Nel
grand’urto della caduta la candela si spense, e
padre e figliuolo rimasero al bujo. — E ora?... — domandò Pinocchio facendosi serio. — Ora, ragazzo mio, siamo bell’e perduti. — Perché perduti? Datemi la mano, babbino, e badate
di non sdrucciolare!... — Dove mi conduci? —
Dobbiamo ritentare la fuga. Venite con me e non
abbiate paura. Ciò detto, Pinocchio prese il suo babbo per la
mano: e camminando sempre in punta di piedi,
risalirono insieme su per la gola del mostro: poi
traversarono tutta la lingua e scavalcarono i tre
filari di denti. Prima però di fare il gran salto,
il burattino disse al
suo babbo: — Montatemi a cavalluccio sulle
spalle e abbracciatemi forte forte. Al resto ci
penso io. Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle
spalle del figliolo, il bravo Pinocchio, sicuro del
fatto suo, si gettò nell’acqua e cominciò a nuotare.
Il mare era tranquillo
come un olio: la luna
splendeva in tutto il suo chiarore e il Pesce-cane
seguitava a dormire di un sonno così profondo, che
non l’avrebbe svegliato nemmeno una cannonata.
VAL D'AOSTA
Lingua francoprovenzale/ vallata di
Valtournenche (valle del Cervino) - Ivonne
Barmasse
Pè lo gran crep resú én tsézèn, la tsandéla
i ch’é quiouoye, è lo pae è lo minó i son
restó ou teup.
-E èa?-y a démandó Pinocchio d’én er sèrieu.
-Ea, mon cher minó, no sèn fran perdù.
- Perquè perdù ? Doé-mè la man, pappa, è
prèné varda dè po colatà!
- Ioù te mè mée?
- I no fo torna téntà dè allà vià dè seu;
vègné avoué mè è sénsa crénta!
Sebeu apré, Pinocchio y a tuù chon pappa pè
la man; è én coèn tolotén én pouénte di pi,
y an poyé énseumblo su pè la gordze dou
moustro; poué y an traversó totta la lénga è
tracayé lè tré rèndze di dèn.
Teteun, dèvàn què fae lo gran só, la
marionetta y a deu a chon pappa:
”Monté a quiù-bouegnón dussù mè-z-épale è
émbrassé-mè bièn for. Ou reste dze
pénso-poué mè”.
A péa Geppetto i ch’é bièn plasé dussù
lè-z-épale dè chon bouébo, lo bravo
Pinocchio, cheur dè lleu mémo, i ch’é cayé
dèdén l’éve è y a coménsé a nadzé.
La mer y éve én euillo, la leunna i luïéve
totta clèa è lo greu pésón i contègnéve a
droumì: y ave én senno seu deur qui l’areu
gnénca rouchì én queu dè canón.
PIEMONTE Saluzzese - Cuneo - Lorenza Morello
Mi
scuso perché parlo il piemontese ma
scriverlo è differente. Inoltre, il nostro
dialetto usa poco il passato remoto di cui
il testo è zeppo. Spero sia un lavoro
comunque fruibile.
N'tel ciadel d'la cadua
la candela l'era disviscase, e pare e fioeul
l'eran al buj.
- E öra?...- ciamava Pinocchio venend serj.
- öra, fioeul, söma bel'e perdui.
- Perché
perdui? Dame la man, paparin, e fa tensiun a
nen sghie'!...
— Dua
andöma?
— Venta pruve' a scape' n'aota volta. Ven
cun mi e l'abies pa pour. —
Poei, Pinocchio ciapava so pare per man: e
marciando sempre in punta di pe', rimuntaron
ensema su per la gola del mostro: poei
traversaron tutta la lingua e scavalcarono i
tre filari di dent. Ma bin Prima ̀ d'fe' il
gran saut, il burattin disse a so pare
— Munta a cavallucciu sulle spalle e
embrasame fort. Mi pensu A la resta. —
Quandi Geppett l'era per da bin sulle spalle
del fioeul, el brau Pinocchio, sicuro d'se',
s'campo' n t l’eva e taca' a nuote'. Il mar
l'era tranquil cuma un oli: la luna splendia
in tutt so chiarur e il Pesce-cane durmia un
sogn talment ̀ profund, che nianca na canuna'
l'avria desvialu.
LIGURIA
Genovese – città porto – Eleonora Marletta
*Audio
audio
Pe u gran
curpu de u cazze a candeïa
a s’è asmurtaa, e u poœ e u figgiu sun reastæ au
scüu. - E oua ?... ha dumandou Pinocchio
fætuse seriu. – Oua, figgiu mæ, semmu belli che
persi. Perché
persi? Dæme a man, papà, e fæ atensciun a nu
scüggiā!...
Dunde ti me porti?
Beseugna entëntā turna de scappā. Vegnï cun mi,
nu aveï puia.
Dïtu questu, Pinocchio u l’ha piggiou sœ poœ
pe.a man: e camminando sempre in sce punte di
pæe, han muntou insemme sciü pe a gûa d’u mustru:
poi han traversou tütta a lengua e han muntou e
træ file de’i denti. Peró, primma de fā u gran
sātu, u burattin u l’ha dîtu a sœ poœ:
muntæme in sce-a schenna e abbraxiæme forte
forte, a-u restu ghe pensu mi. –
Nun appen’na Geppettu u s’è accumudoû in sce-e
spalle du figgeu, u brāvu Pinocchio següu d’u
fætu sœ, u s’è cacciou in te l’ægua e u l’ha
atacou a nœā. U mā u l’ea calmu cömme l’œiu: a
lün’na a splendeiva in tüttu u sœ cæeu e u
pescecan u l’anāva avanti a durmī de’n sœnnu
cuscì prufundu, che nu l’avieiva adesciou mancu
un’na cannunā
Righeta/Spezzino
- Carla Rossi e Mariavittoria Ponzanelli
audio Live***
Traduzione in dialetto spezzino
—nella forma parlata tra le famiglie di contadini
della Righeta
La Righeta, fra il
1935 e il 1946, era un piccolo nucleo abitato nei
dintorni di La Spezia.
Si raggiungeva a piedi
dalla Val Durasca attraversando il bosco, o dalla
strada provinciale di via Montalbano fino alla
deviazione verso la via che oggi è indicata nelle
mappe come strada comunale di Richetta. Si contavano
due masserie, due ville e una casa abitata da cinque
famiglie con un pezzo di terra ciascuna. Il dialetto
spezzino di questa traduzione è la forma parlata da
quelle famiglie di contadini.
Con la gran bòta que prese se smortò er lume, e pàe
e figio i rèsto ar buio. —
E aoa?... — I disa sèrio Pinochio. —
Aoa, bèo me fante, a sémo perdú. —
Perché perdú? Déme a man, pà, e sté atento de ne
sghigiàe!... —
Dove te me porti? —
A dovemo refàe a fuga. Vèni con me e ne stàghe a
avée paüa —. Apena ito, Pinochio pïa a màn de se pàe: e caminando
sempre en punta de pé, i remónto enséme sü pe a góa
der mostro: poi i travèrso tüta a léngua e i
scavalco trei fila de denti. Prima de fàe er gran sàuto, er buatín i disa a se
pàe: —
Montéme en te e spàle e abraséme forte forte. A o
rèsto a ghe penso me. — Apena Gepeto a s'è
rampicà en té e spàle der figio, er bravo Pinochio,
següo de se fato, i se caciò in te l'aigua e comenzò
a nède. Er màe i ea come n'èio: a luna a splendeva
en tüta a se lüse e er Pesecàn continuava a rusàe,
che ne se svegiàva manco co na canonà.
In d'urto ad la cascada la candela la se
smursada e al padar e fiol ie armas al scur...
E alura? la dmanda pinocchio faras seri.
Ades ragas a siem bela pers.
Parche a siem pers dam la man e varda da mia
casca...in dua am portat .
Bisogna ca tentom ancora da scapa via ,ve cun me e mia avec paura
Apena det pinocchio al branca al
padar par la man e i camina sempar in punta ad
pe.imboca insiem par la gula dal mostar poi i
travesa la lengua e i scavalca i tre scali di
dent prema da salta al buratin al dis al padar
"Munta a caval in sli spali e brasam fort che al
rest ac pensi me".
Apena geppetto al se sistema in sli spali dal
fiol al brav pinocchio sicur ad quel cle dre far
as buta in acqua e al cumincia a nudar.
Al mar l'era chiet come l'oiu la luna l'era ciara e la splendea e al
pescan al seguitava a durmir par ben che al la
dasdava gnanca na canunada
***************************************
Milanese - Antonio
Voltolini e Nuccia Leonardi
audio
Per el grand colp in del borlà el lumm se
smorza, e el papà e el fioeu hin restaa al scur.
" E adess ?", l' à domandaa Pinocchio (Pinocc),
tutt seri.
" E adess, car el me fioeu, num semm bèll e
perdu"
" Perchè perdu ?"
