FrancoProvenzale - Valtournenche
(Aosta) di Ivonne Barmasse
audio
- Euta-mè én-a queriezetó, mon cher
Lucignolo: t’o jamé avù mo i bouigno?
- Jamé! È teu?
- Jamé! Teteun y é dè sta matén què dz’é én
bouigno qui mè torménte.
- Éncò mè, la méma baga.
- Co teu! È quén y è lo bouigno qui tè fé mo?
- Queu do. È teu?
- Queu do. Qui susse la méma maladì?
- Dz’é pouée què co.
- Voutte mè fae én plizì, Lucignolo ?
- Bièn volonté!
- Mouttra-mè-vé tè bouigno.
- Cheur! Ma dèvàn dze vouì vére lè tén, mon cher
Pinocchio.
- Na, coménse teu.
- Na, na, mon cher! Dèvàn teu, è apré mè!
- Adón – y a deu la marionetta – fézèn én-a
patse éntre bon-z-amì.
- Séntèn què patse..
- Etèn-no lo bèrè queu do ou mémo tén: é-te d’acor?
- O, d’acor.
- Adón…fé aténchón!
È Pinocchio y a coménsé a contà a vouè ota.
- Én, do, tré!
Ou tré, lè do grivouè chè son etó lè bèrè dè
téta è i lè-z-an cayé pè l’er.
E adòn y é capitoye én-a chèna qui poreu somblà
éncrouayabla si susse po vèritabla. Pinocchio è
Lucignolo, can chè son apersù d’avé queu do la
méma dizgrase, peteu què sobrà mortifié è
dézespéó, y an coménsé a chè tuttà lè bouigno
crésù én magnée ézajéoye, è apré ch’étre deu
melle mo grossé, chè son éclapó a rie.
Nota-Commento
Granmersì agli inventori di questo
divertissement che permette di conoscere e
mettere a confronto le innumerevoli lingue
parlate nel nostro Paese. ********************** Saluzzese - Saluzzo (Cuneo) di Lorenza
Morello — Gavame na curiosità, me car Lucignolo:
l'Has mai suffert d'na malattia a le urie?
— Mai!... E ti?
— Mai! Ma da stamatin
l'hai n'uria che me fa spasm
— Mi co l'hai l'istes mal.
— Co tu?... E qual a l' è l’uria ca t fa mal?
— Tuti dui. E ti?
— Tuti dui. Ca sia la stesa maladia?
— L'Hai pour d' se.
— M'fasi n'piasì, Lucignolo?
— Vulentè! Con tut el cuor.
— M fas vedi le tue uriei?
— Perchè no?
Ma prima voei veddi i to, car Pinocchio.
— No: el primo venta ca sia ti.
— No, me car! Prima ti, e poei mi!
— Alura, — l'ha dit el babaciu —
fòma n'patt da bun amis.
— Sentòma el patt.
— Gavomse tutti e dui el berrett a l'stess
mument: t'va bin?
— Va bin.
— Alura, attent!
E Pinocchio taca a cuntè ad auta vus:
— Uno! Dui! Tre! —
A la parola "tre" i dui bocia sun gavase i capei
da la testa e l'han campaje in aria.
E alura l'è capitaje caicos ca smieria
incredibile sa feisa pa vera.
Pinocchio e Lucignolo, quandi a sun viste tuti e
dui cun l'istesa disgrasia sun nen restà
murtificà e trist ma tacaron a vardè le urie
trop grande e dop un pò d'ciadel l'han tacà a
grignè.
*************************** Genovese - Genova città di Aureliana Masia
si ringraziano Giuseppina Galari e Orfeo Zoppi
- Levime na cuiuxite me cau Lucignolo:
Mai!... e ti?
Mai tra l’atru da stamattin in poi.
Ho n’uegia ca me fa spaxima.
Ho u meximu ma anche mi.
Anche ti?....E que a le l’eugia ca te fa ma?
Tutti dui e ti?
Tutti dui. Ca segie a mexima moutia?
Ho puia de sci.
Ti vo fame in piaxei Lucignolo?
Vuentea cun tuttu u co.
Ti me fe vede e to uegie?
Perché nu?
Ma prima vogiu vede e to, cau Pinocchio.
Nu: u primu ti devi ese ti.
Nu cau! Prima ti e dopu mi!
Vaben – ha ditu alua u buratin –
Femu in pattu da buin amixi.
Sentimu u pattu.
Levemuse tutti dui u berettin au stessu tempu:
ti accetti?
Accettu.
Alua attenti!
E Pinocchio u l’a cuminsou a cunta a voxe erta:
Un! Dui! Trei –
A parola trei i dui fixo an pigiou i so berettin
da testa e l’an cacie pe l’aia. Alua le capitou
na scena, ca peiva incredibile, sa nu fuise
steta vea. Le capitou cioè che Pinocchio e
Lucignolo, quande se sun visti culpii tutti dui
da mexima desgrazia, invece de resta murtifiche
e dulenti, an cuminsou a sbirciase e uegie
crescue all’impuscibile, e dopu mille belinate
an finiu in te na bella risata.
****************** Spezzino - Righeta (La Spezia) di Carla Rossi e
Mariavittoria Ponzanelli
— Lèveme na cüriosità, meo caro Lucignolo: t'è
mai soferto de malatia ae oecie?
— Mai! E te?
— Mai! Ma da stamatina a g'ho n'oecia che la me
fa spasimae.
— A g'ho o steso male anca me.
— Anca te?... E qual i è l'oecia che la te fa
mao?
— Tüte doa. E te?
— Tüte doa. Che sea a solita malatia?
— A g'hò paua de sì.
— Te v'è fame en piasèe, Lucignolo?
— Ventèa! Con tuto er chèe.
— Te me fè vede e te oecie?
— Perchè no? Ma prima a voi vede e toa, caro
Pinochio.
— No er primo te deve èse te.
— No, caro! Prima te, e poi me!
— Aloa, — i diza er buratino — a fèmo en pato da
bon fradei.
— Stemo a sentïe er pato.
— Levemose tuti i doi er bereto a o steso tempo:
te va ben?
— La me va ben.
— Dunque atenti!
E Pinochio i comenzò a contae a voze auta:
— Un! Doi! Trei! —
Arivà ar trei i doi fanti i pïo i bereti, i si a
levo tuti i doi in ter colpo e i a geto per
aria.
E aloa suceda na scena, che la sembreese
incredibile, se la ne füse vea.
Sucesse, aloa, che Pinochio e Lucignolo,
quando i se vedo colpì tuti e doi da a stesa
distrazia, invece de restae morficà i tristi,
comenzo a miase e oecie crezù en bèo toco, e
dopo mile scherzi i sciopo tuti i doi a
sghignazae.
