneziano - Piero Zanotto  da "Le aventure de Pinochio - A Venexia in venexian" -  ed. Helvetia 2001

 Audiolettura dello scrittore Alberto Toso Fei
audio 
Co quel quarantaòto la candela se ga destuà, e pare e fìo i zé restà 'l scuro.
"E adesso? ..." ga domandà Pinochio deventà sèrio.
"Adesso, fìo mio, la zè la nostra fine."
"Perché ti dizi cussì? Dame la man, papà, e vàrda de no sbrissàr."
"Dove ti vól portàrme?"
"Dovemo provàr de nóvo a scampàr. Vien co mi e no avér paura."
Dito fato, Pinochio el ga ciapà la man de so pare e passeto dopo passeto i se ga rampegà 'n altra volta súzo el garganto del mostro, po dopo i ga traversà tuta la léngua e scavalcà le tre righe de dentassi. Póco prima de saltàr in mar, el buratìn ghe ga racomandà a so pare: "Móntime in spala e tiénte bén stréto. Al resto ghe penso mi."
Dopo che Isepo se ga bén comodà su le spàle de so fío, Pinochio, che 'l savéva quélo che 'l fasseva, el se ga butà ne l'aqua scomensàndo a nuàr. El mar gèra come na covèrta de ògio, la luna la sbarluzéva tuta e 'l Pessecàn el seguitava a dormír ronchisàndo cussí forte che no lo gavarìa svegià gnanca na canonada.
************************************************************************
Torna su

FRIULI VENEZIA GIULIA
 

Bisiaco - Monfalcone - Marina Tuni
audio 

Per la pacona ciapada cascando, la candela se gà distudà, e pare e fio i xe restai tal scuriot.
- E 'des?... - el domanda Pinocchio tut sacagná.

- 'Des, fiol mio, semo del gato!
- Perché del gato? Deme la man, papaci, e ocio de no sbrissar!...
- Dove te me porti?
- Dovemo provar de novo a scampar. Vigní con mi, no stè ver paura.
E cussi, Pinocchio el ciapa so pare per man: e caminando sempre in punta de pìe, i se rampiga su per la gola del mostro: po' i traversa tuta la lengua e i scavalca tre file de denti.
Però, prima de far el salton, el buratin ghe disi a so pare:
- Monteme in gropa e strinzeme forte forte, che dopo me 'rangio mi.
'Pena che Gepeto el se gà ben pogià sula gropa de so fìo, el bravo Pinocchio, che'l iera sicuro del fato suo, el se buta in tal acqua e el scominzia a nodar.
El mar iera lisso come 'na tola, la luna la pareva 'na falì'scia tant che la brilava e el pese-can el iera indormensadon che no lo gavessi dismissià gnanche 'na canonada.


Il bisiaco è il dialetto delle genti della Bisiacaria, una zona del Friuli Venezia Giulia che si estende tra il fiume Isonzo e il Timavo. Lo parlano circa 60.000 persone. La mia è la variante parlata a Monfalcone, città affacciata sul Golfo di Panzano, equidistante da Gorizia e Trieste. Una sua particolarità divertente riguarda il superlativo assoluto di aggettivi e avverbi. Nella lingua italiana si usa il suffisso -issimo mentre in bisiaco lo si forma aggiungendo -on: bonon, forton, tanton, benon. Al primo -on se ne possono unire altri, in numero variabile: belononon, tantononon, figononon... ecc.!

***************************************************************

Triestino - centro città - Gianfranco Macoratti

Nel grando urto dela cascada, la candela se gà studada e pare e fio i xè restai in scuro.

E 'desso? dimanda Pinochio tuto serio.
Desso mulo mio, semo persi.
Perchè persi? Deme la man, papaci, e guardè de non sbrisar ...
Dove te me porti?
Dovemo zercar de scampar. Vignì con mi e non 'ver paura.
'Pena dito questo, Pinochio ga ciapà per man su pare: e caminando sempre in punta de pìe, i se rampigava insieme su per la gola del mostro, poi, traversando tuta la lingua i scavalcava le tre file de denti. Prima però de far el gran salto, el buratin ghe disi a su pare:
La me monti de sora a caval sù le spale e la me strenzi forte forte. Al resto ghe penso mi.

Pena che Gepeto se ga ben sentado sule spale del fio, el bravo Pinochio, sicuro del fato suo, se gà butà in tal acqua e ga comincià a nudar. El mar iera tranquilo come l'oio: la luna splendeva in tuto el suo ciaror e el Pesse-can continuava a dormir de un sono cussì profondo che no' lo gaveria sveià gnanca una canonada.

************************************

Friulano o "marilenghe" - Udine e tutto il Friuli, in diverse varianti - Marina Tuni

Inte bote dal ribalton la cjandele si studà, e pari e fi a restàrin tal scûr.
- E cumò?... - i domandà Pinocchio deventant serios.
- E cumò, benedet gnò, o sin propit pierdûts.
- Parcè pierdûts? Deimi una man, tate, e ocjio a no sbrissà!...
- Indulà mi menitu?
- O scugnìn tornâ a provâ a scjampâ. Vignit cun me e no stait a vê pore.
Dit e fat Pinocchio al brincâ so pari pe' man, e cjaminant simpri in ponte di pîts si rimpinarin insieme su pal cuel dal mostro: daspò e traviersarin la lenghe e saltarin i tre filârs di dincj. Prime di fâ il grant salt però, al buratin i disè a so pari:
- Montaimi a cavalot su lis spalis e tignisi dûr dûr. Pal rest mi rangj io.
Pene che Geppetto al si fo sistemât su lis spalis dal fi, Pinocchio braf e brauros si butà in te aghe e a tacà a nadâ. Al mar l'era cuiet tant che l'ueli: la lune e lusive che mai e il Pesecan continuava a durmî cussì fis che no lu vares dismot nencje un colp di canon.

************************************
EMILIA ROMAGNA

Bolognese - città - Amedeo Gigli
audio 

Traduzione Pinocchio in dialetto bolognese maccheronico, quello periferico di fuori Porta Mazzini, zona in cui nacqui e dove si consumò la mia prima vita. Ecco le ultime e fatidiche 14 righe che chiudono il capitolo XXXV senza accenti, misto slang ma con tanta buona volontà boia d'un mond leder :

In dal grand arsmasd dal cascher e in dla confusion, la candaila la se smurzò, e peder e fiol armeser al bur _E allaura? …. _ dmandò Pnocc dvinté dimondi seri.
_ Ades mi bel cinno a sem beli pers e arvinè par sampar.
_ Mo parché beli pers e arviné par sampar ? Tirè in zà al man babbo e badè ban brisa a sblisgher ! ….
_ Ma dind dov am vli purter?
_ Nueter advan arpruver a scapper. Vni in zà dri a me sanza avair pora.
Acsé Pnocc tols al propri peder pr' al man: e camminand sampar in ponta ad pii, arsaleron insamm la gaula dal Moster: traverseron totta la langua e scavalcheron i tri filer ad dant.
Premma ad fer al grand salt, al buratten gé al propri peder:
_ Muntè a cavalloz in vatta al mi spall e tgniv dimondi strecc. Pr'al rest ai pans me. _
Appanna Zapatt as fò accumudé par ban in vatta al spall dal propri fiol, al brev Pnocc , sicur dal fatt sou, as zeté indl'aqua e prinzipiè a nuder. Al mer l'era tranquell cumpagn l'oli: la lonna la brilleva in tott al sou spledaur e al Moster al durmeva acsé profoundamant che manc al cannunè l'avravvar zde.