" Ti dam la man, papà, e sta attent de minga
scarligà."
" Due te me portet ?"
" Gh'em de pensà a scapà. Ven chi con mi, ma
sensa avegh paura."
E poeu Pinocchio
( Pinocc) ciapa el sò papà per la man: e ,
semper insemma in punta di pee, hin andaa sù per
la gola del moster; e poeu àn traversaa tutta la
lingua e àn scavalcaa tri fila de dent.
Prima de fà el gran salt, la marionetta l' à di
al sò papà:
" Ven chi su la mia s'cèna e brascia mi fort
fort. Al rest ghe pensi mì."
Quand el Geppetto (Geppet) el s' è ben sistemaa
a spagoletta su la s'cèna del sò fioeu,
Pinocchio (Pinocc), sicur de quel ch'el fa, el
salta dent in l' acqua, e comincia a nodà.
El mar l' era tranquil propi 'me l' oli, la luna
sberlusciava, e el pesscan dormiva, el dormiva
inscì ben, che l'avria dessedaa nanca ona
canonada.
**************************** VENETO
Veronese (Verona città) - Maristella
Tagliaferro
audio Live***
Nela gran pàca che i ha ciapà cascando,
la candela la s'ha spenta, e pare e fiol
i è restadi al scuro. - E adeso?... -
g'ha domandà Pinochio fasendose serio.
- Adesso, butel mio, semo perdui.
- Perché perdui? Deme la man, papà, e
stasì 'tento a no sbrissiar!...
- Dove me portito?
- Dovemo tentar de scapar de novo. Vegní
con mi e no stasí aver paura. -
Dito questo, Pinochio l'ha ciapà so papà
par man: e caminando sempre en punta de
pié, i è risalii insieme su par la
garganta del mostro: dopo i ha traversà
tuta la lengua e i ha scavalcà i tre
filari de denti. Però prima de far el
gran salto, el buratin el g'ha dito a so
papà:
- Monteme in gropón e tegnime streto
streto. Al resto ghe penso mi. -
Apena Gepeto el s'ha sistemà par ben sul
gropón de so fiól, el bravo Pinochio,
che el se sentiva sicuro del fato suo,
el s'ha butà in acqua e l'ha scominssià
a noar. El mar l'era piatto come un
olio: la luna la splendeva en tuto el so
ciaror e el Pesse-can el continuava a
dormir de un sono così profondo che non
saria riussida a svejarlo gnanca una
canonada.
"Il mio veronese
è sicuramente molto italianizzato. Appartengo a
una generazione per la quale parlare la lingua
locale era tabù: dovevo capirla ma non mi era
permesso parlarla, ogni trasgressione era
severamente punita. Ho cominciato a parlarla da
giovane adulta, rientrando a Verona dopo una
full-immersion nell'inglese durata due anni,
periodo durante il quale avevo dis-imparato
l'italiano. Non so assolutamente scrivere il
veronese, perciò declino ogni responsabilità per
quanto riguarda l'ortografia". Padovano - Boris Zatta Ciapando na gran paca, ela candela cascando elá se
ga stuá. e pare e fiolo i ze restá al scuro.
--E
desso? - ga domandá Pignolo tuto serio. -- Desso, toso mio, semo tuti persi. -- Parché persi? Dame ela man, papà, e sta tento a
non sbrissiare!... -- Dove me portito? -- Gavemo riprovare a scampare. La vegna con mi e no
la tegna paura. Dito questo, Pignolo el ga ciapá so pare pa ela man:
e caminando sempre en punta de pié, i ga rimontá
assieme ela gola del mostro: dopo i ga traversá tuta
ela lengua e i ga scavalcá ele tre file de denti.
Prima però de fare el gran salto, el buratin el ghe
dize a so pare: -- Montademe ala cavalina ntele spale e abrassame
forte forte. Al resto ghe penso mi.- Pena Gepeto el se ga butá par ben sule spale del
fiolo, el bravo Pignolo, sicuro del so fato. el se
ga butá ntel 'aqua e el ga tacá a noare. El mare el
iera calmo come l'ojo: ela luna sc-iantesava co tuta
ela so luce e el Pessecan el continuava a dormire co
un sono cussì fondo, che no lo gavaria svegliá manco
na cannoná.
nota alla pronuncia: l
rappresenta un suono etimologico (/ l /) ormai
scomparso sc- è rappresentazione
della sequenza di suoni /s + t? / scritto così per
distinguerlo dalla digrafia italiana sc, per il
singolo suono / ? /
Veneziano - Piero Zanotto
da "Le aventure
de Pinochio - A Venexia in venexian" - ed. Helvetia
2001
Audiolettura
dello scrittore Alberto Toso Fei
audio
Co quel quarantaòto la candela se ga destuà,
e pare e fìo i zé restà 'l scuro.
"E adesso? ..." ga domandà Pinochio deventà
sèrio.
"Adesso, fìo mio, la zè la nostra fine."
"Perché ti dizi cussì? Dame la man, papà, e
vàrda de no sbrissàr."
"Dove ti vól portàrme?"
"Dovemo provàr de nóvo a scampàr. Vien co mi
e no avér paura."
Dito fato, Pinochio el ga ciapà la man de so
pare e passeto dopo passeto i se ga rampegà
'n altra volta súzo el garganto del mostro,
po dopo i ga traversà tuta la léngua e
scavalcà le tre righe de dentassi. Póco
prima de saltàr in mar, el buratìn ghe ga
racomandà a so pare: "Móntime in spala e
tiénte bén stréto. Al resto ghe penso mi."
Dopo che Isepo se ga bén comodà su le spàle
de so fío, Pinochio, che 'l savéva quélo che
'l fasseva, el se ga butà ne l'aqua
scomensàndo a nuàr. El mar gèra come na
covèrta de ògio, la luna la sbarluzéva tuta
e 'l Pessecàn el seguitava a dormír
ronchisàndo cussí forte che no lo gavarìa
svegià gnanca na canonada.
************************************************************************
Torna su
FRIULI VENEZIA
GIULIA
Bisiaco - Monfalcone - Marina Tuni
audio
Per la pacona ciapada cascando, la candela se gà
distudà, e pare e fio i xe restai tal scuriot.
- E 'des?... - el domanda Pinocchio tut sacagná.
- 'Des, fiol mio, semo del gato!
- Perché del gato? Deme la man, papaci, e ocio
de no sbrissar!...
- Dove te me porti?
- Dovemo provar de novo a scampar. Vigní con mi,
no stè ver paura.
E cussi, Pinocchio el ciapa so pare per man: e
caminando sempre in punta de pìe, i se rampiga
su per la gola del mostro: po' i traversa tuta
la lengua e i scavalca tre file de denti.
Però, prima de far el salton, el buratin ghe
disi a so pare:
- Monteme in gropa e strinzeme forte forte, che
dopo me 'rangio mi.
'Pena che Gepeto el se gà ben pogià sula gropa
de so fìo, el bravo Pinocchio, che'l iera sicuro
del fato suo, el se buta in tal acqua e el
scominzia a nodar.
El mar iera lisso come 'na tola, la luna la
pareva 'na falì'scia tant che la brilava e el
pese-can el iera indormensadon che no lo gavessi
dismissià gnanche 'na canonada.
Il bisiaco è il dialetto delle genti della
Bisiacaria, una zona del Friuli Venezia Giulia
che si estende tra il fiume Isonzo e il Timavo.
Lo parlano circa 60.000 persone. La mia è la
variante parlata a Monfalcone, città affacciata
sul Golfo di Panzano,
equidistante da Gorizia e Trieste. Una sua
particolarità divertente riguarda il superlativo
assoluto di aggettivi e avverbi. Nella lingua
italiana si usa il suffisso -issimo mentre in
bisiaco lo si forma aggiungendo -on: bonon,
forton, tanton, benon. Al primo -on se ne
possono unire altri, in numero variabile:
belononon, tantononon, figononon... ecc.!
Nel grando urto dela cascada, la candela se
gà studada e pare e fio i xè restai in scuro.
E 'desso? dimanda Pinochio tuto serio.
Desso mulo mio, semo persi.
Perchè persi? Deme la man, papaci, e guardè
de non sbrisar ...
Dove te me porti?
Dovemo zercar de scampar. Vignì con mi e non
'ver paura.
'Pena dito questo, Pinochio ga ciapà per man
su pare: e caminando sempre in punta de pìe,
i se rampigava insieme su per la gola del
mostro, poi, traversando tuta la lingua i
scavalcava le tre file de denti. Prima però
de far el gran salto, el buratin ghe disi a
su pare:
La me monti de sora a caval sù le spale e la
me strenzi forte forte. Al resto ghe penso
mi.
Pena che Gepeto se ga ben sentado sule
spale del fio, el bravo Pinochio, sicuro del
fato suo, se gà butà in tal acqua e ga
comincià a nudar. El mar iera tranquilo come
l'oio: la luna splendeva in tuto el suo
ciaror e el Pesse-can continuava a dormir de
un sono cussì profondo che no' lo gaveria
sveià gnanca una canonada.
