Pinocchio in tutte le lingue del mondo
XIV Settimana della lingua italiana nel mondo
Consolato Generale d'Italia a Gedda
26
ottobre - 4 novembre 2014
@MarcoPolo_Pinocchio
a Gedda

Blog di Maristella Tagliaferro
    
Share
@MarcoPolo_Pinocchio a Gedda
  





Domenica 26 ottobre - ore 20
presso la
Sezione Culturale del
Consolato Generale d'Italia
 in Gedda:
C.I.C.E.R.

Pinocchio
in tutte
 le lingue del mondo
con la partecipazione della
Scuola Italiana di Gedda

Serata Pinocchio a Gedda

Copione della Recita
"Le avventure di Pinocchio"


Traduzioni delle ultime righe
del Capitolo XXXV

inviate dai ragazzi -
della Scuola Italiana di Gedda

Lazeqeyyah Street
Bagdadiah District
Jeddah  

Pinocchio-Film-tv


Partecipazione online

Righe Comuni
dal Capitolo XXXII


Lingue Straniere
Malese
Russo
Francese
Cinese mandarino (Malesia)
Tedesco
Catalano
Latino
Gaelico-Irlandese

Taliàn Veneto-Brasiliano

Lingue Locali/Dialetti
FrancoProvenzale
Saluzzese (Cn)
Genovese
Spezzino
Bergamasco
Milanese
Mantovano
Ostigliese (Mn)
Friulano
Friulano (Ud)
Bisiàc (Go)
Triestino
Veronese
Padovano
Ciosoto (Ve)
Goranto (Fe)
Ferrarese
Carrarino
Romanesco
Tiburtino (Roma)
Napoletano
Procidano (Na)
Materano
Montalbano Jonico (Mt)
Rotondellese (Mt)
Coratino (Ba)
Molfettese (Ba)
Squinzanese (Le)
Geracese (Rc)
Greco di Calabria (Rc)
Reggino
Partinicese (Pa)
Catanese
Campidanese (Ca)

Mappa

Audioteca
Videoteca

Didascalia Immagini
Singole
- Tutte

 

Asinelli
di Debora Serrentino
 
 

 

INVIO TRADUZIONI
entro domenica
 16 novembre

via :
marcopolo.citta@gmail.com

via  :
@MarcoPolo_Pinocchio
 a Gedda

oppure in Gruppo Adotta_Tradotto

 

 

 

@MarcoPolo_Pinocchio
a Roma


Righe in lingue straniere
Righe in lingue locali
Capitoli

 

 






 

 

Traduzioni
dal capitolo XXXII
 in lingue straniere

 

Audio playlist

 

 

Malese - Penang - Malaysia di Alice Teh  

audio   

Pengembaraan Pinocchio oleh Carlo Collodi, Bab XXXII
Puaskan keingintahuan saya, wahai Lucignolo. Pernahkah awak mengalami penyakit telinga?
Tak pernah!... Dan awak?
Tak pernah! Walaubagaimanapun, semenjak pagi ini telinga saya sangat menyakitkan.
Begitu juga dengan saya.
Awak juga?... Dan sebelah mana yang sakit?
Kedua-dua. Bagaimana dengan awak?
Kedua-dua. Adakah ia penyakit yang sama?
Saya rasa demikianlah.
Bolehkah awak melakukan sesuatu untuk saya?
Sudah tentu! Dengan sesungguh hatiku.
Bolehkah tunjukkan telingamu kepadaku?
Mengapa tidak? Tetapi sebelum itu saya ingin melihat telingamu, wahai Pinocchio.
Tidak, awak terlebih dahulu.
Tidak, si comel! Awak dulu, kemudian saya!!
Baiklah - kata si boneka - mari kita berjanji menjadi sahabat baik.
Kami berjanji.
Kita naikkan kedua-dua topi pada masa yang sama, setuju?
Saya setuju.
Jadi, bersedia! Pinocchio mula menghitung dengan suara yang kuat:
Satu! Dua! Tiga!
Di atas perkataan tiga, kedua-dua budak lelaki tersebut melemparkan topi mereka ke udara. Tampak seperti suatu adegan yang luar biasa, jika ianya tidak benar. Pinocchio dan Lucignolo berasa kagum melihat yang mereka berdua bernasib sama. Sebalik daripada berasa terhina dan di dalam kesakitan, mereka mula menusuk telinga canggung mereka, ribuan telatah yang berakhir dengan gelak ketawa.