************
Corianese - Rimini - Tradotto da Lucia Amaranti e inviato da Lucia Bertaccini

T'e mentre dla bota, la candela la s'è smorta, e ba e e fiul jè arvenz te scur.
"E adess?" Dis pinocchio guantend sirie.
"Ades, burdel, a sem tun bel casein"

"Perché ba? Dam la mena..."
"Andò tam port?"
"A duvem pruvé da scapè darnov. Vin insen sa me e nu vé pavura"
Det isé, pinocchio e ciapa e su ba per la mena, e camnend pien pianin in punta ad pé, e i risales insem so per la gola de mostre: po i traversa tota la lengua e i scavelca i dint. Prima da fé e gran selt, e buratein e dis me su ba:
"Monta so al mi spale e stregn fort. Ai pens me me rest."
Apena geppetto us met da seda sora mal spale de e fiul, pinoccio us botta tl'aqua e e taca a nuoté.
E mer l'era chelm cum'è l'oglie. La luna la splendeva in tot e su chiarore e e pes chen e continueva a durmì. E durmiva sun son isè prufond che un l'avreb sveg gnenca na canuneda

************************************************

TOSCANA

Livornese - città -  Riccardo Pucciarini
audio 

Boi'e botta! 'R moccolo spiacci'ato 'un brillava più e babbo e bimbo rimasero come du' tarponi in una tana buia.
- Ora 'sa si fa? - fece Pinocchio serioserio.
- S'è avuta, bimbo mio!
- Perché s'è avuta? Dammi la mano babbo, e bada d'uni sducciola'!...
- Oddove si va?
- Si deve riprova' a scappa'. Vieni con me e 'uni stringe' 'r bu'o.
Dopo ave' detto veste 'ose, Pinocchio prese la mana der babbo e camminando pianino pianino montarono insieme su per ir gargherozzo der mostro, traversarono tutta la lingua e trabarcarono tre scepri di denti.
Però avanti di buttassi, 'r burrattino disse a su' pa':
- Montami sur groppone e strizzami dimorto, poi fo io.
Appena Geppetto fu montato sur groppone der figliolo, lui ganzo e inguappito si volò 'n acqua e principiò a nota'. 'R mare era patana piatta, la luna brillava abbestia e 'r Pesceane seguitava a stronfià tanto che 'un l'avrebbe svegliato nianche 'na 'annonata.

********************************
Carrarese - Franca Franceschi

il colp iavev fat cascar la candela che a ser smorzata. al fev un bui pst.
" e mò?" e pinocchio i ser fat seri.
" o fiol mi, mo ai siam, a ni è pu nient da far."
"Ma perchè o ba? dam la man babbino, pian-pian-attenti a non scivolar!........."
"Ma dov t m port?"
"Ven con me ba e n'aver paura, AL TOC ARPROVAR A SCAPAR".
DET QUEST PINOCCHIO I Piò SO PA PR LA MAN. i camnarn in punta di pé, i risaliv assema fin ala gola dl mostr....ia traversarn tuta la lingua e i scavalcarn le tre fila d denti.
Il buratin, prima del gran salt i pnsò ben d dir al ba: - dI MONTM A CAVAD E ABRAZM FORT.
Gepet i s acovaciò su ndle spale del fiol: pinocchio ier sicur del fat so, i s ztò nt d'acqua e incominzò a nuotar. Il mar ier liss com d'oli: la luna a l splendev in tut il so chiaror e il pesce-cane i continuav a durmir d'un son profond, chi ni l'avrè sviat nmanch una canonata

E' carrarino. CARRARA, provincia di massa e carrara, alta toscana. terra di frontiera fra toscana, liguria, emilia. potrebbe definirsi una enclave linguistica fra le tre regioni. non ha particolari cadenze e accenti se non la é acuta. come tutti i dialetti che "godono" di una loro grammatica, soffrono nella messa in scritto della parlata. io preferisco tralasciare i riempimenti e provvedere al momento della lettura. la grammatica e l'analisi logica suggeriscono una abitudine francese: il chi e il che usato a seconda della parte in frase : l'homme qui parle, l'homme que ècute...
******************************************


MARCHE

Senigalliese – Anna D’Ettorre
versione senigalliese ( l H a guisa anglofona sta a significare il suono sc di scivolare) Il senigalliese è un dialetto che si avvicina al pesarese/romagnolo con molti francesismi che potrebbero ritrovarsi anche nell'attitudine a non finire le parole ( per esempio si usa ancora la parola Franch per significare soldi).

N’tel mentr d’l colp d’ la caduta, la candel s’ spegn e padre e fiol restan all scur
- E adé? dimandò Pinocch tutt preoccupat
- Adè, fiol mi, sem propri messi mal.
- Perché messi mal? Dam la man, babb, e ste attent a nun scivulà
- In dov m’ porti?
- Duvem riprovà’ a fuggì’ via. Vien sa me e nun avè’ paura ( diss Pinnocch un po’ cumandon)
Dett quest, Pinocch pres la man d(e)l padr e camminand in punt d’ pied, salirono su fin al gargarozz del mostr, a travers la lingua e scavallaron tre fil d denti.
‘N buccuncin prima de fa el gran salt, el burattin diss al babb:
Monta sopra a cavall su le spall e mbracciatem , po lasciat fa a me
Appena Geppett s’ era accumudat ben ben su le spalle d(e)l fiol, l brav Pinocch , sigur s’ butta nte’ l’acqua e cumincia a nutà. 'l mar era lisch(h) come l’oli: la luna sbriluccicava in tutt il su chiaror e l pesc(h) can durmiva sprufond che n’l’avria svegliat manc na cannunata.

*****************************************************
Senigalliese - Luca Celidoni

Senigallia (S'nigaja), secondo Rohlf, è un'isopipsa linguistica.Si parla così solo qui in un territorio di circa 10/12 km di lunghezza per 6 o 7 di profindità. Intorno, i dialetti romagnoli a nord e quelli osco-piceni a sud e ovest (a est solo acqua, quindi non si parla). Chiamo ad avvalorare la mia traduzione gli amici di Gent' d' S'nigaja Andre Scaloni, Leo Barucca e Simone Quilly Tranquilli, e i miei amici Cecilia Riginelli e soprattutto Alfio Albani, curatore di un lavoro importantissimo dizionario italiano-senigalliese.(perdonatemi ma non riesco a mettere i tag).Un nonno della mia città fino a una trentina di anni fa avrebbe raccontato questo passo di Pinocchio così:

Tutta 'nt 'na volta, dal colp d' la caduta, la candela s' smorcia e 'l padr e l'l fjol armann'n a 'l scur.
- E adè? J fa P'nocch tutt preocupat'
- Adè, ninin', sen propri messi mal
. P'rché sen messi mal? Démm la man, babb, e sté 'atenti a nn sguillà
- 'n do' m' porti?
- Duém arpruvacc a fùgg via. Vien via sa me e 'nn 'avé paura - ja dett P'nocchi' ('n tantinin da cumandon)
Dop avéj dett culmò Pì'nocch' i' ha pres' la man, ma 'l padr', e (tutti dò) caminand sa la punta d'i piedi, pian pianin, armont'n su p'l gargarozz d'l mostr, travers'n la lengua e dop' scavalch'n tre fil d' dènti
'N bucuncin' prima d' fa 'l gran salt' 'l pupazz j' dic m'al padr:
-monta a cavall' su 'l spall e 'bracciam'. Po' famm fa ma mé.
Dop ch' G'pett s'era acumudat ben ben su l spall d'l fjol, 'l brav P'nocch, s'gur, s' butta 'nt l'acqua e cumincia a nutà
'L mar era lisc** com' l’oj: la luna sbrlucicava in tutt 'l su chiaror e l pesc'can durmiva com 'm sass, ch n'l sv'ghiavi manc' sa 'na canunata.
*n=palatale, z e s sorda
** sc in "lisc" si legge come nell'inglese -sh (fish). Idem per la parola pesc'can. anche se le vecchie quando ero bambino dicevano 'l pess' (il pesce) usando la doppia s invece di sh per il plurale
 

******************************************
Pesarese (Pesaro città) - Valeria Valchera.

Ricordo mia nonna e mia zia quando a casa parlavano in dialetto pesarese; ricordo bene la voce, il suono delle parole che usciva rapido dalle loro bocche… e il ritmo.
Mentre traducevo Pinocchio, il suono delle loro voci mi accompagnava dentro, come se fossero loro a suggerirmi le parole. È la prima volta che scrivo in pesarese: finora non mi ero cimentata nella scrittura perché in me prevale la dimensione orale.
Per l’ortografia e gli accenti ho consultato il Dizionario della lingua dialettale pesarese di Marcello Martinelli (2010, II ed.). In ogni caso, gli errori sono tutti miei!

E poi pegg la va, méj la s’incomoda…
Tel gran urt dla cascheda la candela la s’è smurceda, e pedre e fjulén i è rested tel scur.
- E adess?... - l’à dmanded Pinocchio fajendse seri.
- Adess, fjol mia, a sem bell’e freghedi.
- Parchè freghedi? Dam la mèn, ba, e badè d’nun scivlè!...
- Do’ me port?
- A javém da ‘rpruvè a fuggia. V
ó a nì sa me e n’avé paura.

Détt quést, Pinocchio l’à chiaped su pedre par la mèn: e camnand senpre in punta d’pid, i è
armonted insèm par la gola del mostre: pó jà traversed tutta la lengva e scavalched le tre fila di
dent. Préma prò de fè ‘l gran salt, el buraten j à dett a su pedre:

- T’à da muntè a cavalción sóra le spall e ‘bracèm fort fort. Mal rest a ce pens mè.

Apena Gepetto s’è acumuded par ben sóra le spall del fjulén, el brav Pinocchio, sigur del fatt sua,
s’è buted tl’aqua e l’à cminced a nudè.
El mer l’era calm cum un oli: la luna la splendeva in
 tutt el su chiaror e ‘l Pesc-chen el seguiteva a durmì d’un sonn acsé profond, ch’j ‘n l’avrìa svejed
manca na canuneda.


**************************************

LAZIO

Tiburtino/Tivoli – Leandro Teodori

Co’ quella sòrte de bòtta la cannéla se smorzà,
e padre e figghiu aremanìru allo scuru”.
“E mo?” addimannà Pinocchio diventènno sériu.
“Mo, figghiu me’, sémo bell’e feniti”
“Perché feniti? Déteme la mani, papà, e stéte attènte a non scivula’ ”.
“Ando’ me sta’ a porta’?”
“Dovémo areprova’ a scappa’. Venéte co’ me e non avéte paura”.
Detto fatto, Pinocchio pigghià lu padre pe’ la mani: e camminènno sempre ‘n punta de pédi, s’arepperizzicaru ‘nzemi su su pe’ lu cannarozzu de quillu mostru, po’ attraversaru tutta la lengua e zomparu le tre fila délli dénti.
Però prima de fa’ lu gran zumpu, lu burattinu disse allu padre:
“Montéteme ‘n cauciciu sopra alle spalli e strignéteme forte forte. A tuttu lo réstu ci penso io.”
Appena Geppetto s’accommidà be’ sopra alle spalli dellu figghiu, quillu bravu Pinocchio, securu de quello che stéa a fane, se gghiettà drento all’acqua e cumincià a nota’.
Lu mare era lisciu come l’ogghiu: la luna era gghiara gghiara e lu Pescecane seguitéa a dormi’ così forte che non lu sarìa svigghiatu mancu ‘na cannonata.

*************************************************************************************************  Torna su

Romanesco – Roma città – Visenna Zilla

Quanno cascàreno er botto smorzò a cannèla e er padre cor fijo rimanettero ar buio – E mò?- domannò Pinocchio co na faccia tutta seria
-Mò, fijo mio, semo perduti
- Perché perduti? Attaccheteve aa mano, a papà, e state n campana a nun scivolà
- Ndo me stai a portà?
- Dovemo provà a squajaccela de novo. Venite co me e nun state a smartì.-
Detto questo Pinocchio pijò su padre pe mmano: e mpunta de piedi s’arampicareno nzieme su per gargarozzo der mostro. Poi j’attaversareno tutta a lingua e j’annarono a scavarcà e tre fila de denti. Però prima de fa o zompo grosso er burattino disse ar padre:
- Mettetève a cavacècio e strignète forte forte. Mo ce penso io.
Nun appena Geppetto s’aggiustò bbene bbene a cavacecio, Pinocchio, che jaammollàva, sicuro de quello che stava a fa, se buttò n’acqua e se mise a notà. Er mare era carmo come n’olio: a luna splennèva co tutto er chiarore suo e er pesce-cane continuava a pennicà de n’sonno tanto profonno che nse sarebbe svejàto manco a cannonate.


***********************************

Romanesco – Roma città – Franci Benedetti

"Ne la botta de la caduta 'a candela se smorzò, e padre e fjo rimasero ar bujo - E mò?... - chiese Pinocchio fattose serio.
- e mò, regazzo mio, semo belli che fregati -
- perchè fregati? dateme 'a mano, padre, e vedete de nun cascà!...-
- 'indò me porti?
- Dovemo riprovà a scappà. Venite con me e non ve pjate paura.
Detto ciò, Pinocchio prese er padre pe la mano: e camminando sempre in punta de piedi, risalirno 'nzieme in su pe la gola der mostro: poi traversorno tutta 'a lingua e scavarcorno tre file de denti.
Prima però de fà er grande sarto, er burattino disse ar padre:
- Saliteme a cavacecio su le spalle e abbracicateme forte forte. Ar resto ce penzo io. -
Appena che Geppetto se fù arampicato su le spalle der fijolo, er bravo Pinocchio, certo der fatto suo, se buttò nell'acqua e cominciò a notà. Er mare era tranquillo come 'n oio: 'a Luna sbrilluccicava in tutto er suo chiarore e er pescecane seguitava a dormì così della grossa che nun lo svegliava manco 'na cannonata.