Nota Tradurre in dialetto
spezzino è un modo per stare vicino a mia madre e
conoscere meglio la sua storia. Il dialetto è la sua
lingua naturale: anche se durante il periodo
fascista ne viene ostacolato l'uso, continua a
vivere tra le pieghe della realtà ufficiale.
È la seconda volta che prendo parte alle letture
organizzate da Maristella traducendo insieme a mia
madre -per telefono- con la supervisione linguistica
di mio padre, che subentra a lavoro concluso
prestando l'orecchio ai suoni della nostra
traduzione.
Il 28 marzo ero presente alla Lettura collettiva
multilingue de "Le avventure di Pinocchio" di
Collodi, che si è svolta alla Biblioteca Nazionale
Centrale di Roma, dove moltissime persone hanno
letto -in più di 20 lingue- e tradotto brani del
testo di Pinocchio in vari dialetti italiani.
E mi sono accorta che gran parte dei partecipanti
per tradurre ha dovuto coinvolgere parenti, amici,
vicini di casa. Queste letture sono diventate quindi
un'occasione per sentirci più vicini alla nostre
origini e alla nostra cultura. Perché la cultura ci
fa sentire vivi ed è anche terapeutica.
**************
Bergamasco di Mariapiera
Taschini
audio
Töm vià öna curiùsità, caro ol me Lucignolo:
ghet mai sufrit de mal de orège?
Me mai! E te?
Mai! Ma da stamatina gh’ó öna orègia che mè fa ü
spasèm!
Gh’ó anche mé l’istèss mal.
Anche tè? E qual’ela chèla che tè fa mal?
Töte do. E tè?
Töte do. Che la sies la medésema malatia?
Gh’ó pura dé sé.
Olèt fam ü piaser, Lucignolo?
Oléntéra, con töt ol cör:
Mè fét vèd i tò orègie?
Perché no?
Ma prima öle èt i tò, caro ól me Pinocchio.
No: ól prim tè ghét dè ès tè.
No, belì! Prima tè, e dopo mé!
Dóca, - l’a dicc alüra ól böratì –
am fa ü pato da bràe amis.
Sentém ól pato
Am sè càa fò töcc dü la brèta nel medesèm moment:
ghè stét?
Ghè stó.
Alüra, atènti!
E Pinocchio al gà cuminciat a cöntà a alta us:
Ü, dü. Tri! –
Ala parola tri i dü s-cècc i tira só i sò brète del
cö e ià böta in aria.
A chèl punto ghè egnit fò una scena, de mia crèdéga,
se la föss mia íra.
Ghé sücedit che ól Pinocchio e ól Lucignolo,
quando i’ a ést che töcc dü i’ghera la stèsa
disgrasia, invece dè èrgognàs e dè dispiàssés, i’a
cùminciàt a’ardass i orège créside i’sé tant
e dopo méla stupidade i’a finit con öna bela
grignada.
***********************************
Milanese di Roberta Giandelli
audio
Dimme una roba Lucignul te ghet na maladia a
gli urecc?
No e ti?
No,ma da ogg gu un uegia che me fa mal
Ghe lu anca mi
Anca ti’'?Qual’è l’uregia che te fa’ mal?
Tus cos e ti?
Tu th ge la medesima maladia
Go paura de si
Me te fe un piase’ lucignolo?
Volentiar con el cor en man
te me fe veder gli ureg’?
si perche’ no?ma prima me car pinoc voia veder i
to de ureg
l’è minga pusibil prima i to
prima i to e po i me
alura dis el butratin fasem con i bon amis
sentim el patto
cavem en el medesim temp el capel te va’?
el me va
e a quel punt pinoc cuntaria attension
vun du e tri
alura i bocia cavarun el capel e lo getarun in
aria
el me parea come una favula
pinoc e lucifer el gaveven la medesima disgrazia
incuminciaven a rid el perchè gaveven gli urec
cresciu taln grand e finiren per rid supra.
Nota I
miei pensieri sulla traduzione e el milanes sono
vari ed anche strani perché non avrei mai
pensato che da "lingua morta" potesse rimanere
un segno, un piccolo passaggio, un segno di
Noi...
E tutto questo è fantastico, in quanto è
destinato ad estinguersi, e non siamo molto
lontani: no, rimarrà anche quando noi non ci
saremo più...
Tutti si affannano a lasciare un segno del loro
passaggio ed a volte ci vuole poco in una grande
cosa...
Purtroppo il milanese in Milano non si parla
più, è letteralmente impensabile. Ogni tanto in
qualche bottega senti o un accento o una mezza
parola all’interno di qualche discorso. Oramai è
passato, ma è colpa nostra, dei milanesi, perché
fin da piccoli ci hanno imposto l’italiano in
casa e a scuola: quasi per rinnegare un nostro
passato di cui dovremmo andare fieri in realtà,
dato che Milano ha dato grandi natali; per farci
sentire internazionali, cittadini, ma perdendo
la nostra identità...
Il milanese per me rimane la lingua delle
vacanze con i miei nonni, con la tata super
milanese; della campagna, dei prati, della
serenità che hanno solo i bambini e si perde
come la lingua.
*************************
Mantovano di Laura Olivieri
audio
Levám na curiosità me caro lucignòl èt mái
sufèrt da malatìa ai urèce?
Mai e ti?
Mai par altar da sta matìna in poi a gò n'urècia
cam fa spasimá.
A go al stes mal anca mi.
Anca ti? E quál urècia at fa mal?
Tùte e dò e ti?
Tute e do. Ca sia la stesa malatìa?
A gò paùra da sì.
Vot far am piasèr lucignòl.
Vulentèra cun tùt al còr.
Am fet vedar le tò urèce?
Parchè no?8 Ms prima voi vedar i tui caro pinòc.
Nò bèlo prìms ti po mì.
Va ben al dis alùra al buratìn.
Fasèma an pát da bun amic.
Sentèma al pátto.
Vìa tùti e dù al berèt in dal stes mumènt va
ben?
Va ben.
Dùnca atènti.
E pinòc cumincia a cuntár a vus alta un du trì.
A la paròla tri i du pudlèt i tos i berèt dla
testa e i bùta in aria. E alura èco na scena che
la parìa incredìble san fudès mìa vèra. Ac sìta
cioè che pinòc e lucignòl quand i fu ciapá tuti
e dù da la stesa disgrasia invece da restár
murtificá e dulènt i taca a ciapáras le urèce
cresùde a dismisura e dòpu mila sbraiáde i fibis
cul far na bela risada.