Alice Teh ha tradotto dall'italiano: conosceva Pinocchio sin da bambina, è una storia molto conosciuta in Malesia.

Nota
I live in Malaysia, specifically in Penang, which is a beautiful island. Malaysia is multicultural and we are blessed with the majority of Malay, Chinese, and Indians, and other ethnicities in the country. I am multilingual and have always been intrigued by languages. I speak English (as my first language), Chinese Mandarin, Cantonese and Malay, and now adding to the list, Italian. I also speak Hokkien, which is a Chinese dialect.
 
My relationship with the Italian language began in 2012 and at that time I had zero knowledge of it. It was my very first Italian friend from Milan who has sparked that interest in me. Ever since I learned my first Italian words (“gallina” meaning chicken or hen, and “anatra” meaning duck), there was no turning back. I fell in love with Italy and la bella lingua. Now my passion for Italian continues to grow stronger than ever and I’m still studying it, having had and planning for more annual travels in Italy. I’m also indulging in stacks of books and magazines in Italian discovering that my comprehension is improving day by day.
 
Speaking of travels to Italy, I have visited it twice: once last year and again this year. I have just returned from my three-month trip between June and September, setting up “base” in Puglia and visited various parts of southern Italy. So beautiful! Last year, I spent a month in Rome (I loved the National Library of Rome and went there three times in conjunction with the Italo Calvino exhibition), toured Tuscany, did a random day-trip to Naples, and went to Pisa for the Pisa Book Festival.
 
There is so much I would like to say about the beauty of Italy and the Italian language, but suffice to say I have never felt so compelled about and in love with something, that I poured all my heart and soul into it.
Which then brings me to this wonderful opportunity to participate in the @MarcoPolo Pinocchio a Gedda translation project... I made the Italian-Malay translation from the original Italian words by Carlo Collodi. Did I know Pinocchio as a child? You bet I do. It is one of my favorite stories when I was young, even now as a grown up. Pinocchio is well-known in Malaysia!
 
**********************************************************************
 
Russo di Davide Ruggi
 
Come già avvenne la scorsa volta, non ho l’ardire di misurarmi con la traduzione di E.G. Kazakevič (non sono sufficientemente spudorato per osar competere con uno scrittore di talento, due volte premio Stalin!) e pertanto riporto il dialogo dalla sua classica versione russa:
 
– Скажи мне, мой милый Фитиль, ты никогда ещё не болел ушной болезнью?
– Я? Нет!.. А ты?
– Никогда! Но вот сегодня одно моё ухо очень меня обеспокоило.
– И у меня то же самое.
– И у тебя тоже? А какое ухо у тебя болит?
– Оба. А у тебя?
– Оба. Значит, у нас одна и та же неприятность?
– Боюсь, что да.
– Сделай мне одно одолжение. Фитиль…
– Охотно. От всей души!
– Не покажешь ли ты мне свои уши?
– Почему бы нет? Но сначала я хочу увидеть твои, милый Пиноккио.
– Нет, сначала ты покажи свои.
– Нет, дорогуша! Сначала ты, а потом я.
– Ну ладно, – сказал Деревянный Человечек, – в таком случае, заключим дружественный договор.
– Прошу огласить этот договор.
– Мы оба одновременно снимаем наши колпаки. Согласен?
– Согласен.
– Итак, внимание! – И Пиноккио крикнул громким голосом: – Раз! Два! Три!
По счёту «три» оба мальчика сорвали с головы колпаки и подбросили их в воздух.
И тогда случилось нечто такое, во что нельзя было бы поверить, если бы это не было правдой. А именно: случилось то, что Пиноккио и Фитиль вовсе не были охвачены горем и стыдом, когда увидели, что больны одной и той же болезнью, – напротив, они стали подмигивать друг другу и после многочисленных прыжков и гримас разразились неудержимым хохотом.