*****************************************
ABRUZZO
 Marsicano/Avezzano di Elisabetta Folliero
audio 

Neje rossə botte é je cascá se štutette la cannéla e patre e fije remanetterə aje scurə.

- E mó?...- addimannettə Pinocchie devendenne  série
- Mó, fije mí, mó seme frecate-
- None e pecché? Damme la manə, papá, e štattə attentə a n'te šcivulá!-
- Ma addó me sta a purtá?-
- C'ema arrepruvá a scappá. Vé co mmi e 'n te mette paurə-

Doppe che parlette, Pinocchie pijettə je patre pella manə e, camminenne sembre colla punta é ji peti, resalittere nzempia je cannarozzə é je moštre: doppe attraverzettere tutta la lengua e scavalletere le tre fila é ji dendi. Ma primə é fá je róssə zumpə, je bburrattinə ce dicette aje patrə:
- Sagliemə a ciccicolle ngima alle spallə e statte abbraccecatə. Alle reste ce penzə j.
Doppe che Geppettə s'era beje ch'ascise 'n gima alle spalle é je fije, je brave Pinocchie, secure é je sí, se jettette all'acqua e chemenzettə a netá.
Je mare era carmə com' all'oje: la lunə sbrilluccichevə co tutte le chjare sé e je piscecane continueva a durmí, co ne sonnə assuscí funnutə che nen je sarria arresbbejatə manchə na cannonata.

Nota: il dialetto abruzzese appartiene al gruppo dei dialetti meridionali, nel suo ambito si distinguono diverse isoglosse, con differenze linguistiche rilevanti anche nell'ambito dell'area geografica, abbastanza ristretta, della Marsica.
Il dialetto propriamente avezzanese andò in gran parte perso a causa del terremoto del 1915, nel quale morì la quasi totalità della popolazione, ed alla conseguente emigrazione sia dai paesi vicini che da altre regioni italiane; io ho utilizzato per la mia traduzione quel poco che ne è rimasto e quello dei paesi vicini ove viene parlato un dialetto affine, oltre a qualche ricordo personale del dialetto parlato da mia nonna, cioè quello di Villavallelonga.
Per l'ortografia ed i simboli fonetici mi sono basata sul “Dizionario Abruzzese e Molisano” di Ernesto Giammarco (Edizioni dell'Ateneo Roma 1969)

.**********************************

Arsita-bacucchese/prov. Teramo – Antonio Trignani

" Nallu grand bott di la caschete la cannole s'armurose e lu patre e lu fije armanò allu scure
 ---- E mò? --addimannò Pinocchie (facendosi serio non penso sia traducibile)
--- Mò,lu bardasce mi,some bel'e frighete!
---Piccò frighete? Damme 'na mene ,tatè,e sti 'ttinte chi nin cische !
---Duua mi purte?
----Mò ci duome arpruvè a scappè . Vì chi mmò e 'nd motte a paure !

*************************************************************************************************  Torna su
CAMPANIA


Napoletano – Ernest Prestzel

Appen' cadette nterra ‘a cannela se stutaje, e ‘o pate e 'o figlie dimanetten' ‘o scuro. -- E mmò? Dimmannaje Pinocchio.
-- Mmò, guaglione mio, stamme dint' a mmerda!
-- Pecché int' a mmerda? Dateme 'a mane, papà, e stateve accort' addò mettite 'e piere..
-- Addò me puorte?
-- Amma pruvà nata vota a fuje. Venite cu' mme e nun avite paura.
Perciò, Pinocchio, acchiappaie 'o pate pà mane: e cammenanne semp’ ncopp’ 'e pponte de piede, risagliettene nganne ‘o mostro, pò passajene pe' tutta 'a lengua e scavalcajene 'e tre file 'e diente.
Primme però e fa 'o zumpe, 'o burattino dicette 'o pate:
Muntateme a cavalluccio ncopp’ 'e spalle, e abbracciateme forte forte. Pò ce penz’ je. --
Appen' mastu' Geppetto se assettaje ncopp 'e spalle do figlie, Pinocchio, sicur' do fatt' suoje, se jettaje dint' a ll’acqua e accumminciaje a natà. ‘O mare era calm' comme ll’uoglie: ‘a luna brillava nciel’ e ‘o pescecane continuava a durmì profondamente, ca nun ‘o scetave manc’ na cannunata.

******************************************
 
Napoletano/ lessico familiare e letterario – Maria Cristina Casaburi

Tuzzanno ‘nterra, a cannéla s’astutaje, e patre e figliùlo restajeno ŏ scuro.
– E mo’?... – addummannaje Pinocchio, facennose sèrio sèrio.
- E mo’, guaglio’, simme bell’e futtùte.
- Pecché futtùte? Dateme a mano a mme, papà, e stateve accorto a nun sciulià’!...
- Aro’ me puorte?
- Pruvammo a fujì’ nata vota. Venite cu mme e nun avite appaura.
Dicenno accussì, Pinocchio pigliaje a ‘o patre p’a’ mano: e cammenanno sèmpe a pontapède, sagliettero assieme pe lu cannarone d’o’ mòstro, po’ attraverzajeno tutta ‘a lengua e scavallajeno e’ tre file ‘e diente. Ma primma de fare o’ zumpo gruòsso, o’ burrattino dicette accussì a ‘o patre:
-Accavarcateve ncoppa a e’ spalle meje, astrigniteve forte forte, e state senza pensiero. –
Nun appena ca Geppetto s’assistemaje bbuono bbuono a cosciacavàlle, Pinocchio, ch’era adderitto, se menaje int’all’acqua e abbiaje a nata’. ‘O mare era calmo e liscio comme all’uoglio: ‘a luna luccechiava co tutto ‘o chiarore suojo e ‘o Pesce-cane durmeva a suònno chìno, ca manco e’ cannunàte avessero pututo scetà
********************

Napoletano .- città - Mirella Meglio
Int’o’ grand’urt ra’ cadutà a’ cannèl si spens’, e pat’ e Figliòl rimasèr o’ bujò.
- E orà?...- domandò Pinocchio’ facendòs serio.
- Orà, uaglione mio, simme bell’ è perdutì.
- Pecché perdutì? Datem à man, babbinò, e
badatè é nun sdrucciuliar!...
- Arò me conducì?
- Amma ritentàr a’ fuga. V’init cu me e nun abbiàt paurà.
Ciò detto, Pinocchio presè o’ babbò ppa’man: e camminand’ sempe in puntà è piedi, risaliron insiem
su ppe a’ gola ro’ mostro: poi traversaròn tutta a’ lingua e scavalcaròn e’tre filarì e’ dient. Prima però
e’ fa o’ gran salto, o’ burattìn ricette o’ suo babbò:
- Montatèm a cavalluciò ncopp e spallè e abbracciatèm forta fortè. O’ riest ci pens’io.-
Appen Geppètt si fu accomodàt ppe bbene ncopp e spalle ro’ figliòl, o’ brav Pinocchio, sicur ro’ fatt’ suo,
si gettò nell’acqua e cominciò a nuotarè.
O’ mar era chet’ comm n’olio: a’ luna splendev’ in tutto o’ suo chiaror’ e o’ Pesc’-càn seguitav’ a dormir
e’ nu’ suonn accussì profond, ca’ nun l’avrèbb scetat’ nimmanc’ na’ cannunat’.
 