********************
Ostigliese - Ostiglia
(Mantova)
di Maria Chiara Romani
lettura di Oliviero Bernardi
audio
-Cavam ‘na cüriosità, caro al me Lucignolo: an
ghet mai vü ‘na qual malatia a i’oreci?
-Mi mai……. e ti?
-Mai! Ma l’è da stamatina ch’a gò n’orecia ch’la
m’ fa un mal ch’an an pös pǜ.
-A gò pràn tant fastidi anca mi ....!
-Anca ti?... E qual’èla l’orecia ch’at fa mal?
-Tüti do. E ti?
-Tüti do. Ch’la sia sempar c’la malatia?
-A go paüra ad sì.
-Am fèt an piasér, Lücignolo?
-Volentera. At cör
-Am fèt vedar li to oreci?
-At sicür! Ma prima a vöi vedar li toa, caro
Pinochio.
-No. Al prim at ghe da èsar ti
-No, carino! Prima ti e dòp mi!
- Stem minga chi a pitunar– l’a dit alora al
büratin- metemas d’acordi da amic.
-Sentema l’acordi.
-Cavemas tüti dü la breta in dal stes temp:
picia chì ch’a fem un bòt!
-Va ben.
-Doncan atenti! - E Pinochio l’a incomincià a
contar a vos alta: - Ün! Dü! Tri!-
A la parola tri i dü pütlét i à ciapà li so
bariöli ch’i ghea in cò e i ià bütadi insǜ:
E alora è capità quel, ch’al n’as podares minga
credar, s’al na fös minga vera.E’ capità che
Pinochio e Lücignolo, quand ch’i à vist ch’i
ghea tüti dü la stesa dasgrasia, inveci che
zigar e faras gnir al magon, i à comincià a törs
in gir par li so oreci ch’i era d’ventadi grandi
dimondi, e dop na gran cagnara i à fnì par faras
gnir la ridaröla.
Nota Mi sono divertita nel
realizzare questo gioco linguistico. Ho cercato di
normalizzare la grafia senza tenere troppo conto dei
problemi di trascrizione fonetica: non mi pare sia
nello spirito del lavoro. Ne è uscita una cosa che
mi è piaciuto fare. Non pretendo di più!
*********************
Veronese - Verona città di Maristella
Tagliaferro
- Càvame 'na curiosità, caro el mé Lucignolo:
gh'èto mai avùdo 'na malatìa de le récie?
- Mi? Mai avùda!... E ti?
- Mai gnanca mi! Però da stamatina
g'ò 'na récia che la me fa danàr.
- G'ò el stéso mal anca mi.
- Anca ti? ... E qual èla la récia che té fa
mal?
- Tute dó. E ti?
- Tute dó. Che la sia la stésa malatìa?
- G'ò paura de sì.
- Mé farésito un piasér, Lucignolo?
- Volentiéra! Con tuto el me cór.
- Mé fèto védar le tó récie?
- Parché no?
Ma prima vóio védar le tue, caro el mé Pinochio.
- No: él primo te gh'è da èsar ti.
- No, caro mio! Prima ti, e dopo mi!
- Sénti - l'ha díto alóra el buratìn -
fasémo un pàto da bòni amíghi.
- Sentémo che pàto.
- Cavémose tuti dó la baréta insieme: acètito?
- Acèto.
- Alóra, òcio!
E Pinòchio l' a tacà a contàr a vóse alta:
- Un! Dó! Trè! -
A la paròla trè, i dó butèi i s'à cavà la baréta
da la tèsta e i l'ha butà par aria.
E alóra è capità 'na sèna che la pàraria
incredìbile se no la fùse vera.
È capità, insóma, che Pinochio e Lucignolo,
quando i s' à visti tuti dó colpìdi da la stésa
desgràsia, invése de restàr mortificàdi a
lamentàrse, i' à tacà a indicàrse le récie che
le éra cresùde fóra de misúra, e dópo tante
sempiade, i' è s'ciopadi a ridar come mati.
Nota
Non so assolutamente scrivere il veronese, perciò
declino ogni responsabilità per quanto riguarda
l'ortografia. Nella traduzione ho semplicemente
tentato di indicare gli accenti, allo scopo di
renderne comprensibile il ritmo anche a chi non
conosce questa forma dialettale della lingua veneta.
Il mio veronese è sicuramente molto italianizzato.
Appartengo a una generazione per la quale parlare la
lingua locale era tabù: dovevo capirla ma non mi era
permesso parlarla, ogni trasgressione era
severamente punita. L'ho assorbita come una spugna,
e ho cominciato a parlarla, da giovane adulta,
rientrando a Verona dopo una full-immersion
nell'inglese durata due anni, periodo durante il
quale avevo dis-imparato l'italiano
***********************************
Padovano di Boris Zatta
- Càvame na curiosità, caro me Lucignolo:
gheto mai avuo el malàn ałe rècie?
- Mai!... e ti?
- Mai! Par altro da stamatina a go na rècia che
me fa małe.
- Anca mi, me fa el stesso małe.
- Anca ti?... e quałe zeła eła rècia che te fa
małe?
- Tute ełe do. Che eła sia el stesso malàn?
- Go paura de sì.
- Vuto farme un piazer, Lucignolo.
- Vołentieri! Con tuto el me còre.
- Me feto vedare ełe to rècie?
- Parchè no? Ma prima vojo vedare i tui, caro
Pinocchio.
- No: el primo te ghe da essare ti.
- No, beło mio! Prima ti, e dopo mi.
- Ben, - el ga dito el buratin - fazemo un pato
da boni amisi.
- Sentimo sto pato.
- Cavemose eła bareta tuti e do intel stesso
momento: te va ben?
- Me va ben.
- Tento cussì!
E Pinocchio el scomissia a contare a voze alta:
- Un! do! tre! -
Al dir tre, i do tozi i ga ciapà ełe so do
barete dała testa e le ga buta par aria.
E ałora ze sucessa na roba, diffisiłe da credare,
ma che eła ze vera.
Ze sucesso, cioè, che Pinocchio e Lucignolo,
quando i se ga visto tuti e do con eła stessa
disgrassia, invesse de stare batui e smusà, i ga
tacà a far oceto para i so reci mostrosamente
cresui, e dopo miłe ridarołe i ga finìo a farse
na gran ridada.
***************************
Ciosoto piscatorio d'altri tempi - Chioggia (Ve) di Antonella Barina
audio
— Caro el me Pinocio! Cavame na curiosità,
ti ga mai soferto de mal de rece?
— Mi? Mai! E ti?
— Mai gnanca mi, ma da stamatina
go na recia che ea me fa spasemar
— Deso anca mi!
— Anca ti? E che recia te fa mal?