************************************
Friulano o "marilenghe" - Udine e tutto il
Friuli, in diverse varianti - Marina Tuni
Inte bote dal ribalton la cjandele si studà,
e pari e fi a restàrin tal scûr.
- E cumò?... - i domandà Pinocchio deventant
serios.
- E cumò, benedet gnò, o sin propit pierdûts.
- Parcè pierdûts? Deimi una man, tate, e ocjio a
no sbrissà!...
- Indulà mi menitu?
- O scugnìn tornâ a provâ a scjampâ. Vignit cun
me e no stait a vê pore.
Dit e fat Pinocchio al brincâ so pari pe' man, e
cjaminant simpri in ponte di pîts si rimpinarin
insieme su pal cuel dal mostro: daspò e
traviersarin la lenghe e saltarin i tre filârs
di dincj. Prime di fâ il grant salt però, al
buratin i disè a so pari:
- Montaimi a cavalot su lis spalis e tignisi dûr
dûr. Pal rest mi rangj io.
Pene che Geppetto al si fo sistemât su lis
spalis dal fi, Pinocchio braf e brauros si butà
in te aghe e a tacà a nadâ. Al mar l'era cuiet
tant che l'ueli: la lune e lusive che mai e il
Pesecan continuava a durmî cussì fis che no lu
vares dismot nencje un colp di canon.
Traduzione Pinocchio in dialetto bolognese
maccheronico, quello periferico di fuori Porta
Mazzini, zona in cui nacqui e dove si consumò la
mia prima vita. Ecco le ultime e fatidiche 14
righe che chiudono il capitolo XXXV senza
accenti, misto slang ma con tanta buona volontà
boia d'un mond leder :
In dal grand arsmasd dal cascher e in dla
confusion, la candaila la se smurzò, e peder e
fiol armeser al bur _E allaura? …. _ dmandò
Pnocc dvinté dimondi seri.
_ Ades mi bel cinno
a sem beli pers e arvinè par sampar.
_ Mo parché beli pers e arviné par sampar ? Tirè
in zà al man babbo e badè ban brisa a sblisgher
! ….
_ Ma dind dov am vli purter?
_ Nueter advan arpruver a scapper. Vni in zà dri
a me sanza avair pora.
Acsé Pnocc tols al propri peder pr' al man: e
camminand sampar in ponta ad pii, arsaleron
insamm la gaula dal Moster: traverseron totta la
langua e scavalcheron i tri filer ad dant.
Premma ad fer al grand salt, al buratten gé al
propri peder:
_ Muntè a cavalloz in vatta al mi spall e tgniv
dimondi strecc. Pr'al rest ai pans me. _
Appanna Zapatt as fò accumudé par ban in vatta
al spall dal propri fiol, al brev Pnocc , sicur
dal fatt sou, as zeté indl'aqua e prinzipiè a
nuder. Al mer l'era tranquell cumpagn l'oli: la
lonna la brilleva in tott al sou spledaur e al
Moster al durmeva acsé profoundamant che manc al
cannunè l'avravvar zde.
************ Corianese - Rimini - Tradotto da Lucia
Amaranti e inviato da Lucia Bertaccini
T'e mentre dla bota, la candela la s'è smorta, e
ba e e fiul jè arvenz te scur.
"E adess?" Dis pinocchio guantend sirie.
"Ades, burdel, a sem tun bel casein"
"Perché ba? Dam la mena..."
"Andò tam port?"
"A duvem pruvé da scapè darnov. Vin insen sa me
e nu vé pavura"
Det isé, pinocchio e ciapa e su ba per la mena,
e camnend pien pianin in punta ad pé, e i
risales insem so per la gola de mostre: po i
traversa tota la lengua e i scavelca i dint.
Prima da fé e gran selt, e buratein e dis me su
ba:
"Monta so al mi spale e stregn fort. Ai pens me
me rest."
Apena geppetto us met da seda sora mal spale de
e fiul, pinoccio us botta tl'aqua e e taca a
nuoté.
E mer l'era chelm cum'è l'oglie. La luna la
splendeva in tot e su chiarore e e pes chen e
continueva a durmì. E durmiva sun son isè
prufond che un l'avreb sveg gnenca na canuneda
************************************************
TOSCANA
Livornese - città - Riccardo Pucciarini
audio
Boi'e botta! 'R moccolo spiacci'ato 'un brillava
più e babbo e bimbo rimasero come du' tarponi in
una tana buia.
- Ora 'sa si fa? - fece Pinocchio serioserio.
- S'è avuta, bimbo mio!
- Perché s'è avuta? Dammi la mano babbo, e bada
d'uni sducciola'!...
- Oddove si va?
- Si deve riprova' a scappa'. Vieni con me e
'uni stringe' 'r bu'o.
Dopo ave' detto veste 'ose, Pinocchio prese la
mana der babbo e camminando pianino pianino
montarono insieme su per ir gargherozzo der
mostro, traversarono tutta la lingua e
trabarcarono tre scepri di denti.
Però avanti di buttassi, 'r burrattino disse a
su' pa':
- Montami sur groppone e strizzami dimorto, poi
fo io.
Appena Geppetto fu montato sur groppone der
figliolo, lui ganzo e inguappito si volò 'n
acqua e principiò a nota'. 'R mare era patana
piatta, la luna brillava abbestia e 'r Pesceane
seguitava a stronfià tanto che 'un l'avrebbe
svegliato nianche 'na 'annonata.
******************************** Carrarese - Franca Franceschi
il colp iavev fat cascar la candela che a ser
smorzata. al fev un bui pst.
" e mò?" e pinocchio i ser fat seri.
" o fiol mi, mo ai siam, a ni è pu nient da
far."
"Ma perchè o ba? dam la man babbino,
pian-pian-attenti a non scivolar!........."
"Ma dov t m port?"
"Ven con me ba e n'aver paura, AL TOC ARPROVAR A
SCAPAR".
DET QUEST PINOCCHIO I Piò SO PA PR LA MAN. i
camnarn in punta di pé, i risaliv assema fin ala
gola dl mostr....ia traversarn tuta la lingua e
i scavalcarn le tre fila d denti.
Il buratin, prima del gran salt i pnsò ben d dir
al ba: - dI MONTM A CAVAD E ABRAZM FORT.
Gepet i s acovaciò su ndle spale del fiol:
pinocchio ier sicur del fat so, i s ztò nt
d'acqua e incominzò a nuotar. Il mar ier liss
com d'oli: la luna a l splendev in tut il so
chiaror e il pesce-cane i continuav a durmir
d'un son profond, chi ni l'avrè sviat nmanch una
canonata
E'
carrarino. CARRARA, provincia di massa e carrara,
alta toscana. terra di frontiera fra toscana,
liguria, emilia. potrebbe definirsi una enclave
linguistica fra le tre regioni. non ha
particolari cadenze e accenti se non la é acuta.
come tutti i dialetti
che "godono" di una loro grammatica, soffrono
nella messa in scritto della parlata. io
preferisco tralasciare i riempimenti e
provvedere al momento della lettura. la
grammatica e l'analisi logica suggeriscono una
abitudine francese: il chi e il che usato a
seconda della parte in frase : l'homme qui parle,
l'homme que ècute...
******************************************
MARCHE
Senigalliese – Anna D’Ettorre versione senigalliese ( l H a guisa anglofona sta a
significare il suono sc di scivolare) Il
senigalliese è un dialetto che si avvicina al
pesarese/romagnolo con molti francesismi che
potrebbero ritrovarsi anche nell'attitudine a non
finire le parole ( per esempio si usa ancora la
parola Franch per significare soldi).
N’tel mentr d’l colp d’ la caduta, la candel s’
spegn e padre e fiol restan all scur -
E adé? dimandò Pinocch tutt preoccupat -
Adè, fiol mi, sem propri messi mal. -
Perché messi mal? Dam la man, babb, e ste attent a
nun scivulà -
In dov m’ porti? -
Duvem riprovà’ a fuggì’ via. Vien sa me e nun avè’
paura ( diss Pinnocch un po’ cumandon) Dett quest, Pinocch pres la man d(e)l padr e
camminand in punt d’ pied, salirono su fin al
gargarozz del mostr, a travers la lingua e
scavallaron tre fil d denti. ‘N buccuncin prima de fa el gran salt, el burattin
diss al babb: Monta sopra a cavall su le spall e mbracciatem , po
lasciat fa a me Appena Geppett s’ era
accumudat ben ben su le spalle d(e)l fiol, l brav
Pinocch , sigur s’ butta nte’ l’acqua e cumincia a
nutà. 'l mar era lisch(h) come l’oli: la luna
sbriluccicava in tutt il su chiaror e l pesc(h) can
durmiva sprufond che n’l’avria svegliat manc na
cannunata.