 Nota
Trovo interessante che, mentre il nome di Pinocchio è stato semplicemente traslitterato in caratteri cirillici, Lucignolo è stato tradotto e "burattino" è reso con "ometto di legno", forse perché in Russia Buratino (con una sola "t") è il nome proprio del burattino protagonista del rifacimento della storia di Pinocchio, dovuto alla penna di A.N.Tolstoj, intitolato "La piccola chiave d'oro, ovvero le avventure di Buratino" (1936).
 
*****************************************************************
 
Francese  di Antonia Prandi
 
- Ote-moi une curiosité, mon cher Lumignon: as-tu jamais souffert de maladie d'oreilles?
- Jamais!... Et toi?
- Jamais! D'ailleurs, dès ce matin, j'ai une oreille qui me fait souffrir.
- Moi aussi, j'ai le meme mal.
- Toi aussi?... Et quelle oreille te fait mal?
- Toutes les deux. Et toi?
- Toutes les deux. Ne serait-elle pas la meme maladie?
- J'ai peur que oui.
- Veux-tu me faire un plaisir, Lumignon?
- Volontiers! Avec tout mon coeur.
- Fais-tu me voir tes oreilles?
- Pouquoi pas? Mais je veux voir les tiennes avant, cher Pinocchio.
- Non: tu dois etre le premier.
- Non, mignon! Avant toi, et après moi!
- Eh bien – dit alors le guignol – faisons un pacte comme bons amis.
- Ecoutons le pacte.
- Enlevons tous les deux nos bonnets en meme temps: acceptes-tu?
- J'accepte.
- Donc attention! Et Pinocchio commença à compter à haute voix:
- Un! Deux! Trois! - A le mot trois les deux garcons prirent leurs bonnets de la tete et les jetèrent en l'air. Et alors il arriva une scène qui paraitrait incroyable si elle ne fut pas vraie. C'est-à-dire, il arriva que Pinocchio et Lumignon, quand ils se virent frappés tous les deux par le meme malheur, au lieu d'etre mortifiés et désolés, ils commencèrent à faire un clin d'oeil à leurs oreilles grandies démesurément, et après mille grossièretés ils finirent par éclater d'un beau rire.

Nota
Ho fatto quel che ho potuto, certi tipi di accenti non li trovo sulla tastiera, e sicuramente un francese non sarebbe soddisfatto di come ho reso certe espressioni. Come al solito ho cercato di mantenermi il più possibile fedele al testo originale. Ed è sempre un bell'esercizio, di mente e di cuore, tradurre i grandi. Grazie a Maristella e a Clelia per la possibilità di farlo non in solitudine e con un fine bello di dialogo tra lingue e culture!

************************
 

Cinese mandarino - Penang e Kuala Lumpur - Malaysia di Alice Teh con Irene Wong  

audio   


- 满足我的好奇心,我亲爱的卢奇尼奥洛:你曾经有遭受过耳病吗?
- Mǎnzú wǒ de hàoqí xīn, wǒ qīn'ài de lú qí ní ào luò: Nǐ céngjīng yǒu zāoshòuguò ěr bìng ma?

从来没有!...你呢?
- Cónglái méiyǒu...... Nǐ ne?

也从来没有!但今天早上我的耳边疼。
- Yě cónglái méiyǒu! Dàn jīntiān zǎoshang wǒ de ěr biān téng.

我也有同样的感觉。
- Wǒ yěyǒu tóngyàng de gǎnjué.

你也是?...哪一个耳朵疼?
- Nǐ yěshì? ... Nǎ yīgè ěrduǒ téng?

两个。你呢?
- Liǎng gè. Nǐ ne?