— Tute e do, casso! E ti?
— Tute e do! Semo ciapà ea stesa maeatia?
— Go paura che sì.
— Ti me fa un piaser, Ucignoeo?
— Come no, co tuto el cuor.
— Fame vedar e to rece.
— Mmmm... Parchè no?
Ma prima vogio vedar e tue.
— No, prima ti.
— Eh no, bueo, Prima ti e dopo mi.
— Ben — el dise el buratin, ea marioneta, quei
quatro legni intersegai che gera Pinocio —
femo un pato, propio da amighi.
— Dime.
— Cavemose el capeo insieme, ti vol?
— Orpo, va ben!
— Pronti?
E Pinocio scominsia a contar ad alta vose:
— Un! Do! Tre!
Al tre i do fioi i se cava el capeo e i lo buta
par aria.
E capita na storia da no credar, se no la fuse
vera: tuti e do, vedendose vitime de la stesa
disgrasia, invese de compatirse e dar de mato, i
scominsia a ridar mostrando col deo l'un le gran
rece de st'altro, grandi e peose, e, dopo un
sacasan de bueae, i se buta par tera tenendose
ea pansa come se la gavese da scopiar da le gran
ridae.
Nota A casa mia si parlava italiano. Avendo madre sicula
e padre veneto, l'italiano era come l'inglese:
apparentemente neutro, per non far pendere la
bilancia nè verso i 'terroni' nè verso i
'polentoni'. Ma, quando avevo quattro anni, avvenne
che mia madre vinse una sua farmacia a Chioggia e
sovente percorrevamo il centralissimo Canal Vena
dove i pescatori ormeggiavano i loro splendidi
bragozzi, dandosi voce da una barca all'altra con
lazzi ed esclamazioni di ogni tipo. Così un bel
giorno io dissi: Mamma, ho imparato un sacco di
parole nuove! E lei: Dimmi, carina, che parole hai
imparato? Fu così che le sciorinai l'incredibilmente
precisa sequela di bestemmie, varianti di nomi di
parti anatomiche normalmente nascoste e fecondissimi
insulti che avevo assorbito per strada. Sbiancò. E,
se prima l'italiano in famiglia era consigliato, da
quel momento fu un must assoluto, inibendomi l'uso
di qualsiasi altra lingua. Solo qualche anno fa, nel
tentativo di tradurre in veneziano la mia
Benedizione degli animali, mi sgorgò da dentro il
flusso cantilenante del chioggiotto, senza alcuna
remora, senz'altro con qualche incertezza lessicale,
ma necessariamente infarcito di qualche colorita
espressione propria dell'arte piscatoria appresa
tanto tempo fa lungo i canali della piccola Venezia.
(A.B.)
**********************
Bisiac - Monfalcone (Gorizia) di Marina Tuni
audio
— Cavime una curiosità, caro el mio Lucignolo:
te ga mai vù mal a le rece?
— Mai!.. E ti?
— Mai! Ma, te dirò, xe de stamatina che me fa
malon una recia!
— Anche mi gò el stesso mal.
— Anche ti?... E quala xe la recia che te diol?
— Tute dò. E ti?
— Tute dò. Gavaremo el stesso mal?
— Go paura de si!
— Te me farìa un piazer Lucignolo?
— Ma figurite! Con tuto el cuor!
— Te me mostri le tò rece?
— Parchè de no?
Ma prima vojo veder le tue, caro el me Pinocchio
— No: el primo te devi esser ti!
— Eh no, bel mio! Prima ti e dopo mi!
— Bon, — disi la marioneta —
te vol che se metemo d'acordo come dò boni
amici?
— Sentimo come.
— Cos' te disi se se cavemo tuti dò insieme la
bareta?
— Va ben!
— Alora, ocio!
E Pinocchio el scominzia a contar a vose alta.
— Un! Dò! Tre! —
Ala parola tre i dò putei i se cava le barete de
la testa e i le buta per aria.
E alora, sucedi una roba, che la pareria
incredibile, se no la fossi vera.
Insoma, Pinocchio e Lucignolo, nel veder che
tuti dò i gaveva la stessa disgrassia, inveze de
esser sacagnai e avilidi, i scominzia a ciorse
pel fioco par via dele rece cressude tantonon, e
dopo un mucio de cojonade i se fa una bela
ridadona.
Nota
Bisiacaria è il termine, che fin dal Medioevo,
individua quel territorio della provincia di Gorizia
posto sulla riva sinistra del fiume Isonzo
(Monfalcone è la "capitale").
Tale territorio è compreso fra i primi rilievi del
Carso monfalconese (a nord), lo stesso Isonzo (a
ovest), il misterioso fiume Timavo (a est), la
pianura isontina (a sud).
In realtà, più che dal punto di vista geografico la
regione è definita in termini linguistici: è l'area
in cui si parla il dialetto bisiàco, una particolare
variante del dialetto veneto.
Per molti, fra cui lo studioso Silvio Domini, il
nome ha un'origine slava, in quanto potrebbe
derivare dal termine sloveno bezjak (profugo,
esule). Fin dall'Ottocento ha goduto d'immeritata
fortuna una falsa etimologia che riconduceva il
termine a un'assai improbabile locuzione latino
medioevale "bis aquae" (è infatti grammaticalmente
impossibile associare un sostantivo a un avverbio
moltiplicativo, in latino si direbbe casomai binae
aquae), ovvero tra i due fiumi, Isonzo e Timavo.
Secondo altri, ma si tratta di una supposizione poco
convincente, la terminologia rivelerebbe una
numerosa presenza di serpenti nella zona, chiamati
in dialetto "bisse".
********************** Friulano di Marina Tuni con Giancarlo
Velliscig
- Gjavimi une curiositât, mê cjâr Lucignolo:
atu mai vût al mal di orelis?
- Mai! E tu?
- Mai! Ma di vuê di buinore in ca
o ai une orele che mi fâs tribulâ.
- E ancje io o ai al stes malàn.
- Ancje tu? E cuale orele ti dulie?
- Dutis dos. E tu?
- Dutis dos. C'al sedi al stes malan?
- Mi sa di sì.
- Utu fâmi un plasè, Lucignolo?
- Vulintîr! Di cûr.
- Mi fâtu viodi lis tôs orelis?
- Parcè no?
Ma prime o ai voe di viodi lis tôs, cjâr
Pinocchio.
- No. Al prin tu as di essi tu.
- No, biel! Prime tu, e dopo io!
- Alore - disè in chel al buratin -
metinsi d'acuardi di boins amîs.
- Sintìn l'acuardi.
- Gjavinsi ducj doi la scufe tal stes moment: ti
vadie ben?