Senigallia (S'nigaja), secondo Rohlf, è un'isopipsa
linguistica.Si parla così solo qui in un territorio
di circa 10/12 km di lunghezza per 6 o 7 di
profindità. Intorno, i dialetti romagnoli a nord e
quelli osco-piceni a sud e ovest (a est solo acqua,
quindi non si parla). Chiamo ad avvalorare la mia
traduzione gli amici di Gent' d' S'nigaja Andre
Scaloni, Leo Barucca e Simone Quilly Tranquilli, e i
miei amici Cecilia Riginelli e soprattutto Alfio
Albani, curatore di un lavoro importantissimo
dizionario italiano-senigalliese.(perdonatemi ma non
riesco a mettere i tag).Un nonno della mia città fino a una trentina di anni
fa avrebbe raccontato questo passo di Pinocchio
così:
Tutta 'nt 'na volta,
dal colp d' la caduta, la candela s' smorcia e 'l
padr e l'l fjol armann'n a 'l scur. -
E adè? J fa P'nocch tutt preocupat' -
Adè, ninin', sen propri messi mal .
P'rché sen messi mal? Démm la man, babb, e sté
'atenti a nn sguillà -
'n do' m' porti? -
Duém arpruvacc a fùgg via. Vien via sa me e 'nn 'avé
paura - ja dett P'nocchi' ('n tantinin da cumandon) Dop avéj dett culmò Pì'nocch' i' ha pres' la man, ma
'l padr', e (tutti dò) caminand sa la punta d'i
piedi, pian pianin, armont'n su p'l gargarozz d'l
mostr, travers'n la lengua e dop' scavalch'n tre fil
d' dènti 'N bucuncin' prima d' fa 'l gran salt' 'l pupazz j'
dic m'al padr: -monta a cavall' su 'l spall e 'bracciam'. Po' famm
fa ma mé. Dop ch' G'pett s'era acumudat ben ben su l spall d'l
fjol, 'l brav P'nocch, s'gur, s' butta 'nt l'acqua e
cumincia a nutà 'L mar era lisc** com' l’oj: la luna sbrlucicava in
tutt 'l su chiaror e l pesc'can durmiva com 'm sass,
ch n'l sv'ghiavi manc' sa 'na canunata. *n=palatale, z e s sorda ** sc in "lisc" si
legge come nell'inglese -sh (fish). Idem per la
parola pesc'can. anche se le vecchie quando ero
bambino dicevano 'l pess' (il pesce) usando la
doppia s invece di sh per il plurale
Ricordo mia nonna e mia zia quando a
casa parlavano in dialetto pesarese; ricordo
bene la voce, il suono delle parole che usciva
rapido dalle loro bocche… e il ritmo.
Mentre traducevo Pinocchio, il suono delle loro
voci mi accompagnava dentro, come se fossero
loro a suggerirmi le parole. È la prima volta
che scrivo in pesarese: finora non mi ero
cimentata nella scrittura perché in me prevale
la dimensione orale.
Per l’ortografia e gli accenti ho consultato il
Dizionario della lingua dialettale pesarese di
Marcello Martinelli (2010, II ed.). In ogni
caso, gli errori sono tutti miei!
E poi pegg la va, méj
la s’incomoda…
Tel gran urt dla cascheda la candela la s’è
smurceda, e pedre e fjulén i è rested tel scur.
- E adess?... - l’à dmanded Pinocchio fajendse
seri.
- Adess, fjol mia, a sem bell’e freghedi.
- Parchè freghedi? Dam la mèn, ba, e badè d’nun
scivlè!...
- Do’ me port?
- A javém da ‘rpruvè a fuggia. Vó
a nì sa me e n’avé paura.
Détt quést, Pinocchio l’à chiaped su pedre par
la mèn: e camnand senpre in punta d’pid, i è
armonted insèm par la gola del mostre: pó jà
traversed tutta la lengva e scavalched le tre
fila di
dent. Préma prò de fè ‘l gran salt, el buraten j
à dett a su pedre:
- T’à da muntè a cavalción sóra le spall e
‘bracèm fort fort.
Mal rest a ce pens mè.
Apena Gepetto s’è acumuded par ben sóra le spall
del fjulén, el brav Pinocchio, sigur del fatt
sua,
s’è buted tl’aqua e l’à cminced a nudè.
El mer l’era calm cum un oli: la luna la
splendeva in
tutt el su chiaror e ‘l Pesc-chen el seguiteva a durmì d’un sonn acsé
profond, ch’j ‘n l’avrìa svejed
manca na canuneda.
**************************************
LAZIO
Tiburtino/Tivoli – Leandro Teodori
Co’ quella sòrte de bòtta la cannéla se smorzà, e
padre e figghiu aremanìru allo scuru”. “E mo?” addimannà Pinocchio diventènno sériu. “Mo, figghiu me’, sémo bell’e feniti” “Perché feniti? Déteme la mani, papà, e stéte
attènte a
non scivula’ ”. “Ando’ me sta’ a porta’?” “Dovémo areprova’ a scappa’. Venéte co’ me e non
avéte paura”. Detto fatto, Pinocchio pigghià lu padre pe’ la mani:
e camminènno sempre ‘n punta de pédi, s’arepperizzicaru ‘nzemi su su pe’ lu cannarozzu de quillu mostru, po’
attraversaru tutta la lengua e zomparu le tre fila délli dénti. Però prima de fa’ lu gran zumpu, lu burattinu disse
allu padre: “Montéteme ‘n cauciciu sopra alle spalli e
strignéteme forte forte. A tuttu lo réstu ci penso io.” Appena Geppetto s’accommidà be’ sopra alle spalli
dellu figghiu, quillu bravu Pinocchio, securu de quello che stéa a
fane, se gghiettà drento all’acqua e cumincià a nota’. Lu mare era lisciu come l’ogghiu: la luna era
gghiara gghiara e
lu Pescecane seguitéa a dormi’ così forte che non lu
sarìa svigghiatu mancu ‘na cannonata.
*************************************************************************************************
Torna su
Romanesco – Roma città – Visenna Zilla Quanno cascàreno er botto smorzò a cannèla e er
padre cor fijo rimanettero ar buio – E mò?- domannò
Pinocchio co na faccia tutta seria -Mò, fijo mio, semo perduti -
Perché perduti? Attaccheteve aa mano, a papà, e
state n campana a nun scivolà -
Ndo me stai a portà? -
Dovemo provà a squajaccela de novo. Venite co me e
nun state a smartì.- Detto questo Pinocchio pijò su padre pe mmano: e
mpunta de piedi s’arampicareno nzieme su per
gargarozzo der mostro. Poi j’attaversareno tutta a
lingua e j’annarono a scavarcà e tre fila de denti.
Però prima de fa o zompo grosso er burattino disse
ar padre: -
Mettetève a cavacècio e strignète forte forte. Mo ce
penso io. Nun appena Geppetto s’aggiustò bbene bbene a
cavacecio, Pinocchio, che jaammollàva, sicuro de
quello che stava a fa, se buttò n’acqua e se mise a
notà. Er mare era carmo come n’olio: a luna
splennèva co tutto er chiarore suo e er pesce-cane
continuava a pennicà de n’sonno tanto profonno che
nse sarebbe svejàto manco a cannonate.
***********************************
Romanesco – Roma città – Franci Benedetti
"Ne la botta de la caduta 'a candela se smorzò, e
padre e fjo rimasero ar bujo - E mò?... - chiese
Pinocchio fattose serio. -
e mò, regazzo mio, semo belli che fregati - -
perchè fregati? dateme 'a mano, padre, e vedete de
nun cascà!...- -
'indò me porti? -
Dovemo riprovà a scappà. Venite con me e non ve
pjate paura. Detto ciò, Pinocchio prese er padre pe la mano: e
camminando sempre in punta de piedi, risalirno
'nzieme in su pe la gola der mostro: poi traversorno
tutta 'a lingua e scavarcorno tre file de denti. Prima però de fà er grande sarto, er burattino disse
ar padre: -
Saliteme a cavacecio su le spalle e abbracicateme
forte forte. Ar resto ce penzo io. - Appena che Geppetto se fù arampicato su le spalle
der fijolo, er bravo Pinocchio, certo der fatto suo,
se buttò nell'acqua e cominciò a notà. Er mare era
tranquillo come 'n oio: 'a Luna sbrilluccicava in
tutto er suo chiarore e er pescecane seguitava a
dormì così della grossa che nun lo svegliava manco
'na cannonata.
***************************************** ABRUZZO
Marsicano/Avezzano di
Elisabetta Folliero
audio
Neje rossə botte é je cascá se štutette la
cannéla e patre e fije remanetterə aje scurə.