也是两个。是否是同一种病吗?
- Yěshì liǎng gè. Shìfǒu shì tóngyī zhǒng bìng ma?

我害怕是。
- Wǒ hàipà shǐ.

你能帮我一个忙吗,卢奇尼奥洛?
- Nǐ néng bāng wǒ yīgè máng ma, lú qí ní ào luò?

-当然!我会全心全意。
- Dāngrán! Wǒ huì quánxīnquányì.

你能让我看看你的耳朵?
- Nǐ néng ràng wǒ kàn kàn nǐ de ěrduǒ?

- 为什么不呢?
- Wèishéme bù ne?

不过我首先想看看你的,亲爱的匹诺曹。
- Bùguò wǒ shǒuxiān xiǎng kàn kàn nǐ de, qīn'ài de pǐ nuò cáo.

不,你先。
- Bù, nǐ xiān.

不,可爱的!你先然后我!
- Bù, kě'ài de! Nǐ xiān ránhòu wǒ!

好吧,- 说木偶 - 让我们来一个承诺,成为好朋友。
- Hǎo ba, - shuō mù'ǒu - ràng wǒmen lái yīgè chéngnuò, chéngwéi hǎo péngyǒu.

我们同意。
- Wǒmen tóngyì.

我们一起脱掉帽子:你同意吗?
- Wǒmen yīqǐ tuō diào màozi: Nǐ tóngyì ma?

我同意。
- Wǒ tóngyì.

哪准备吧!
- Nǎ zhǔnbèi ba!

匹诺曹开始大声数。
- Pǐ nuò cáo kāishǐ dàshēng shù.

一!二!三!
- Yī! Èr! Sān!

数到字3,这两个男孩一起脱掉帽子扔进空中。
- Shù dào zì sān, zhè liǎng gè nánhái yīqǐ tuō diào màozi rēng jìn kōngzhōng.

然后出现了一个场面令人看来难以置信,就像不是正确的。
Ránhòu chūxiànle yīgè chǎngmiàn lìng rén kàn lái nányǐ zhìxìn, jiù xiàng bùshì zhèngquè de.

事情发生了,匹诺曹和卢奇尼奥洛看到了他们同样不幸,不觉得羞辱 和痛苦反而挑刺了难看的耳朵。一切滑稽的动作结束在欢乐中。
Shìqíng fāshēngle, pǐ nuò cáo hé lú qí ní ào luò kàn dàole tāmen tóngyàng bùxìng, bù juédé xiūrù hé tòngkǔ fǎn'ér tiāocìle nánkàn de ěrduǒ. Yīqiè huájī de dòngzuò jiéshù zài huānlè zhōng.
 
Nota
The Chinese translation is done in collaboration with my dearest mother. I prepared the first draft and emailed it to her for review. We live in different states in Malaysia: my mother lives in Kuala
Lumpur while I'm in Penang. Penang is four hours' drive away from home. We spent about 30 minutes on the telephone going through my translation, discussing and fine-tuning certain sections of the translated text. As she does not speak Italian, I had to explain certain parts to her so that we could use the correct expressions. And this is the end result. The distance and being apart did not hinder us from combining our strength to get this done!

***********************

Tedesco - Vienna di Liselotte Höhs
si ringraziano Manfredi Manera e Gabriella Costabel
- Ich wäre neugierig lieber Kerzendocht
ob du jemals Ohrenschmerzen gehabt hast?
- Nie und du?

- Nie, aber seit heute früh tut mir ein Ohr verflixt weh….
- Mir geht es genauso.
- Dir auch? Und welches Ohr?
- Alle zwei. Und dir?
- Alle zwei. Vielleicht haben wir dieselbe Krankheit?
- Ich habe Angst ja
- Tust du mir einen Gefallen, Kerzendocht?
- Gerne mit Vergnüge!
- Kann ich deine Ohren sehen?
- Warum nicht, aber zuerst möchte ich deine sehen, lieber Pinocchio.
- Nein! zuerst kommst du daran.
- Nein Lieber! zuerst du und dann ich.
-  Also sagte die Holzpuppe, machen wir einen Pakt wie gute Freunde
- Lass hören
- Nehmen wir doch Beide zu gleicher Zeit die Kappe vom Kopf ab, einverstanden?
- Einverstanden.
- Also, pass auf! Pinocchio fing an laut zu zählen:
- Eins, zwei, drei!