Nota: Il mio napoletano parlato oggi è sicuramente migliore di quello di qualche anno fa. 
Avendo avuto una mamma toscana di Arezzo e un papà napoletano di Posillipo in casa si parlava solo l'italiano.
Ho vissuto i primi anni della mia vita in Toscana poi sempre a Napoli città (Posillipo- Vomero). 
Oggi posso dire di essere Trilingue adoro il napoletano, il toscano, e l'italiano naturalmente.
Mi piace la lingua napoletana (perchè di una lingua si tratta), ma non avevo mai sperimentato quella scritta.
Ho  usato il vocabolario per la traduzione, sono sicura di aver commesso molti errori e di questo me ne scuso sin da ora


*****************************************
PUGLIA

Molfettese (Bari) di Mariateresa Camporeale
audio 

Ind o grenn c.r.fugghie d la cadaut la chennel s st.taie, e atten e figghie arr.mener.n alla r.scaur. E mo? -Add.menneie Pinocchio c la cer d la sust. Mo, car u uegnon me, stimm frecat. Perce' stimm frecat? Demm la men, papa', e vait d nen d. ndr.p.qua' .
A do m purt?
 amme pr.va' a f.sciaie arret. Vin c mec e nen zi pigghienn pagaur.
Assituatt u fatt, Pinocchio, pigghiaie u atten p men: scenn citt citt, arr.ver.n sop o cheneridd du mostr.
Po, z.m.ber.n tutt e tre r f.ler d l dind. Praim du zumb fort, u p.r.cenedd d legnem d.ciaie au atten: mitt.t n.gudd ammec e avvrazz.m fort chiau ca put.
 O rest ng penz aje. nen appen Geppett s acc.p.neie sop a r spall du figghie, u aggarbat Pinocchio, enghiaut d vrachett, s scettaie inde mer e acc.menzaie a sciaie men e pit.
U mer er lisc com all'ugghie. La laun er nu s.pettac.l e u mostr merin d.rmev a chiumm ma talmend a chiumm ca meng nu chennon u p.tev arr.sb.gghia'.
*********************

Coratino(Ba) di Anna Martinelli
audio 

Accamme shì inderre la cannele se stetò, e wattane e u figghije arremanerene a all'askure.
-E mò?... - addemannò Pinocchio pe la faccie serie serie.
- Mò figghije mì abbuene, sime inda le guaje.
-E percè sime inda le guaje? Damme la mane, papà, a fà attenzione anà shivuà!...
-Addà me puorte? -Amà prvà arrete a fshì. Viene pmmike e nan te pigghijà abbil'e.
Appene dicì akkssì, Pinocchio se pigghijò u wattane pe la mane e shenne shenne citte citte, salerene inzieme pe le kanarile du mostre: pò passerene la lengue e le tre
felare de le diente.
Prime però de fà u zuempe, Pinocchio decì o wattane:
-Zuompe sopa a la spadde e stringeme kiù fuorte ka puote. -Kà pò penze ghije a tutte.
-Appene Geppetto salè sope alla spadde du figghije, u brave Pinocchio, sekure de le fatte sù, se shittò indàll'acque e akkummenzò a natà.
U mare erre calme akkamme re d'uogghije: la lune erre bell'assè e u squale grefuaije, ka manke nu kannone u petaije addeshetà.

**************************************
 

Nardò/ Lecce - marine escluse/Antonia Rubino, Michele e Roberta Bevilacqua rispettivamente nonna, papà e nipote
audio Live*** 

Rriandu 'n terra, pi lla botta, la candela si stutò e sire e figghiu rimasera allu scuru.
- E mò? - dummandò Pinocchio, ca si facìa siriusu.
- Mò, figghiu miu, gghé spicciata.
- Piccè spicciata? Tatime la manu, tata, e statibbe accortu cu nno scrufulati.
- Ddò sta mmi puerti?
- Imu ppruare 'ntorna cu ndi li fucimu. Sicutatime e no timiti.
Dittu quistu, Pinocchio zzaccò sirisa pi mmanu e sempre camminandu sobbra la ponta ti li pieti, si 'mpiddhricara ti paru pi li cannarili ti lu mostru: scera poi 'nnanzi pi totta la lengua e scancara li tthre filare ti tienti. Prima cu ssi menanu pirò, lu burattinu tisse a sirisa:
- Salitime 'ncaddhru e 'mbrazzatime forte forte. Ca 'nci pensu jo.
Dopu ca Geppettu 'nchianò an galè e si sistimò sobbra lu figghiu, lu buenu Pinocchio, convintu di quiddhru ca facìa, si minò 'ntra ll'acqua e zzaccò nnatare. Lu mare era na taula, la luna splindìa forte e lu pesce cane sta cruffulava tarmente tantu ca no ss'era pututu ddiscitare mancu pi 'nu cuerpu ti cannone


******************
 
Salentino/ Castro Lecce - Maria Cristina Urso

Mentre cadia,l'urtu fice stutare a cannila e u sire e lu fiju rimasero allu scuru.
 E mmò?- disse Pinocchiu seriu. Mò, vagnone meu simu belli persi.
Percè persi? Dateme a manu, tata, e varda cu non scurlisci!
...Arù me porti? Imu ripruvare cu ne fuscimu.Viniti cu mie e non te 'mpaurare.

Iitto quistu Pinocchiu,pijau sirisa pe' la manu e caminannu su le punte dei pedi, tutti doi,nchianara suso pe li cannaozzi de u mostru: e .....
 
*************************************************************************************************  Torna su

BASILICATA

Materano /varie versioni – riportate da Paolo Emilio Oliva
              si ringrazia il gruppo-fb Sei di Matera se ..

1a Versione - Giuseppe Iacavone
"Jund alla jronn azzppet d la cadjt la cannall s stto'j, i atten i fughjaridd rmanorn all'arschjr.
I mai?addmmannoj Pnocchj facionns serj.
Maj wagnaun mj , sm bell'i' prdit.
Pccej prdit? Damm la men, tatej, i abbadet d nan scjvlej!
Addo m port?
Ma vdaj c n fscjm arrat .Vnt c maj i non avonn pajr.
Dutt fott, pnocchj pighjoj all'atten p la men i camnonn semp 'n pont d pjt, gnanorn arrat 'nzem sjs pu cannarjl du mestr paj attravrsorn tutt la langu scavalcorn u tre flor d djnt.
Prm pero' d faj u salt jgronn, u bburrattn duss all'atten sjj.
Gnen sop a tarol sop o spodd ja abbrazzotm fert fert. O rest m'la vedj jj.
Appajn Gppett s fu ms bbun sop o spodd du fighjaridd u bbun Pnocchj, schjr du fatt sjj, s scjttoj inda l'oqu ia ccmnzo' a natej, u mer jev colm com l'ughj la ljn lccjcajv tutta quonn iu pesc chen cuntnuevaa derm d n sunn dassj chjnca nan s foss rvghjet nemmonc cu cannnet!"