- E mó?...- addimannettə Pinocchie devendenne
série
- Mó, fije mí, mó seme frecate-
- None e pecché? Damme la manə,
papá, e štattə attentə
a n'te šcivulá!-
- Ma addó me sta a purtá?-
- C'ema arrepruvá a scappá. Vé co mmi e 'n te
mette paurə-
Doppe che parlette, Pinocchie pijettə je patre pella
manə
e, camminenne sembre colla punta é ji peti,
resalittere nzempia je cannarozzə é je moštre:
doppe attraverzettere tutta la lengua e
scavalletere le tre fila é ji dendi. Ma primə é fá je róssə zumpə, je bburrattinə ce
dicette aje patrə:
- Sagliemə a ciccicolle ngima alle spallə e statte abbraccecatə. Alle reste ce
penzə
j.
Doppe che Geppettə
s'era beje ch'ascise 'n gima alle spalle é je
fije, je brave Pinocchie, secure é je sí, se
jettette all'acqua e chemenzettə
a netá.
Je mare era carmə
com' all'oje: la lunə sbrilluccichevə co
tutte le chjare sé e je piscecane continueva a
durmí, co ne sonnə assuscí funnutə che
nen je sarria arresbbejatə
manchə na cannonata.
Nota: il dialetto abruzzese appartiene al gruppo
dei dialetti meridionali, nel suo ambito si
distinguono diverse isoglosse, con differenze
linguistiche rilevanti anche nell'ambito
dell'area geografica, abbastanza ristretta,
della Marsica.
Il dialetto propriamente avezzanese andò in gran
parte perso a causa del terremoto del 1915, nel
quale morì la quasi totalità della popolazione,
ed alla conseguente emigrazione sia dai paesi
vicini che da altre regioni italiane; io ho
utilizzato per la mia traduzione quel poco che
ne è rimasto e quello dei paesi vicini ove viene
parlato un dialetto affine, oltre a qualche
ricordo personale del dialetto parlato da mia
nonna, cioè quello di Villavallelonga.
Per l'ortografia ed i simboli fonetici mi sono
basata sul “Dizionario Abruzzese e Molisano” di
Ernesto Giammarco (Edizioni dell'Ateneo Roma
1969)
.**********************************
Arsita-bacucchese/prov. Teramo – Antonio Trignani
"
Nallu grand bott di la caschete la cannole
s'armurose e lu patre e lu fije armanò allu scure
---- E mò? --addimannò Pinocchie (facendosi serio
non penso sia traducibile)
--- Mò,lu bardasce mi,some
bel'e frighete!
---Piccò frighete? Damme 'na mene
,tatè,e sti 'ttinte chi nin cische !
---Duua mi
purte?
----Mò ci duome arpruvè a scappè . Vì chi mmò
e 'nd motte a paure !
*************************************************************************************************
Torna su CAMPANIA
Napoletano – Ernest Prestzel
Appen' cadette nterra ‘a cannela se stutaje, e ‘o
pate e 'o figlie dimanetten' ‘o scuro. -- E mmò?
Dimmannaje Pinocchio. -- Mmò, guaglione mio, stamme dint' a mmerda! -- Pecché int' a mmerda? Dateme 'a mane, papà, e
stateve accort' addò mettite 'e piere.. -- Addò me puorte? -- Amma pruvà nata vota a fuje. Venite cu' mme e nun
avite paura. Perciò, Pinocchio, acchiappaie 'o pate pà mane: e
cammenanne semp’ ncopp’ 'e pponte de piede,
risagliettene nganne ‘o mostro, pò passajene pe'
tutta 'a lengua e scavalcajene 'e tre file 'e
diente. Primme però e fa 'o zumpe, 'o burattino dicette 'o
pate: Muntateme a cavalluccio ncopp’ 'e spalle, e
abbracciateme forte forte. Pò ce penz’ je. -- Appen' mastu' Geppetto
se assettaje ncopp 'e spalle do figlie, Pinocchio,
sicur' do fatt' suoje, se jettaje dint' a ll’acqua e
accumminciaje a natà. ‘O mare era calm' comme
ll’uoglie: ‘a luna brillava nciel’ e ‘o pescecane
continuava a durmì profondamente, ca nun ‘o scetave
manc’ na cannunata.
******************************************
Napoletano/ lessico familiare e letterario –
Maria Cristina Casaburi
Tuzzanno ‘nterra, a cannéla s’astutaje, e patre e
figliùlo restajeno ŏ scuro.
– E mo’?... – addummannaje Pinocchio, facennose sèrio sèrio.
- E mo’, guaglio’,
simme bell’e futtùte. - Pecché futtùte?
Dateme a mano a mme, papà, e stateve accorto a nun
sciulià’!... - Aro’ me puorte? -
Pruvammo a fujì’ nata vota. Venite cu mme e nun
avite appaura. Dicenno accussì, Pinocchio pigliaje a ‘o patre p’a’
mano: e cammenanno sèmpe a pontapède, sagliettero
assieme pe lu cannarone d’o’ mòstro, po’
attraverzajeno tutta ‘a lengua e scavallajeno e’ tre
file ‘e diente. Ma primma de fare o’ zumpo gruòsso,
o’ burrattino dicette accussì a ‘o patre: -Accavarcateve ncoppa a e’ spalle meje, astrigniteve
forte forte, e state senza pensiero. – Nun appena ca Geppetto s’assistemaje bbuono bbuono a
cosciacavàlle, Pinocchio, ch’era adderitto, se
menaje int’all’acqua e abbiaje a nata’. ‘O mare era
calmo e liscio comme all’uoglio: ‘a luna luccechiava
co tutto ‘o chiarore suojo e ‘o Pesce-cane durmeva a
suònno chìno, ca manco e’ cannunàte avessero pututo
scetà ********************
Napoletano .- città - Mirella Meglio Int’o’ grand’urt ra’ cadutà a’ cannèl si
spens’, e pat’ e Figliòl rimasèr o’ bujò.
- E orà?...- domandò Pinocchio’ facendòs serio.
- Orà, uaglione mio, simme bell’ è perdutì.
- Pecché perdutì? Datem à man, babbinò, e
badatè é nun sdrucciuliar!...
- Arò me conducì?
- Amma ritentàr a’ fuga. V’init cu me e nun
abbiàt paurà.
Ciò detto, Pinocchio presè o’ babbò ppa’man: e
camminand’ sempe in puntà è piedi, risaliron
insiem
su ppe a’ gola ro’ mostro: poi traversaròn tutta
a’ lingua e scavalcaròn e’tre filarì e’ dient.
Prima però
e’ fa o’ gran salto, o’ burattìn ricette o’ suo
babbò:
- Montatèm a cavalluciò ncopp e spallè e
abbracciatèm forta fortè. O’ riest ci pens’io.-
Appen Geppètt si fu accomodàt ppe bbene ncopp e
spalle ro’ figliòl, o’ brav Pinocchio, sicur ro’
fatt’ suo,
si gettò nell’acqua e cominciò a nuotarè.
O’ mar era chet’ comm n’olio: a’ luna splendev’
in tutto o’ suo chiaror’ e o’ Pesc’-càn seguitav’
a dormir
e’ nu’ suonn accussì profond, ca’ nun l’avrèbb
scetat’ nimmanc’ na’ cannunat’.
Nota: Il mio napoletano parlato oggi è
sicuramente migliore di quello di qualche
anno fa.
Avendo avuto una mamma toscana di Arezzo e
un papà napoletano di Posillipo in casa si
parlava solo l'italiano.
Ho vissuto i primi anni della mia vita in
Toscana poi sempre a Napoli città (Posillipo-
Vomero).
Oggi posso dire di essere Trilingue adoro il
napoletano, il toscano, e l'italiano
naturalmente.
Mi piace la lingua napoletana (perchè di una
lingua si tratta), ma non avevo mai
sperimentato quella scritta.
Ho usato il vocabolario per la traduzione,
sono sicura di aver commesso molti errori e
di questo me ne scuso sin da ora
***************************************** PUGLIA
Molfettese
(Bari) di
Mariateresa Camporeale
audio
Ind o grenn c.r.fugghie d la cadaut la chennel s
st.taie, e atten e figghie arr.mener.n alla r.scaur.
E mo? -Add.menneie Pinocchio c la cer d la sust. Mo,
car u uegnon me, stimm frecat. Perce' stimm frecat?
Demm la men, papa', e vait d nen d. ndr.p.qua'
. A do m purt?
amme pr.va' a f.sciaie arret. Vin c mec
e nen zi pigghienn pagaur.
Assituatt u fatt,
Pinocchio, pigghiaie u atten p men: scenn citt citt,
arr.ver.n sop o cheneridd du mostr.
Po, z.m.ber.n
tutt e tre r f.ler d l dind. Praim du zumb fort, u
p.r.cenedd d legnem d.ciaie au atten: mitt.t n.gudd
ammec e avvrazz.m fort chiau ca put.
O rest ng penz
aje. nen appen Geppett s acc.p.neie sop a r spall du
figghie, u aggarbat Pinocchio, enghiaut d vrachett,
s scettaie inde mer e acc.menzaie a sciaie men e
pit.