 
Bei drei nahmen die Buben ihre Kappen und warfen sie in die Luft. Und dann geschah folgende fast unglaublich wirkende  Szene. Als Pinocchio und  Kerzendocht sahen, dass beide dasselbe Pech traf,  begannen sie sich über ihre riesig gewachsenen Ohren  zu amüsieren, anstatt schmerzlich betroffen zu sein und nach viel Grinsen endete alles in schallendem Gelächter.

Nota
Per quanto so io, Pinocchio è quasi sconosciuto in Austria e senz'altro non molto amato.

**********************

Catalano - Camp de Tarragona, Catalonia di Eduard Boada

- Aclareix-me una curiositat, estimat Lucignolo: has tingut mai alguna malaltia a les orelles?
- Mai! I tu?
- Mai! Però des d'aquest matí tic una orella que em fa molt de mal.
- Jo també tinc el mateix dolor.
- Tu també? I quina orella et fa mal?
- Les dues. I a tu?
- Totes dues. Potser sigui la mateixa malaltia?
- Em temo que si.
- Em pots fer un favor, Lucignolo?
- És clar! De tot cor.
- M'ensenyes les teves orelles?
- Perquè no? Però primer vull veure les teves, estimat Pinotxo.
- No: el primer has de ser tu.
- No, estimat! Primer tu, després jo!
- I bé, – va dir el titella – fem un pacte de bons amics.
– Escoltem el pacte.
– Traiem-nos tots dos alhora el barret: acceptes?
– Accepto.
– Doncs atenció!
I Pinotxo va començar a cantar en veu alta:
– Un! Dos! Tres!–
A la de tres els dos nois es van treure els barrets del cap i els van llençar a l'aire.
I llavors va succeir una escena, que semblava increïble, si no fos que era certa.
Va passar que Pinotxo i Lucignolo, quan es van veure colpits tots dos per la mateixa desgràcia, en comptes de restar mortificats i adolorits, van començar a tocar-se les seves orelles desmesuradament crescudes, i després de mil entremaliadures acabaren petant-se de riure.

Nota
Non sono un traduttore, e anche se leggo e capisco molto bene l'italiano, per tradurre avrei voluto saperne di più. La traduzione che ho fatto è basata sul testo originale, senza un confronto con le traduzioni esistenti: la prima traduzione di Pinocchio in catalano risale al 1934 ed è di Maria Sandiumenge Puig; c'è poi quella di Albert Jané, del 1982, che si trova facilmente in qualsiasi libreria dotata di una sezione di libri per i bambini e gli adolescenti.
Inutile dire che decine sono gli adattamenti di Pinocchio in catalano, dal formato del libro più piccolo rivolto soprattutto ai bambini, a quelli rivolti piuttosto ai giovani. In ogni caso ci sono diversi traduttori dell'opera universale di Carlo Collodi in catalano; la mia è stata fatta soprattutto come intrattenimento: ricordo la frase italiana che recita "traduttore è traditore".


***********************

Latino da Alfredo Cafasso Vitale, grazie a Mariavittoria Ponzanelli
Da: Carlo Collodi, "Pinoculus" ed. Marzocco (1959), traduzione di Enrico Maffacini
 