 
2a versione - Raffaele Sacco
mi è stata gentilmente fornita da Raffaele Sacco, anch'egli del gruppo "Sei di Matera, se... ", creato da Antonio Serravezza:
Iiund o fert azzupp d la caditj la cannall s stjtàij i atte'n i fugghj rmanorn all'ar'schir.
I maij? addmannò Pinaucchj seriamend.
 - Mai figghj mj n si frjchetj.
 Picchiai frjchèt? Damm la men papè i na scivlonn.
-Addò m purt?
- Ma r'tjndèij la fiscitj. Vinj ck maick i n'and'assrjmmonn.
Adass', Pinauccj affrrauij p men l'attenj i camnonn mbond d pìitj gnanorn nzemm p cannarilj du moustr: pai attravjrsorjnj tott la languj i scavalcornj u tre florr d dìind.
Prjmj d fè u zimb ìirt, u pjpòzz duss all'attenj: Mutt'tj a taroll sopo spodd maij e mandinjtj a maichj fert fert. A titt iè pnzìrj u mìj.
 Appanj Pppnill (Geppett)ier gnanetj sop'ò spodd du fugghj, u brev Pinaucchj, sichirj du fatt sìij, si scjttauij iund'à l'oqqu i acckmnzò a natèij. U mer ier colm com n'ugghj: la linj lisciavj chiera chier u Pescechenj ckndjnuevj a derm a sunn chijnj cà mangh nà cannunet u ptaivj rvigghièij".
 
3a  versione

Materano  di Lucia Lapacciana
audio 

Dopp cher'a sort d' cadijt, la cannall s st'aij i l'atten i u fugghj rmanorn all'arschijr,
- I mai comm'a ffe'?, duss Pinaucchj, serij serij, rispnn' l'atten:
Maj oramej n sm perdijt! Nann sm prdijt, domm la men, tatej i mandnt fer, i cirk d nan scvlej!
Addo' ma' ggij maj? duss l'atten, -
 N'ma' fijsc arrat! Assignrj vin c'maj i nan 'd ngarconn!
A-dassij Pinaucchj affrrauj la men d l'atten i ciutt, ciutt i chien chien accmnzorn a gnane' da ngonn o maustr, paj passorn da saup alla langu i paj da mm'nz a tre fler d'dnt, quonn stovn p' assj da fair u pijp (Pinaucchj) duss all'atten: U saj ce ma' ffe' maj? T'a matt a taroll' sop'o spodd maj, i t'a mandnaj fert, fert! Ca paj m'la vachji ij! A' capt?
Adassc fasciorn: Geppat s'aggstauj bun bun sop'o spodd du fugghj i Pianucchj s' mnauj jiund a l'ocq i s mttj a nateej: u mer ier lusc com'a l'ugghji i la lijn ier chier i parav ca jer dij tand ca jer la lisc ca faciav.
U pascj-chen si ier ms a derm a sunn chijn i mong u quannaun u p'tav rvigghjiej!

4a Versione - Vita Rondinone
 Premetto che il segno (i) non va letto, io lo uso per distinguere: c(i) = suono c di ciliege; g(i) = suono g di giostra; sc(i) = suono di sci.-

Iund all'irt jronn d la cad-it la cannall s st-taj i atten i fuggh rmanorn all'arsch-ir.
- I maj?... - addmmannaj pinacchj dvndonn serij.
- Maj, uagnan m-j, s-m bell'i' prd-it.
- Piccia' prd-it? (da noi non si usa il termine babbo per il papà e, invece, si dice papè e ancora prima si usava il termine tatè) Domm la men, pape', i abbet a na' sc(i)vle'!...
 - Addo' m p-urt? Ma' prve' arrat a f-sc(i). Vin ch mach assignr-j i nan t sc(i) assrmonn.
Dutt chiss, Pinacchj pigghiaj l'atten p men: i camnonn semb in pond d pi-t gnanorn arrat nzemm passon pu' quannanasc(i) du ma-ustr: paj attravrsorn tott la langu-j i scavalcorn u tre f-ler du d-n-d.
Prm pera' d fej u solt jronn, u burattn duss all'atten s-j: mundm a cavallucc(i) sopa'lla spodd i abbrozzm fert fert. O rest i' pnze' ij. -
 Appan Geppatt s mtt-j chemt chemt sopa'lla spodd du fighiaridd, u brev Pinacchj, s-chir du fott s-j, s sc(i)ttaj iunda l'o-q i accmnzaj a iannate'.
 U mer iar trangh-ull coma' n'uggh: la l-in lstrev iunda' tutt u chiarar s-j i u Pescechen c-n-dnuev a derm d n sunn tand prfinn ca no ptav r-vigghie' mong na cannonet.

5a Versione - Emilio Andisano /Emilia Fortunato

Jund'ò sc'koupp d'la dr'pet la kannall s' st'taò,i fuggh'j i atten r'manor'n all'ar's'keir.
- hì mmà?...- d'sc' Pinaokk'j k' llà focc'ja seria ser'j.
- hì mmà, uagl'iaò, s'm angappet u' kazz'n'gheil
- ka kaom'à n' kazz'n'gheil? Tatè, pour'sc'm la men, i stott attein'd nan'd dr'ponn!...
- addàò m' stè strasc'n?
M'hà b'dà kaom n' m'hà feisc'. V'n' k' mm'hà i nan'd'assr'mmonn.
Dutt' ass', Pinaokk'j angappaò la men d'l'atten: i kam'nonn semb' ciut' ciut', gniano'r'n tutt'hì dd'j n'dò kannareil du' fr'isc'k'l: depp' passor'n' saop'alla langh'w i z'mbo'r'n u trà f'ler d' dein'd. Mà pr'm d' m'nor's a z'mbè, u peip d'sc' all'atten:
- uhè tet mutt't a cavodd n'gaudd'a'mmà i abbrozz'm strutt strutt.
Hì mmà fomm fè a mmà.
A'ss' l'atten s'arr'gg'ttaò baoun baoun saop o spodd du fuggh'j,
i kur figgh'jareidd d' Pinaokk'j, sk'tet d' ciokka fasc'iav, s' m'naò n'dà l'ocqu' i akk'm'n'zaò a natè.
U' mer stev ketakait kaoum'à l'auggh'j 'ndò zurr': la lein sp'kk'jalev kienakian
i u fr'sc'k'laoun d'r'maiv kaum' à 'nnà skrauf'à skannet
k
a mongh' u troun d'la Madenn d'la Brein u p'tai'v r'v'ggh'jè

*************************************************************************************************  Torna su

CALABRIA

Reggino - città - Angela Pellicanò * Audio
audio Live ***

struzzau cu tuttu u cori, a candila si stutau e patri e fijjiu ristaru o scuru.
 -e ora?... - nci spiau Pinocchiu seriu seriu.
- Ora figgjiu meu simu pirduti.
 -Pirchì pirduti..? pigghiatimi a manu e stati attenti non mi struppicati...
- Aundi mi porti?
Nd'aimu a fuiri. Viniti cu mmia e non vi schiantati.
- Accussì Pinocchiu si pigghiau a so patri ra manu e jendu sempri leggiu leggiu nchianaru ri cannarini du mostru, scurriru supra a lingua e scavalcaru i tri fila di renti.
Prima mi satunu pirò u burattinu nci rissi a so patri:
 - Oh patri, nchianatimi supra a schina e mbrazzatimi forti forti.
Appena nci nchianau i supra, Pinocchiu , sicuru ru fattu soi si ittau a mmari e cuminciau mi nnata. U mari era nà tavula: a luna era chiara e u pisci cani rrunfava chi no putiva mancu rrussigghjiari nà cannunata.