U mer er lisc com all'ugghie. La laun er nu
s.pettac.l e u mostr merin d.rmev a chiumm ma
talmend a chiumm ca meng nu chennon u p.tev
arr.sb.gghia'. *********************
Coratino(Ba) di Anna Martinelli
audio
Accamme shì inderre la cannele se stetò, e
wattane e u figghije arremanerene a all'askure.
-E mò?... - addemannò Pinocchio pe la faccie
serie serie.
- Mò figghije mì abbuene, sime inda le guaje.
-E percè sime inda le guaje? Damme la mane,
papà, a fà attenzione anà shivuà!...
-Addà me puorte? -Amà prvà arrete a fshì. Viene
pmmike e nan te pigghijà abbil'e.
Appene dicì akkssì, Pinocchio se pigghijò u
wattane pe la mane e shenne shenne citte citte,
salerene inzieme pe le kanarile du mostre: pò
passerene la lengue e le tre
felare de le diente.
Prime però de fà u zuempe, Pinocchio decì o
wattane:
-Zuompe sopa a la spadde e stringeme kiù fuorte
ka puote. -Kà pò penze ghije a tutte.
-Appene Geppetto salè sope alla spadde du
figghije, u brave Pinocchio, sekure de le fatte
sù, se shittò indàll'acque e akkummenzò a natà.
U mare erre calme akkamme re d'uogghije: la lune
erre bell'assè e u squale grefuaije, ka manke nu
kannone u petaije addeshetà. **************************************
Nardò/ Lecce - marine escluse/Antonia Rubino,
Michele e Roberta Bevilacqua
rispettivamente nonna, papà e
nipote
audio Live***
Rriandu 'n terra, pi lla botta, la candela si
stutò e sire e figghiu rimasera allu scuru.
- E mò? - dummandò Pinocchio, ca si facìa
siriusu.
- Mò, figghiu miu, gghé spicciata.
- Piccè spicciata? Tatime la manu, tata, e
statibbe accortu cu nno scrufulati.
- Ddò sta mmi puerti?
- Imu ppruare 'ntorna cu ndi li fucimu.
Sicutatime e no timiti.
Dittu quistu, Pinocchio zzaccò sirisa pi mmanu e
sempre camminandu sobbra la ponta ti li pieti,
si 'mpiddhricara ti paru pi li cannarili ti lu
mostru: scera poi 'nnanzi pi totta la lengua e
scancara li tthre filare ti tienti. Prima cu ssi
menanu pirò, lu burattinu tisse a sirisa:
- Salitime 'ncaddhru e 'mbrazzatime forte forte.
Ca 'nci pensu jo.
Dopu ca Geppettu 'nchianò an galè e si sistimò
sobbra lu figghiu, lu buenu Pinocchio, convintu
di quiddhru ca facìa, si minò 'ntra ll'acqua e
zzaccò nnatare. Lu mare era na taula, la luna
splindìa forte e lu pesce cane sta cruffulava
tarmente tantu ca no ss'era pututu ddiscitare
mancu pi 'nu cuerpu ti cannone
******************
Salentino/ Castro
Lecce - Maria Cristina Urso
Mentre cadia,l'urtu fice stutare a cannila e u sire
e lu fiju rimasero allu scuru.
E mmò?- disse
Pinocchiu seriu. Mò, vagnone meu simu belli
persi.
Percè persi? Dateme a manu, tata, e varda cu
non scurlisci!
...Arù me porti? Imu ripruvare cu ne
fuscimu.Viniti cu mie e non te 'mpaurare.
Iitto
quistu Pinocchiu,pijau sirisa pe' la manu e
caminannu su le punte dei pedi, tutti doi,nchianara
suso pe li cannaozzi de u mostru: e .....
*************************************************************************************************
Torna su
BASILICATA
Materano /varie versioni –
riportate da Paolo Emilio Oliva si ringrazia il gruppo-fb
Sei di Matera se ..
1a Versione -
Giuseppe Iacavone "Jund alla jronn azzppet d la cadjt la cannall s
stto'j, i atten i fughjaridd rmanorn all'arschjr.
I
mai?addmmannoj Pnocchj facionns serj.
Maj wagnaun mj
, sm bell'i' prdit.
Pccej prdit? Damm la men, tatej,
i abbadet d nan scjvlej!
Addo m port?
Ma vdaj c n
fscjm arrat .Vnt c maj i non avonn pajr.
Dutt fott,
pnocchj pighjoj all'atten p la men i camnonn semp 'n
pont d pjt, gnanorn arrat 'nzem sjs pu cannarjl du
mestr paj attravrsorn tutt la langu scavalcorn u tre
flor d djnt.
Prm pero' d faj u salt jgronn, u
bburrattn duss all'atten sjj.
Gnen sop a tarol sop o
spodd ja abbrazzotm fert fert. O rest m'la vedj jj.
Appajn Gppett s fu ms bbun sop o spodd du fighjaridd
u bbun Pnocchj, schjr du fatt sjj, s scjttoj inda
l'oqu ia ccmnzo' a natej, u mer jev colm com l'ughj
la ljn lccjcajv tutta quonn iu pesc chen cuntnuevaa
derm d n sunn dassj chjnca nan s foss rvghjet
nemmonc cu cannnet!"
2a versione -
Raffaele Sacco mi è stata gentilmente fornita
da Raffaele Sacco, anch'egli del gruppo "Sei di
Matera, se... ", creato da Antonio Serravezza:
Iiund o fert azzupp d la caditj la cannall s
stjtàij i atte'n i fugghj rmanorn all'ar'schir.
I maij? addmannò Pinaucchj seriamend.
- Mai figghj mj
n si frjchetj.
Picchiai frjchèt? Damm la men papè i
na scivlonn.
-Addò m purt?
- Ma r'tjndèij la
fiscitj. Vinj ck maick i n'and'assrjmmonn.
Adass',
Pinauccj affrrauij p men l'attenj i camnonn mbond d
pìitj gnanorn nzemm p cannarilj du moustr: pai
attravjrsorjnj tott la languj i scavalcornj u tre
florr d dìind.
Prjmj d fè u zimb ìirt, u pjpòzz duss
all'attenj: Mutt'tj a taroll sopo spodd maij e
mandinjtj a maichj fert fert. A titt iè pnzìrj u
mìj.
Appanj Pppnill (Geppett)ier gnanetj sop'ò spodd
du fugghj, u brev Pinaucchj, sichirj du fatt sìij,
si scjttauij iund'à l'oqqu i acckmnzò a natèij. U
mer ier colm com n'ugghj: la linj lisciavj chiera
chier u Pescechenj ckndjnuevj a derm a sunn chijnj
cà mangh nà cannunet u ptaivj rvigghièij".
3a versione
Materano di Lucia Lapacciana
audio
Dopp cher'a sort d'
cadijt, la cannall s st'aij i l'atten i u fugghj
rmanorn all'arschijr,
- I mai comm'a ffe'?, duss
Pinaucchj, serij serij, rispnn' l'atten:
Maj oramej
n sm perdijt! Nann sm prdijt, domm la men, tatej i
mandnt fer, i cirk d nan scvlej!
Addo' ma' ggij maj?
duss l'atten, -
N'ma' fijsc arrat! Assignrj vin
c'maj i nan 'd ngarconn!
A-dassij Pinaucchj affrrauj
la men d l'atten i ciutt, ciutt i chien chien
accmnzorn a gnane' da ngonn o maustr, paj passorn da
saup alla langu i paj da mm'nz a tre fler d'dnt,
quonn stovn p' assj da fair u pijp (Pinaucchj) duss
all'atten: U saj ce ma' ffe' maj? T'a matt a taroll' sop'o spodd maj, i t'a mandnaj
fert, fert! Ca paj m'la vachji ij! A' capt?
Adassc
fasciorn: Geppat s'aggstauj bun bun sop'o spodd du
fugghj i Pianucchj s' mnauj jiund a l'ocq i s mttj a
nateej: u mer ier lusc com'a l'ugghji i la lijn ier
chier i parav ca jer dij tand ca jer la lisc ca
faciav. U pascj-chen si ier ms a derm a sunn
chijn i mong u quannaun u p'tav rvigghjiej!
4a Versione - Vita Rondinone Premetto che il segno
(i) non va letto, io lo uso per distinguere:
c(i) = suono c di ciliege; g(i) = suono g di
giostra; sc(i) = suono di sci.-
Iund all'irt jronn d la cad-it la cannall s
st-taj i atten i fuggh rmanorn all'arsch-ir.
- I maj?... - addmmannaj pinacchj dvndonn serij.
- Maj, uagnan m-j, s-m bell'i' prd-it.
- Piccia' prd-it? (da noi non si usa il termine
babbo per il papà e, invece, si dice papè e
ancora prima si usava il termine tatè) Domm la
men, pape', i abbet a na' sc(i)vle'!...
- Addo' m p-urt? Ma' prve' arrat a f-sc(i). Vin ch mach assignr-j i nan t
sc(i) assrmonn.