- Huie indulge, quaeso, curiositati meae: Lucinule care, nunquam ex auribus laborasti?
- Nunquam!... Et tu?
- Nunquam! Ex hoc autem mane aurem habeo, quae spasmo quodam vexat me.
- Eodem quidem morbo et ipse vexor.
- Tu quoque?... Quaenam auris dolet tibi?
- Ambae dolent. Et tu?
- Ambae dolent. Idem forte morbus est.
- Ne ita sit vereor.
- Vin' gratum, Lucinule, mihi facere?
- Libenter,  totoque animo.
- Ostendere vis mihi aures?
- Cur non ostendam? Sed prior tuas videre cupio, Pinocule bone.
- Minime, corculum meum! Tu prior, et ego posterior.
- Atqui, - tum Pupulus inquit,- Tamquam probi amici paciscamur.
- Audiamus pactionem.
- Ambo simul galerum abstrhamus. Acceptasne hoc?
- Accepto equidem.
- Attende ergo.-
Et Pinoculus elata voce numerare coepit:
- Semel! Bis! Ter!-
Ad verbum ter! pueri ambo galeros abstractos in aera jaculati sunt; ac tum, vix credibile hoc, nisi verum esset, spectaculum factum est.
Accidit, videlicet, ut Pinoculus et Lucinulus, cum se abeodem fato ictos viderunt, haudquaquam confusi et dolentes, immodico aurium incremento significare inter se coeperunt, et post innumeras insulsitates demumex animo effuseque riserunt.

*********
 

Gaelico-Irlandese - Irlanda - tradotto dall'inglese da Tomas Bhríní Hiúdaí  
Si ringraziano Gabriella McQuaile Carlone e Paddy McQuaile
 

audio   


Sliocht as an scéal Pinocchio (Aistrithe ag Tom Bhríní)
"Inis dom, a Fháideog, an raibh tinneas cluaise ort riamh?"
"Ní raibh. An raibh sé ortsa riamh?"
"Ní raibh riamh! Ach, bhi mo chluas do mo chéasadh ó mhaidin."
"Go díreach mar an gcéanna le mo chluas féin!"
"Gan bhréag? Agus ciacu chluas?"
An dá chluas le chéile. Agus do chuidse?"
"An dá chluas le chéile fosta. Níl a fhios agam an é an tinneas céanna é?"
"Tá eagla orm gurb é."
"An ndéanfá gar dom, a Fháideog?"
"Dhéanfainn agus fáilte."
"Taispeáin do chuid cluasa dom, le do thoil."
"Ceart go leor. Ach taispeáin tusa do chluas domsa sula dtaispeánfhaidh mise mo chuidse duitse, a dhuine mo chroí."
"Ní thaispeánfaidh. Caithfidh tusa an chéad taispeáint a dhéanamh."
"Bhal, leoga ni hea, a chroi. Tusa ar dtús...agus mise i do dhiaidh."
"Maith go leor," arsa an Mháineoigin. "Déanaimis conradh."
"Bhal, mínigh dom cad é atá i gceist leis an chonradh."
"Bainfidh an bheirt againn na caipíní dínn ag an am chéanna."
"Ceart go leor, bhal."
Thosaigh Pinocchio ag comhaireamh "a haon, a dó, a trí!"

Ar an fhocal "trí", chaith an bheirt acu a gcaipíní díobh go hard san aer. Agus ansin, tharla rud atá doiligh a chreidmheáil, ach mar sin féin is fíor e. Nuair a
chonaic an Mháireoigín agus a chara, Fáideog, gur bhuail an anachain chéanna an bheirt acu, in áit náire a bheith orthu, siúd a thosaig said a mhgadh ar a chéile.

Nota
This extract is a version in the Irish language, sometimes referred to as Gaelic. Irish is the national language of Ireland. Of a population of four and a half million,  there still remains one million people who claim to be able to read and speak Irish. Everyone in the Irish Republic must learn Irish at school. There has also been a great increase in the growth of all-Irish schools - both national schools and second-level schools. Irish is still the native tongue of many communities in Ireland. An Irish-speaking community is called a "Gaeltacht". These communities are mostly based in Donegal, Mayo, Galway, Kerry, Cork, Waterford and Meath. There is also a very strong Irish-speaking community in Belfast. As well as this, Irish is also the language of thousands of families spoken privately in their respective homes -  however, unlike a Gaeltacht area  -  in these cases it is more a home language than a community language. 
This extract was translated by Tomas Bhríní Hiúdaí .