*******************

Grecanico - zona Bova Marina - Liliana Cuzzilla
audio Live ***

Sto mega stìpima ti epiàsai pèttonda to cerì èsvisti, ce ciùri ce jò emìnai sto scotìdi.
—Ce àrte?
---aròtie o Pinòkkio jènonda lipimèno.
--- Arte, pedìmmu, ìmmaste màgni ce chamèni.
--- Jatì chamèni? Dòtemu to chèri , ciùrimu, ce vrete na mi zzilistrìete!...
--- Pu me perrìse?
—Èchome na jirèzzome na fìgome metàpale. Elàte methèmu ce mi sciastìte. --- Pos ipe otu, o Pinòkkio èpiae ton ciùrindu an do chèri: ce parpatònda panda sti pundi ton podìo, esclapìai ìsmia anu sto cannaròzzo tu agrikù zoù: podò eperàsai oli tin glossa ce appidìai te tri surìe ton dondìo.
Ma prìta na càmusi to mega appìdemma, to burattino ìpe tu ciurùndu: anevàte ste zzàppemu ce angagliaetème me olo to putìrisa.
Jà ta adda tharrò egò .
-- Pos o Geppetto estiàfti calà calà apànu ste zzappe tu pedìutu, o calò Pinòkkio, ti ìzzere cino pu ìpighe kànnonda, èristi sto nerò ce acchèroe na nnatèzzi.
I thàlassa ìto àsqueto san enan alàdi: to fengàri elàmbie me oli ti strafonghìandu ce to Piscikàni ìpighe ciumònda m’enan ìplo tosso vathìo ti manko mia kannunàta to ìsoe azzunnì.
*****************************************
Cosentino - provincia - Michele e Flavio Bitonto

Nu trùanu, ecchidé! ‘Ntru cazzitùmbulu se stuta ru cirogginu, patr e figghiu se ritrùovanu scurumati.
<<E mo’?...>> addimmanna gravusu Pinuacchju.
<<Mo’, eh, simu veru diluoggiati>>
<<Pecchì ? vrancatime la manu e sringiti forte, chi nun pigghiàti natru zirivàttulu!...>>
<<Addhue me pùarti?>>
<<Su, c’hamu ‘e pruovare a sbrittare de nuovu. Dai! Un te mìntare ‘n pricusìa, vìeni, udh’avire pagura.>>
Icitu chissu, Pinuacchju, fìerra iddhu lu tatu a lu vrazzu e tacchiànnu, chjanu chjanu, aggattuni, sàglianu l’irtu di lu cannaruozzu di la bestia, utripassanu ppe ‘ntìeru lippusa la lingua e scavallìanu la filerata tripla di li zanne.
A primu pirò de se juntare fora, lu pupàttulu riciade aru tatu:
<<Sumàtime ‘ncuoddhu e abbrancicàtime, a ru rìastu ce pìansu ia>>
Cumu Geppìettu se accucculazza bùanu subb ‘e spaddhe du figghiolu, ‘u bravu Pinuacchju, cìertu de chi fari, se jetta ‘nta l’acqua e cumincia a natare.

*********************************************
Dialetto di Gerace (Rc) - Attilio Spanò

Pell’urtu d’a caduta a candila s’astutau, e patri e figghjiu restaru ‘o scuru!
E mo? … spijiau Pinocchiu seriu seriu.
 E mo, figghjiu meu, simu perduti.
  Pecchì perduti? Datemi na manu, papà, e stacitivi attentu nommu scifulati!
   Aundi mi porti?
‘Ndavimu u provamu mu ‘nda fujimu n’atta vota! Veniti cu ‘mmia e non vi spagnati!
Accussì, Pinocchiu pigghjiau a patrisa p’a manu: e caminandu ‘ccittu ‘ccittu ‘nchianaru ‘nsemi p’e i cannarini du mostru; poi passaru d’a lingua e d’i tri fila i denti. Prima u sartanu, però, u burattino ‘nci dissi a patrisa:
‘Nchianatimi a cavallucciu sup’e spalli e abbrazzatimi forti forti. All’atti cosi ‘nci penzu eu.
Appena Geppettu si conzau bbonu bbonu supa ‘e spalli d’u figghjiu, Pinocchiu, sicuru d’i fatti soi, si jettau ‘ntall’acqua e ‘ncignau u nata. U mari era quetu com’a ll’ogghjiu: a luna allucìa cu tutta a forza sua e u Piscicani dormia i nu sonnu tantu chjinu chi mancu na cannunata u potia rispigghjiari!

 La mia traduzione è in dialetto geracese, per estensione lo si potrebbe assumere come il dialetto della Locride. Non è un dialetto arcaico, in quanto, anche se esso è ancora parlato, molti termini sono andati perduti o sono stati italianizzati. Probabilmente nella traduzione ci sono delle imperfezioni (alcuni termini come “burattino” sono intraducibili) e, allo stesso tempo, per alcune frasi è necessario lavorare a livello di sintassi e di costruzione della proposizione.  Un altro problema riguarda alcuni suoni che non sono riproducibili con l’alfabeto latino ma si dovrebbe ricorrere a quello greco.


***************************************************
SICILIA

Partinicese (Pa) di Rosolino Rino Romano
audio 

'Nto gran parapigghia ra caruta, a cannila s'astutàu, e patri e figghiu arristàru o scuru.
- E ora?...- addumannàu Pinocchiu tuttu scantatu.
- Ora,figghiu meu, cunsumàti semu!-
- E pichhì semu cunsumàti? Vossia mi dassi na manu, patruzzu meu,e stassi attentu a nun sciddicari!...
- Unni mi vo purtari?
- Avemu a pruvari arrè a scappari.Vossia vinissi cu mia e un si scantassi.
Doppu aviri rittu accussì, Pinocchiu affirrau a so patri pi ‘na manu e caminànnu sempri 'n punta di peri, acchianàru 'nsèmmula pi cannaròzza ru mostru: doppu passàru supra tutta a lingua e scapularu i tri filara di renti. Però, prima di iccàrisi fora, u pupu rissi a so patri:
- Acchainàssi a cavadduzzu supra i me spaddi e si tinìssi forti forti a mia. O restu ci pensu eu.-

Doppu 'nca Geppettu s'assistimàu bonu supra i spaddi di so figghiu, Pinocchiu, abbirsàtu e spertu com'era , s'iccàu ammoddu e accuminciàu a natàri.U mari era ogghiu precìsu: a luna lucìa ‘n celu ch'era 'na meravigghia e u piscicani era accussì addummisciuto 'nca un s'avissi arrispigghiatu mancu cu ‘na cannunata.