- Oro!
- Alore atents!
E Pinocchio al tacà a contâ vosant:
- Un! Doi! Tre! -
Al tre i doi fruts e gjavàrin lis scufis dal
ciâf e lis butàrin par aiar.
E in chel sucedè une sene che pararès di no
crodi, se no fos vere.
Sucedè, insome, che Pinocchio e Lucignolo, biel
che si viodèrin becâts de stesse disgracie,
invessit di restâ scuintiâts e lancurôs, a
tacàrin a cimiâsi pes sôs orelis cressudis fûr
misure, e dopo di mil bocjatis a finìrin par
ridi come mats.
Nota Il Friulano (o Marilenghe) è una lingua riconosciuta
e tutelata dalla Legge 482 della Repubblica Italiana
e da una specifica Legge Regionale.
È di derivazione neolatina e rientra nel ceppo delle
lingue Retroromanze (al pari del Ladino e del
Romancio).
Il territorio dove si parla Friulano è molto vasto e
comprende le province di Udine, Pordenone e Gorizia
(ma anche qualche comune del confinante veneto).
Esiste un'agenzia regionale, istituita nel 2004, che
opera in materia di tutela
e di promozione della lingua; si chiama ARLeF -
Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane - ed ha sede a
Udine. Un ringraziamento
speciale all'amico Giancarlo Velliscig.
****************************
Friulano - Venzone
(Udine) di Massimo Di Cave
con l'amico d'infanzia
Franco Bellina
- Paimi di curiosetat,
Lucin: no astu mai vut mal di orelis? - Mai jo! ...E tu? - Mai! Par altri, al
è di vuè di buinore che o ai une orele che mi sponc. - Ancje jo o ai il
stes disturp. - Ancje tu?.....E
cuale saressie che orele che ti dul? - Dutis dos. E a ti? - Dutis dos. No varin
mighe il stes mal? - O scrupuli di sì. - Mi fasaressistu un
plasè, Lucin? - Ancje doi, se o pues
. - Mi mostraressistu
lis tos orelis? - E parcè no? Ma prin tu as di mostrami lis tos, Pinochio
benedet. - No: prime tu! - No, ninin! Prime tu
e dopo jo! - Alore - dissal il
pipinot - fasìn
un pat di amis. - Sintin il pat - Si gjavarin la
barete ducj i doi insieme. Ti vaje? - Dacuardi. - Alore atents E Pinochio al scomencà
a contà a fuart: un, doi tre! Al tre i doi canais a gjavarin
lis baretis e lis butarin par aiar. E alore al sucedè
un fat di no crodi se nol fos ver. Al sucedè,
ven a stai, che Pinochio e Lucin cuant che si
vioderin cjapats de stesse malatie, invezit di restà malapaiats e scuintiats, a scomencarin a cjalà
in dret e in stuart lis orelis cressudis fur di
misure e, dopo mil macacadis, a tacarin a ridi come
mats.
************
Triestino - Marina Coricciati
audio
— Cavime una curiosità, caro Lucignolo:
te ga mai soferto de mal ale orece?
— Mai!... E ti?
— Mai! Però xè da sta matina che go un’orecia che me
fa bazilar
— Ciò, anca mi.
— Anca ti?... E quala xè l’orecia che te diol?
— Tute e due. E ti?
— Tute e due. Che sia la medesima malatia?
— Go paura de sì.
— Te vol farme un piazer, Lucignolo?
— Come no! Con tutto el cuor.
— Te me fa veder le tue orece?
— Perché no?
Ma prima voio veder le tue, caro Pinocio.
— No: el primo te ga de esser ti.
— No, cocolo! Prima ti, e dopo mi!
— E bon, — ga dito alora el buratin — fazemo un pato
da boni amici.
— Sentimo sto pato.
— Cavemose tuti e due la bareta nel steso momento:
te vol?
— Ghe stago.
— Dunque ocio!
E Pinocio iniziò a contar a vose alta:
— Un! Do! Tre! —
Alla parola tre i do muloni ga grampà le loro barete
dalla testa e i le ga lanciade in aria.
E alora ghe xe sta una scena, che pareva
incredibile, se no fosi sta vera.
Cioè, xè suceso che Pinocio e Lucignolo, quando i se
ga visto colpidi tuti e do dalla medesima disgrazia,
inveze de restar mortificai e dispiasui, i ga
comincià a tocarse le orece sai cresude, e dopo
gaver fato casin i ga finì con rider sazio.
Nota Il mio rapporto
con il dialetto triestino è molto buono e ci
sono molto affezionata anche perché l'ho sempre
parlato con i miei nonni materni. A parte
l'immensa gioia nel ricordare i nonni e tutte le
parole che mi hanno insegnato, e che ora non si
usano più (ora si dice nebbia e non più "caligo"
oppure maniglia anziché "cluca"), il dialetto
triestino l'ho sempre usato parlando con la mia
mamma, triestina anche lei. Il triestino lo
parlo anche con mio papà, ma in questo caso
cerco di utilizzare parole meno "tipiche" perché
nonostante mio padre sia a Trieste da 40 anni (è
di origine salentina) non conosce tutti i lemmi
del triestino.
Da quando ho iniziato l'università qui a Trieste
mi è capitato di utilizzarlo meno perché molti
dei miei colleghi (circa il 90%) non erano di
Trieste; quando ero alle superiori allora sì che
ne ho fatto ampio uso!
Ora però sento spesso giovani triestini che già
all'età di 14 anni parlano in italiano. In un
certo senso sono contenta perché è necessario e
bello parlare bene la lingua italiana,
soprattutto senza la cadenza triestina che è
proprio brutta da sentire, dall'altro lato però
mi dispiace perché il nostro dialetto sono le
nostre radici, le nostre usanze e sarebbe
veramente un peccato se tutto ciò andasse perso.
********** Goranto - Goro (Ferrara) di Gaia Conventi
Cavam 'na curiusità, car al me Lucignolo:
gat mai bù di mali al recie?
Mai!... e ti?
Mai! Anch se, a dirla tuta, da stamatina a g'ho
'na recia clam fa danare.
A g'ho al to stes male.
Anca ti?... E qual ela la recia clat fa male?
Tute do. E ti?
Tute do. C'al sia al stes male?
A g'ho paura ad sì.
Am farisito 'n piasere, Lucignolo?
Ad luntièra! Ad cuóre.
Am fat vedre i to recie?
Parchè no? Ma prima a voi vedre i toe, car al
me Pinocchio.
No: al prim t'ha da esar ti.
No, bel al me putìn! Prima ti, e dop mi.
Alora, – l'ha dit a cal punt al boratìn – fen
un pato da bun amighi.