Dutt chiss, Pinacchj pigghiaj l'atten p men: i
camnonn semb in pond d pi-t gnanorn arrat nzemm
passon pu' quannanasc(i) du ma-ustr: paj
attravrsorn tott la langu-j i scavalcorn u tre
f-ler du d-n-d.
Prm pera' d fej u solt jronn, u burattn duss
all'atten s-j: mundm a cavallucc(i) sopa'lla
spodd i abbrozzm fert fert. O rest i' pnze' ij.
-
Appan Geppatt s mtt-j chemt chemt sopa'lla spodd du fighiaridd, u brev
Pinacchj, s-chir du fott s-j, s sc(i)ttaj iunda
l'o-q i accmnzaj a iannate'.
U mer iar trangh-ull coma' n'uggh: la l-in lstrev iunda' tutt u chiarar
s-j i u Pescechen c-n-dnuev a derm d n sunn tand
prfinn ca no ptav r-vigghie' mong na cannonet.
5a Versione -
Emilio Andisano /Emilia Fortunato
Jund'ò sc'koupp d'la dr'pet la kannall s' st'taò,i fuggh'j i atten r'manor'n all'ar's'keir. - hì mmà?...- d'sc' Pinaokk'j k' llà focc'ja seria
ser'j.- hì mmà, uagl'iaò, s'm angappet u' kazz'n'gheil - ka kaom'à n' kazz'n'gheil? Tatè, pour'sc'm la men,
i stott attein'd nan'd dr'ponn!... - addàò m' stè strasc'n? M'hà b'dà kaom n' m'hà feisc'. V'n' k' mm'hà i
nan'd'assr'mmonn. Dutt' ass', Pinaokk'j angappaò la men d'l'atten: i
kam'nonn semb'
ciut' ciut', gniano'r'n tutt'hì dd'j n'dò kannareil
du' fr'isc'k'l: depp' passor'n' saop'alla langh'w i
z'mbo'r'n u trà f'ler d' dein'd. Mà pr'm d' m'nor's
a z'mbè, u peip d'sc' all'atten: - uhè tet mutt't a cavodd n'gaudd'a'mmà i abbrozz'm
strutt strutt. Hì mmà fomm fè a mmà. A'ss' l'atten s'arr'gg'ttaò baoun baoun saop o spodd
du fuggh'j, i kur figgh'jareidd d' Pinaokk'j, sk'tet d' ciokka
fasc'iav, s' m'naò n'dà l'ocqu' i akk'm'n'zaò a
natè. U' mer stev ketakait kaoum'à l'auggh'j 'ndò zurr':
la lein sp'kk'jalev kienakian i u fr'sc'k'laoun d'r'maiv kaum' à 'nnà skrauf'à
skannet ka mongh' u troun d'la Madenn d'la Brein u p'tai'v
r'v'ggh'jè
*************************************************************************************************
Torna su
CALABRIA
Reggino - città - Angela Pellicanò * Audio
audio Live
***
struzzau cu tuttu u cori, a
candila si stutau e patri e fijjiu ristaru o
scuru.
-e ora?... - nci spiau Pinocchiu seriu seriu.
- Ora figgjiu meu simu pirduti.
-Pirchì pirduti..? pigghiatimi a manu e stati attenti non mi struppicati...
- Aundi mi porti?
Nd'aimu a fuiri. Viniti cu mmia e non vi
schiantati.
- Accussì Pinocchiu si pigghiau a so patri ra
manu e jendu sempri leggiu leggiu nchianaru ri
cannarini du mostru, scurriru supra a lingua e
scavalcaru i tri fila di renti.
Prima mi satunu pirò u burattinu nci rissi a so
patri:
- Oh patri, nchianatimi supra a schina e mbrazzatimi forti forti.
Appena nci nchianau i supra, Pinocchiu , sicuru
ru fattu soi si ittau a mmari e cuminciau mi
nnata. U mari era nà tavula: a luna era chiara e
u pisci cani rrunfava chi no putiva mancu
rrussigghjiari nà cannunata.
*******************
Grecanico - zona Bova Marina - Liliana Cuzzilla
audio Live
***
Sto mega stìpima ti epiàsai pèttonda to cerì
èsvisti, ce ciùri ce jò emìnai sto scotìdi.
—Ce àrte?
---aròtie o Pinòkkio jènonda lipimèno.
--- Arte, pedìmmu, ìmmaste màgni ce chamèni.
--- Jatì chamèni? Dòtemu to chèri , ciùrimu, ce
vrete na mi zzilistrìete!...
--- Pu me perrìse?
—Èchome na jirèzzome na fìgome metàpale. Elàte
methèmu ce mi sciastìte. --- Pos ipe otu, o
Pinòkkio èpiae ton ciùrindu an do chèri: ce
parpatònda panda sti pundi ton podìo, esclapìai
ìsmia anu sto cannaròzzo tu agrikù zoù: podò
eperàsai oli tin glossa ce appidìai te tri surìe
ton dondìo.
Ma prìta na càmusi to mega appìdemma, to
burattino ìpe tu ciurùndu: anevàte ste zzàppemu
ce angagliaetème me olo to putìrisa.
Jà ta adda tharrò egò .
-- Pos o Geppetto estiàfti calà calà apànu ste
zzappe tu pedìutu, o calò Pinòkkio, ti ìzzere
cino pu ìpighe kànnonda, èristi sto nerò ce
acchèroe na nnatèzzi.
I thàlassa ìto àsqueto san enan alàdi: to
fengàri elàmbie me oli ti strafonghìandu ce to
Piscikàni ìpighe ciumònda m’enan ìplo tosso
vathìo ti manko mia kannunàta to ìsoe azzunnì.
***************************************** Cosentino - provincia - Michele e Flavio
Bitonto
Nu trùanu, ecchidé! ‘Ntru cazzitùmbulu se stuta
ru cirogginu, patr e figghiu se ritrùovanu
scurumati.
<<E mo’?...>> addimmanna gravusu Pinuacchju.
<<Mo’, eh, simu veru diluoggiati>>
<<Pecchì ? vrancatime la manu e sringiti forte,
chi nun pigghiàti natru zirivàttulu!...>>
<<Addhue me pùarti?>>
<<Su, c’hamu ‘e pruovare a sbrittare de nuovu.
Dai! Un te mìntare ‘n pricusìa, vìeni, udh’avire
pagura.>>
Icitu chissu, Pinuacchju, fìerra iddhu lu tatu a
lu vrazzu e tacchiànnu, chjanu chjanu, aggattuni,
sàglianu l’irtu di lu cannaruozzu di la bestia,
utripassanu ppe ‘ntìeru lippusa la lingua e
scavallìanu la filerata tripla di li zanne.
A primu pirò de se juntare fora, lu pupàttulu
riciade aru tatu:
<<Sumàtime ‘ncuoddhu e abbrancicàtime, a ru
rìastu ce pìansu ia>>
Cumu Geppìettu se accucculazza bùanu subb ‘e
spaddhe du figghiolu, ‘u bravu Pinuacchju,
cìertu de chi fari, se jetta ‘nta l’acqua e
cumincia a natare.
********************************************* Dialetto di Gerace (Rc) - Attilio Spanò
Pell’urtu d’a caduta a
candila s’astutau, e patri e figghjiu restaru ‘o
scuru!
E mo? … spijiau Pinocchiu seriu seriu. E
mo, figghjiu meu, simu perduti.
Pecchì perduti? Datemi na manu, papà, e
stacitivi attentu nommu scifulati!
Aundi mi porti?
‘Ndavimu u provamu mu ‘nda fujimu n’atta
vota! Veniti cu ‘mmia e non vi spagnati!
Accussì, Pinocchiu
pigghjiau a patrisa p’a manu: e caminandu
‘ccittu ‘ccittu ‘nchianaru ‘nsemi p’e i
cannarini du mostru; poi passaru d’a lingua e
d’i tri fila i denti. Prima u sartanu, però, u
burattino ‘nci dissi a patrisa:
‘Nchianatimi a cavallucciu sup’e spalli e
abbrazzatimi forti forti. All’atti cosi ‘nci
penzu eu.
Appena Geppettu si conzau
bbonu bbonu supa ‘e spalli d’u figghjiu,
Pinocchiu, sicuru d’i fatti soi, si jettau
‘ntall’acqua e ‘ncignau u nata. U mari era quetu
com’a ll’ogghjiu: a luna allucìa cu tutta a
forza sua e u Piscicani dormia i nu sonnu tantu
chjinu chi mancu na cannunata u potia
rispigghjiari!
La
mia traduzione è in dialetto geracese, per
estensione lo si potrebbe assumere come il
dialetto della Locride. Non è un dialetto
arcaico, in quanto, anche se esso è ancora
parlato, molti termini sono andati perduti o
sono stati italianizzati. Probabilmente nella
traduzione ci sono delle imperfezioni (alcuni
termini come “burattino” sono intraducibili) e,
allo stesso tempo, per alcune frasi è necessario
lavorare a livello di sintassi e di costruzione
della proposizione. Un altro problema riguarda
alcuni suoni che non sono riproducibili con
l’alfabeto latino ma si dovrebbe ricorrere a
quello greco.