*****************************************
Termini Imerese -Pa -  Salvatore Quattrocchi

Scuppannu nterra a cannila s'astutò, e patri e figghiu arristaru o scuru.
_ E ora chi facemu?...addumannò Pinocchio ca facci prioccupata._
 Ora figghiu miu, semu cunsumati_
 e picchì cunsumati? Ratimi a manu, patruzzu e accurati a un sciddicari!.
..Unni mi vò purtari?
 Avemu a circari di scappari arreri. Viniti cu mia e un ti scantari.
Appena si zittiu, Pinocchio pigghiò a so patri manu manuzza: e caminannu npunta ri peri, acchianaru nzemmula pi cannarozza ra fera, poi caminaru supra a dda linguazza e passaru ncapu a tri fileri di renti _
poi, prima di satari p'appuddari a mari, Pinocchio dissi a sò pà:
acchianati a cavasedda ncapu e me spaddi e tinitivi forti, ca ci penzu iò.
Quannu Geppetto s'assistimò bonu ncapu i spaddi di so figghiu, u bravu Pinocchio, cori granni, appuddò a mari e accuminciò a natari.
 U mari era lisciu comu l'ogghiu : a luna spicchiava tutta a sò chiaria e u piscicani aveva u sonnu accussì pisanti ca un s'avissi arruspigghiatu mancu a cannunati.

**************************************

Catanese di Clelia Francalanza
audio 

Non ho certezza sulla corretta scrittura.
Riesco solo a scrivere nel modo più fedele che ho potuto le parole-suono .
I termini sono quelli d’uso nell’hinterland catanese (il raggio di comuni che distano dal capoluogo non oltre i 10-15 km. Oltre questa distanza, i suoni e i termini differiscono ancora notevolmente. Catania confina con 5 province : Messina, Enna, Siracusa, Ragusa, Caltanissetta). La presenza imponente dell’Etna segna e separa ulteriori confini-differenze linguistiche.


‘Nto gran scrusciu da sciddricata, a cannila s'astutau e patri e figghiu arristarunu o scuru.
- E uora?... - spiau Pinocchiu
- Uora figghiu miu semu pessi supr'o seriu.
- Picchi nni pessimu? Vossia mi rassi a sò manu, e tinissi accura di non sciddricari!--
- Unni mi sta puttannu?

- Ama fari lestu a fujuta, caminassi ccu mmia e non si scantassi.
Appoi Pinocchio pigghiau so patri ppa manu: e caminannu sempri nta punta di peri, riacchianarunu ansemi ppo gargarozzu do mostru; appoi passarunu tutta a so lingua e scapularunu i tri filara da dintatura.
 Apprima di fari u gran sautu, u pupu ci rissi a so patri:
- Acchianatimi a cavadduzzu supra e spaddi e abbracciatimi forti forti.
Quannu Geppettu s'assittau supra e spaddi di so figghiu, u bbonu Pinocchio, arrizzittatu, si jttau nta l'acqua e accuminciau a natari.
U mari era chiattu comu ogghiu: a luna allampava cu tuttu u so chiaruri e u piscicani rummeva di ‘n sonnu di chiummu accussì funnu ca non l'avissa rusbigghiatu mancu na cannunata.


******************************

SARDEGNA

Campidanese/Cagliari - Paolo Ignazio Marongiu

Appustisi de un’ attunbada manna si studara sa candela e babbu e fillu
abbarrarant a scuriu
E immoi? Dimandara .Pinocchio….
Immoi, piccioccu miu, seus propriu perdius!
Poitta perdius? Donami sa manu, Babbu, e abbarra attentu a no liscinai
Aundi mi portas?
Teneus que provai ancora a si fuiri, Benni con mei e no teneis timoria .
Aicci narau, Pinocchio pigara su Babbu po sa manu e camminendi sempri
in puntas de pei, torrant a artziai in paris po su gutturu de su
mostru,travessant toda sa limba e brincant tres fileras de dentis.
Prima dei fai su sartiu mannu,Su burattinu. nara a su babbu:
Poneis a palaproceddu e abrazzaimi meda forti, A su restu ci penzu deu
Giustu Giustu Geppetto si furi postu beni beni a coddu de su fillu, su
bravu.. Pinocchio, seguru de su fattu suu, si ghettara in’s’acua e
comminza a nadai.
Su mari fiara tranchillu commenti un ollu, sa Luna splendiara de sa luxi
prus crara, su piscicani sighia a si dromiri de unu sonnu aicci bellu e
profundu chi no du scidara mancu unu corpu e cannoni

***
Io nasco italofono, perché i miei genitori non parlavano sardo con me. La mia quindi è una lingua di riporto, ascoltata ma mai parlata, e  nemmeno fino a questo momento scritta. Ho cominciato a riprendermi la mia identità solo ai tempi dell’Università e adesso possiedo un buon accento sardo e una parlata tutt’altro che
perfetta. Ciò si riflette in questa traduzione che è autentica, sincera e ricca d’amore anche se per alcuni versi “avventurosa”, e mi scuso in anticipo per tutte le sue approssimazioni grammatiche e ortografiche.
Questa però è la mia lingua così come è ora con tutti i difetti del mio parlare del mio scrivere sardo campidanese.
Una lingua che è il riflesso del suono lontano dei racconti che ascoltavo da piccolo e che non capivo, ma che mi davano il senso di essere parte di una comunità, di una famiglia che mi proteggeva e in cui si cresceva felici.

 

Campidanese/Oristano di Marta Salti
audio 


Po su cropu forti de s’arrutroxa sa candeba si fuit studada, e babbu e fillu fiant abarraus kentz’e lughi.
 “E immoi?”, iat pregontau Penugu inseriendisì.
“Immoi, fillu miu, seu’ frigaus.”
“Poita, frigaus? Giaideimmì sa mañu, babbigheddu, e giaidei atentzioñi po no lisciñai.”
“E innui mi portas?”
“Si depeus torrai a fuì. Benei cun mei e non s’ind’assikèas.”
Apenas ti ìant nau custu, Penugu afèrrat sa mañu de su babbu, e camminendi sempiri in punt’e peis pìgant un’antra orta s’atziada impari, aintru de s’utur’e su mostru: a coa passant asusu de sa imba sua e giàmpant is tre’ nera’ de dentis.
 Innantis però de fai su giàmpidu mannu, sa mascaredda iat nau a su babbu:
“Poneisì a prabokèddu e stringheisì a immi a forti a forti. Po s’atru ddu-i pentzu deu.”
Candu Peppigheddu si fudi assentau beñi beñi me is pabas de su filligheddu, Penugu, seguru de su fatu sù, si scudit a s’acua e incumentzat a nadai. Su mari fiat ũ òllu: sa luna lughìat ke istella e su Piscincani sighìat a drommì aici a forti, ki de seguru non ndi ddu scidàt mancu una ball’e cannoni.

*************************************************************************************************  Torna su
 

*** Estratti dalla registrazione audio alla Lettura Collettiva del 28.03.14  da Maria Vittoria Ponzanelli Link
 

Invia testo tradotto
     in formato word o txt