Sentèn stal pato.
Cavense tuti du al breto in tal stes momento:
ga stato?
A ga stago.
Alora sta tenti!
E Pinocchio l'ha parsipià a cuntare a vos elta:
Un! Du! Tri! –
Ala parola tri i du ragasò i se cavà i briti din
cò e ià butà pr aria. Acsì è saltà fora 'na
sena, cla parrav incredibile, s'l'an fus vera.
È capità, cioè, che Pinocchio e Lucignolo, quand
ch'i se visti tuti du con la stesa dasgrasia,
invisi ad restarg murtificà e daspiasisti, ià
cumincià a fars di ati al recie trop carsù, e
dop chi se tolti in sziro un con cl'altro i se
cavà 'na ridù.
Nota Goro è un paesino di
quattromila anime – patria di Milva, tanto per
intenderci – ubicato nel parco del delta del Po. Pur
essendo in provincia di Ferrara, Goro ha un dialetto
non contemplato nel vocabolario Italiano-Ferrarese
Luigi/Ridolfi/Floriana – una vera autorità nel campo
del dialetto ferrarese. Il dialetto gorese, a dirla
tutta, non ha un testo che ne codifichi lemmi e
accenti, tanto che, da quartiere a quartiere e
soprattutto nel piccolo paesino di Gorino – che fa
parte del Comune di Goro –, molte parole hanno una
diversa pronuncia. A volte differiscono proprio del
tutto.
Goro, assieme ai paesi di Comacchio e Lagosanto, ha
probabilmente il dialetto meno attinente a quello
ferrarese. Di certo, per quanto riguarda Goro, per
l'esigua vicinanza al Veneto. Ma credo occorra anche
tenere conto della sua storia, difatti, sotto il
Papato, Goro era terra di confino. Fame e malaria
facevano il resto. Non a caso molti cognomi locali
richiamano quei tempi. Il mio, ad esempio, sta per
“convenuti”, termine che in Diritto indica il
soggetto contro cui si esercita un'azione legale. Il
confino, appunto.
****************************
Ferrarese di Susanna Tartari
Cavam n’à curiosità, al mè car Lucignol: At
mai sufert ad malatiè ai uretc?
Mai!... E ti?
Mai! Tra l’altar da stà matina in là a gò nà
recia cl’am fa spasim.
A gò al stess mal anca mi.
Anca ti?... E qual’ela l’urecia clat’fa mal?
Tuti e dò. E ti?
Tuti e do. Cla’n sia la stessa malatiè?
A gò paura ad si.
Vot faram un piaser Lucignol?
Vulantier! Con tut al cuor.
Am fat vedar i tò uretc?
Parchè no? MA prima a voi vedar i tò, car al miè
Pinocchio.
No: al prim at ta da essar ti.
No, bel! Prima ti e dop mi!
Alora, al dis alora al putoz ad a fen un pat fra
amig.
Stemo a sintir al pat.
Cavenas tut dù al bartin in tal stes temp: va
ben??!?
Va ben.
Alora, atenti! Pinocchio al cuminciò a cuntar a
vos alta:
Un! du! Tri!
Ala parola tri i du ragazol i ciaparan i lor
bartin dala testa e i butaran par aria. E alora
capitò n’à scena, che la parrev incredibil, se
nun’la fus vera. Capitò, cioè, che Pinocchio e
Lucignolo, quand i capì d’essar culpì tut du
dala stessa disgrazia, invezi ad rimaner
murtificà e dulent, i scuminziaran a tucars i
lor uretc carsù in maniera smusirada, e dop mil
parulazi i finì in t’na bela ghignada.
Nota Alcuni giorni fa una cara amica, rientrando in treno
da un viaggio di lavoro, postò sulla sua bacheca di
Facebook un pensiero che mi colpì. Raccontava di
essere seduta vicina a due ragazzi che parlavano una
lingua strana, di cui non riusciva a comprendere la
provenienza. Da lì a poche ore, la mia amica mi
chiama per raccontarmi del suo viaggio e io le
domando se poi avesse scoperto di che nazionalità
erano i ragazzi. Lei mi racconta di aver scoperto
solo all’arrivo del controllore che i ragazzi erano
italianissimi e che, purtroppo, parlavano malissimo
l’italiano.
Vi ho
raccontato questo episodio perché ho riflettendoci
sopra sono arrivata alla conclusione che non è
giusto che non vi siano le giuste misure. Questi
ragazzi parlano perfettamente il dialetto ma non
l’Italiano e io sono ridicola quando parlo il
dialetto, mentre spero di saper parlare bene
l’italiano.
Il
lavoro di recupero delle tante lingue parlate nel
nostro Paese è importantissimo perché il linguaggio
E’ parte integrante della Memoria e del Patrimonio
immateriale della nostra Italia. (S. T.)
************************ Carrarino - Carrara città di Franca
Franceschi
- levm la curiosità, me car Lucignolo: t'ha mica
mai sofert d malatia ai oreci?
- mai e te?-
- mai, almanc fin a staman.aiò un orech che
i m fa un mal mal da urlar
- anca te? e qual iè l'orech c' i t fa mal?
- tuti e do. e te? - tuti e do , adora aviam la
stesa malatia?
- aiò paura d si.
- t m vo far un piazer lucignolo?
- volentera, con tut il cor- t m fa vder i to
oreci?
- zert ma prima t m dev far vdr i to, Pinocchio
car
no il prim t dv esr te
- e no carin, prima te e po me-
a st piunt, il buratin i diz: ben à fiam un pat
da boni amici
- sntim il pat
- a s toiem tuti e do il b'ret in t stes temp:
ti sta?
- ai stai.
- adora sta atent!
e Pinocchio i cuminzò a contar a voza alta:
- un! do! tre! -
a la parola tre i do fant i presr i lor bereti
dla testa e li butarn in aria. e adora aven na
scena che al par incredib'la, se a n fus vera.
al suced, cioè, che Pinocchio e lucignolo, quand
i si vidrn culpiti tuti e do dla stesa
disgrazia, inveza d rstar murtificati e dolenti,
i cuminzarn ad armirars i lor oreci crsuti a
dismisura e dop mile sguaiate i la finirn con
una bela risata.
Nota
Per la c dolce, non prevedendo il carrarino la i o
la e, ho scelto il ch inglese. Il carrarino è
fonetico anche nella scrittura.