*************************************************** SICILIA
Partinicese (Pa) di Rosolino Rino Romano
audio
'Nto gran parapigghia ra
caruta, a cannila s'astutàu, e patri e figghiu
arristàru o scuru. - E ora?...- addumannàu
Pinocchiu tuttu scantatu. - Ora,figghiu meu,
cunsumàti semu!- - E pichhì semu cunsumàti?
Vossia mi dassi na manu, patruzzu meu,e stassi
attentu a nun sciddicari!... - Unni mi vo purtari? - Avemu a pruvari arrè a
scappari.Vossia vinissi cu mia e
un si scantassi. Doppu aviri rittu accussì,
Pinocchiu affirrau a so patri pi ‘na manu e
caminànnu sempri 'n punta di peri, acchianàru 'nsèmmula
pi cannaròzza ru mostru: doppu passàru supra
tutta a lingua e
scapularu i tri filara di renti. Però,
prima di iccàrisi fora, u pupu rissi a so patri: - Acchainàssi a cavadduzzu supra
i me spaddi e si tinìssi forti forti a mia. O restu ci pensu eu.-
Doppu 'nca Geppettu s'assistimàu bonu supra i
spaddi di so figghiu, Pinocchiu, abbirsàtu e
spertu com'era , s'iccàu ammoddu e accuminciàu a
natàri.U mari era ogghiu precìsu: a luna lucìa ‘n celu ch'era 'na
meravigghia e u piscicani era accussì
addummisciuto 'nca un s'avissi arrispigghiatu
mancu cu ‘na cannunata.
***************************************** Termini Imerese -Pa - Salvatore
Quattrocchi
Scuppannu nterra a cannila s'astutò, e
patri e figghiu arristaru o scuru.
_ E ora chi facemu?...addumannò Pinocchio ca
facci prioccupata._
Ora figghiu miu, semu cunsumati_
e picchì cunsumati? Ratimi a manu, patruzzu e accurati a un sciddicari!.
..Unni mi vò purtari?
Avemu a circari di scappari arreri. Viniti cu mia e un ti scantari.
Appena si zittiu, Pinocchio pigghiò a so patri
manu manuzza: e caminannu npunta ri peri, acchianaru
nzemmula pi cannarozza ra fera, poi caminaru
supra a dda linguazza e passaru ncapu a tri
fileri di renti _
poi, prima di satari p'appuddari a mari,
Pinocchio dissi a sò pà:
acchianati a cavasedda ncapu e me spaddi e
tinitivi forti, ca ci penzu iò.
Quannu Geppetto s'assistimò bonu ncapu i spaddi
di so figghiu, u bravu Pinocchio, cori granni,
appuddò a mari e accuminciò a natari.
U mari era lisciu comu l'ogghiu : a luna spicchiava tutta a sò chiaria e u
piscicani aveva u sonnu accussì pisanti ca un s'avissi
arruspigghiatu mancu a cannunati.
**************************************
Catanese di Clelia
Francalanza
audio
Non ho certezza sulla corretta scrittura.
Riesco solo a scrivere nel modo più fedele che ho
potuto le parole-suono . I termini sono quelli d’uso nell’hinterland catanese
(il raggio di comuni che distano dal capoluogo non
oltre i 10-15 km. Oltre questa distanza, i suoni e i
termini differiscono ancora notevolmente. Catania
confina con 5 province : Messina, Enna, Siracusa,
Ragusa, Caltanissetta). La presenza imponente
dell’Etna segna e separa ulteriori
confini-differenze linguistiche.
‘Nto gran scrusciu da sciddricata, a cannila
s'astutau e patri e figghiu arristarunu o scuru. - E uora?... -
spiau
Pinocchiu - Uora
figghiu miu semu pessi supr'o seriu. - Picchi
nni pessimu? Vossia mi rassi a sò manu, e tinissi
accura di non sciddricari!-- - Unni mi sta puttannu? - Ama
fari lestu a fujuta, caminassi ccu mmia e non si
scantassi. Appoi
Pinocchio pigghiau so patri ppa manu: e caminannu
sempri nta punta di peri, riacchianarunu ansemi ppo
gargarozzu do mostru; appoi passarunu tutta a so
lingua e scapularunu i tri filara da dintatura.
Apprima di fari u gran sautu, u pupu ci rissi a so
patri: -
Acchianatimi a cavadduzzu supra e spaddi e
abbracciatimi forti forti. Quannu Geppettu
s'assittau supra e spaddi di so figghiu, u bbonu
Pinocchio, arrizzittatu, si jttau nta l'acqua e
accuminciau a natari.
U mari era chiattu comu
ogghiu: a luna allampava cu tuttu u so chiaruri e u
piscicani rummeva di ‘n sonnu di chiummu accussì
funnu ca non l'avissa rusbigghiatu mancu na
cannunata.
****************************** SARDEGNA
Campidanese/Cagliari - Paolo Ignazio Marongiu
Appustisi de un’ attunbada manna si studara sa
candela e babbu e fillu
abbarrarant a scuriu
E immoi? Dimandara .Pinocchio….
Immoi, piccioccu miu, seus propriu perdius!
Poitta perdius? Donami sa manu, Babbu, e abbarra
attentu a no liscinai
Aundi mi portas?
Teneus que provai ancora a si fuiri, Benni con
mei e no teneis timoria .
Aicci narau, Pinocchio pigara su Babbu po sa
manu e camminendi sempri
in puntas de pei, torrant a artziai in paris po
su gutturu de su
mostru,travessant toda sa limba e brincant tres
fileras de dentis.
Prima dei fai su sartiu mannu,Su burattinu. nara
a su babbu:
Poneis a palaproceddu e abrazzaimi meda forti, A
su restu ci penzu deu
Giustu Giustu Geppetto si furi postu beni beni a
coddu de su fillu, su
bravu.. Pinocchio, seguru de su fattu suu, si
ghettara in’s’acua e
comminza a nadai.
Su mari fiara tranchillu commenti un ollu, sa
Luna splendiara de sa luxi
prus crara, su piscicani sighia a si dromiri de
unu sonnu aicci bellu e
profundu chi no du scidara mancu unu corpu e
cannoni
***
Io nasco italofono, perché i miei genitori non
parlavano sardo con me. La mia quindi è una
lingua di riporto, ascoltata ma mai parlata, e
nemmeno fino a questo momento scritta. Ho
cominciato a riprendermi la mia identità solo ai
tempi dell’Università e adesso possiedo un buon
accento sardo e una parlata tutt’altro che
perfetta. Ciò si riflette in questa traduzione
che è autentica, sincera e ricca d’amore anche
se per alcuni versi “avventurosa”, e mi scuso in
anticipo per tutte le sue approssimazioni
grammatiche e ortografiche.
Questa però è la mia lingua così come è ora con
tutti i difetti del mio parlare del mio scrivere
sardo campidanese.
Una lingua che è il riflesso del suono lontano
dei racconti che ascoltavo da piccolo e che non
capivo, ma che mi davano il senso di essere
parte di una comunità, di una famiglia che mi
proteggeva e in cui si cresceva felici.
Campidanese/Oristano di Marta Salti
audio
Po su cropu forti de s’arrutroxa sa
candeba si fuit studada, e babbu e fillu fiant
abarraus kentz’e lughi.
“E immoi?”, iat pregontau Penugu inseriendisì. “Immoi, fillu miu, seu’ frigaus.” “Poita, frigaus? Giaideimmì sa mañu, babbigheddu, e
giaidei atentzioñi po no lisciñai.” “E innui mi portas?” “Si depeus torrai a fuì. Benei cun mei e non
s’ind’assikèas.” Apenas ti ìant nau custu, Penugu afèrrat sa mañu de
su babbu, e camminendi sempiri in punt’e peis pìgant
un’antra orta s’atziada impari, aintru de s’utur’e
su mostru: a coa passant asusu de sa imba sua e
giàmpant is tre’ nera’ de dentis.
Innantis però de
fai su giàmpidu mannu, sa mascaredda iat nau a su
babbu:
“Poneisì a prabokèddu e stringheisì a immi a
forti a forti. Po s’atru ddu-i pentzu deu.” Candu Peppigheddu si fudi assentau beñi beñi me is
pabas de su filligheddu, Penugu, seguru de su fatu
sù, si scudit a s’acua e incumentzat a nadai. Su
mari fiat ũ òllu: sa luna lughìat ke istella e su
Piscincani sighìat a drommì aici a forti, ki de
seguru non ndi ddu scidàt mancu una ball’e cannoni.
*************************************************************************************************
Torna su
*** Estratti dalla registrazione audio alla
Lettura Collettiva del 28.03.14 da Maria
Vittoria Ponzanelli
Link