Carrara è il nord della Toscana, ma il suo dialetto
niente ha preso dalla parlata diffusa in tutta la
regione con caratteristiche di poco differenziate da
una provincia all'altra. Carrara è città di
frontiera, confinante con l'Emilia - Parma e Modena
- e adiacente alla Liguria con Sarzana provincia di
La Spezia. Carrara fu ducato con Parma-Piacenza e
Guastalla annessa come regalo di nozze. Gli esperti
rilevano influenze longobarde per i lemmi che ancora
vengono usati. La trascrizione grammaticale colta,
si avvale della sintassi francese: l'om chi parl -
l'om che iascolt. Gli ultimi studi portano al greco
antico e a storie di popolazioni intere deportate
per essere adibite forzatamente a specifici lavori -
niente di troppo strano, data la peculiare e
strategica posizione geografica. Lo fu per
l'esercito tedesco che dalla Lunigiana alle Apuane,
fino al mare poté controllare tutto il nord-ovest -
il Mar Ligure e il Tirreno fino a Livorno.
********************
Romanesco di Davis Tagliaferro
audio
Levame na curiosità, mio caro Lucignolo: hai
mai sofferto de malattia alle recchie?
- Mai…e tu?
- Mai! Tra llaltro da stammattina c’hò pure
n’orecchio che me fa spasimà.
- Pur’io c’hò la stessa cosa
-Pure tu? E quale recchia te fa mmale?
-Tutte e due. E a te?
-Tutte e due. Nun è che è la stessa malattia?
- Mesà dde sì.
- A Lucignolo, ma te posso chiede n’piacere?
- Dimme, co tutto er còre
- Me fai vedè le recchie?
- E perché nno? Ma prima vojo vedé le tue, Caro
Pinocchio.
- E nno: er prime devi esse te.
- E nno bello mio! Prima te e doppo io!
- Vabbè- disse allora er burttino- famo patto
tra bbonì amici- Sentimo er patto
- Levamoce tutti e due er berretto n’o stesso
momento. Ce stai?
- Ce stò
- Allora, attenzione!
E pinocchio cominciò a contà a voce arta:
-E uno, e due, e tre!-
Alla parola tre, i due ragazzi presero i loro
berretti e li lanciarono via.
E allora se vide na scena, che pparve n’credibbile,
si nun fosse vera.
Cioè successe che Pinocchio e Lucignolo, quanno
che se videro corpiti tutti e due dalla stessa
disgrazia,invece de restà mortificati e
sconvorti, cominciarono a fanne segni co le loro
recchie cresciute, e ddoppo mille sguaiataggini,
finirono pe fasse na bella risata.
*************
Tiburtino - Tivoli (Roma) di Leandro Teodori
- Levame ‘na curiosità, caro er mio Lucignolo:
sì mmai soffèrtu de maladie alle recchie?!
- Mai. E tune?!
- Mai! Però da stammadina ciagghio ‘na recchia
che me sta a fa’ tòrce pe’ llu dolore.!
- Pure io ciagghio lu stissu dolore.!
- Pure tune? ... e qual è la recchia che te dòle?!
- Tutt’e dova. E tune?!
- Tutt’è dova. Sarà lu stissu male?!
- Ciagghio paura de sine.!
- Luci’, me lu facerissi ’n piacere?!
- Si, si. de còre!!
- Me le fa’ vede’ le recchie?!
- E perchè ‘nte l’agghio da fa’ vede’? Però
primo vogghio vede’ le tèi, Pinocchio mèu.!
- No, lu primu ha’ da èsse tu!!
- No, bèllu me’! Prima tu, apprèssu io.!
- Embè - ci disse allora lu burattinu - facèmo
’n pattu da bboni amici.!
- Sendèmo ‘ssu pattu.!
- Levèmoci tutt’e dova lu cappèllu ‘nzemi: va bè?!
- Va bè.!
- Allora prunti - E Pinocchio cumincià a conta’
forte: - Unu! Dova! Tre! - Allu tre tutt’e doa
li reazzi pigghiaru li cappèlli da ’n capu e li
gghièttaru pell’aria. E allora successe ‘na cosa
che ’n ci sse crederìa se ’n fusse vera.
Successe ciovè che Pinocchio e Lucignolu, quanto
vedìru che ciavèanu tutt’e doa la stessa
disgrazzia, mmèce de aremanì avveliti,
cuminciaru a cogghionasse le recchie, che erano
cresciute ’n ze sa quantu, e doppu mille
sminchionature, feniru co’ ‘na bella risata.
Nota-commento Grazie a voi, mi sono
divertito. peccato non avere un vocabolario
italiano-tiburtino, ma solo l'inverso. Forse avrei
potuto trovare soluzioni più idiomatiche.
**********************
Napoletano
verace di Bianca Clemente
audio
- Lievame nà curiosità Lucignolo: je’ mai
suffiert’ e nà malattia e’ ‘rrecchie?
- Ije? Mai! … E tu ?
- Ij’ mai! Però a chesta mattina ammò
teng nà recchia che me fa spandecà
– Uh! Pur’io … teng’ a stessa arteteca
– Pur tu? … E quala ‘recchia te fa spandecà?
- Tutt’e’ due. E tu?
- Tutt’e’ due. Tenimm’ a stessa malatia?
– Agg’ paura e sì
- Me vuò fà nu piacer Lucignolo?
– Eccomm’, no! Con tutt’o’ core
- Me vuò fà vedè e ‘rrecchie tuje?
- E pecchè no?
Però primm voglj’ vedè e’ tuje
- No: primm tu!
- E bell’! Primm tu e aropp’ ij’
Và buò – dicett’ o’ burattin – facimm nu’ patt’
tra buon amici
- Sentimm’
- Levammece e’ cappiell tutt’e due o’ stesso
mumient’ : va bbuòno?
– Va buò
- Accort’
E Pinocchio accumminciaje a cuntà alluccan
— Uno! Due! Tre! —
A' parolà “tre” e' duje uagliune acchiappar’n’
e' cappiell a' cap’ e e’jttarn’ in aria.
E allora accarett’ na scena, ca' parrèbb
incredibile, sì nun fosse vera.
Accarett’ cioè ca’ Pinocchio e Lucignolo, cumm
se vedettero pìjat’ tutt’e’ duje dà stessa
malatia, invece e’ rimanè mortificàt e dulènt,
accuminciàrn’ a sè tuccà e’ ‘rrecchie,
accresciute e’ chella manera, e aropp mille
balurdaggini fernetten’ pè se fa nà bella resata.
Nota Due
note di accompagnamento al dialetto napoletano
verace sono poche, ci vorrebbero due tomi. Il
napoletano già si parlava ai tempi dei primi sbarchi
greci sulle
coste campane. Quella parlata era già
"napoletano". Il Napoletano "verace" lo ritroviamo
nel 1600-1700. Soprattutto nel Regno delle due
Sicilie, quando era l'unica lingua parlata nel
Mezzogiorno. Per questo dialetto studi approfonditi
li ha compiuti il Maestro De Simone. Per il
napoletano del 900, nomi altisonanti sono i cultori
e maestri: Scarpetta, Totò, De Filippo, Viviani, Di
Giacomo, Almamegretta, Sergio Bruni... tantissimi
altri. Oggi il napoletano risente anche di numerose
influenze straniere, basti pensare che esiste un
"napoletano" che si parla in America.
Attualmente si caratterizza per la
metrica lunga e spasmodica, per "l'attardamento"
della cadenza. E' molto difficile ma basta entrare
nella nostalgia dei vicoli che guardano al mare per
respirare, lì è sonorità del napoletano vero.
Personalmente penso che il napoletano "verace"
attuale sia quello di Pozzuoli: ha il viso
bellissimo di Sophia Loren.
***********************
Procidano - Procida (Napoli) di Maddalena
Costagliola Di Polidoro
- LEV_M na' curiosita' ,car Lucign l mij: e maj
suffiert r malatij a r recchij?
- Maj! e tu ?
-Maj ! e p pizz e p ghiond ra stammatin a
ghiuorn teng na recchij ca m fa'str ptia' ._Teng
u stess mal pur je'.
_ Pur tu?...e qual je a recchij ca' t fa mal?
_ Tutt e ddoj. E tu ?
_ Tutt e ddoj. N nè ca foss a stessa malatij?
_Ho paur ca si .
_M vuo' fa nu piacer , Lucign l ?
_ Comm ! cu tutt u cor.
_ M fe' v re' r recchij toj?
_Pcche' no' ? ma primm vongh v re' r toj,car
Pinocchij .
_ No u primm ja' jess tu .
_ No , caridd! _ Embè,_ ricett allor u
burrattin_ facimm nu pett ra bon amicj
_ _S ndimm u pett.
_ Luamm cij tutt e dduj a scazzett rent o stess
mument:acciett?
_Accett .
_ Stamm attient !
e Pinocchij accumm nzzatt a cunta' a vocja ajant:
_ Una ! roj ! e tre!
quann arrivattn a tre , i ruj uagliun pigghiattn
r scazzett ra chep e r ghittattn p d'erij e
allor succ-rett na scen,ca paress ra n crer ,si
n foss aver.succj rett ca Pinocchije Lucign-l,quann
s v-rettn accuont tutt e dduj ra stessa
riscj-grazzij,invecj r rummani' mutifichet e
adduluret, accummzzattn a z znniars r recchij
llor criscjut a ricca r DDij e dopp mill strvier
frnettn facenns na' bera risat.
Nota-commento Sono di Procida ..isola piccola e profumata di
limoni...dove il dialetto è parlato da tutti..adesso
ci prova anche Pinocchio...!
-Uè Lucugnl livm nà curiositè,ma tij à meij
avit la malatij o.rracchij?
- jj meij... i tij?
-Meij! onz da stamatijn tegn n' d'laur alla
racchij ca m stè daij la mert.
- I pijr ijj tegn u stess d'laur
- pijr tijj? I què ijat la racchij ca t' fesc
mel?
Tott'i ddaij.! I tijj?
Tott'i ddaij. I ccè tn'm la stess'a malatijj?
Tegn'j paijr ca s'jn.
-Mà'ffè n piaciar Lucugnl?
-Vabbun! C'tutt'u'caijr
-Mà ffè v'daij u'rracchij tauij?
- I com naun! Ma perauij, pìrm vogghij v'daij
chijr tauij, cher Pinaucchij.
- I nnaun: u'pr'm à jjess tijj.
- I nnaun,bell mìij,! Prìm tijj i ppaij jj!
- I vàbboun,- duss allaur u' pijp (pupo-alias
burattino) !
- facijm n'pott o'ppr'm com fosc'n l'amascr.
- S'ndm cuss pott.
- L'vom'n toutt'i ddij n'zemm u' quappijdd da n'ghep:
cè ddij accijtt?
- Vabboun accettij.
- Allaur attijnd!
I Pinaucchij accmnzàuij a cn'dèij a voscia
ìjart :-Ijn - Ddij- Ttràij!
- Alla parail ttraij tutt'i ddijj u uagnijn
pigghijorn u cappeddr da n'ghep i l' mnorn in'orij
- I allaur s' v'd'ij nà sc'aijn,ca parav
mbussubbl, c nan'aijr avaramend. Siccdijj. cioià.
ca Pnaucchij i Lucugnl quonn s' vdorn ca iovn
avijt la stess'a dsgrozij. invasc d' rman'ijj
murtfquet i abbattijt, accmnzorn a t'qquors u'rracchij
ca ijovn criscit assèj preijpij, i dopp ca n'iovn
dutt d tutt'u c'lijr iastmonn s faciorn nà
bell'a rset.
Nota
Grazie a Maristella Tagliaferro per il suo progetto
@MarcoPolo e a Clelia Francalanza per il gruppo
Adotta_Tradotto! Avete aperto una nuova strada a
tanti che, come me, adorano la propria terra
d'origine e desiderano farla conoscere nell'intimo,
attraverso il proprio dialetto, i modi di dire, i
paesaggi e tutte le sfumature di colore che danno
vita ad usi e costumi rivenienti da secoli di storia
tramandati col linguaggio verbale e scritto.
****************************************
Montalbano Jonico (Matera) di Giuseppe Ranoia
- Livəme 'na curiosità, car' Lucignol(o): ha'
maijə carut' malat' p' l' recchiə?
-Maijə!... E tu?
-Maijə! (...) Da stummatin' tegnə 'na recchiə ca
mə sta fascenn' dəspəra'
-Tegnə 'u stess' dulorə pur' ijə
-Pur' tu?... E quala recchiə tə rolə?
-Tutt'e doijə. E tu?
-Tutt'e doijə. Ca fuss' a stessa malatijə?
-Tegnə paìur' ca si.
-Mə vu' fa 'nu piascerə, Lucignolo?
-Vuləndìer'! P' tutt' 'u cor'.
-Mə fa' vere' lə recchiə to'?
-Ca comə! Ma primə vogghijə vəre' l' toijə, car'
Pinocchio.
-No: ha' iess' prim(a) tu.
-No, bell(o) mi'! Prim(a) tu, e po' ij!
-Va buon', -diss' allor' 'a mariunett- fascim' 'nu
patt' da brav' cumpagnə.
-Səndim' 'u patt'.
-S' luàm tutt'e duijə 'u cappìedd 'nd' 'u stess'
tìemb: tə sta bbuon'?
-Va bbuon'!
-Dunquə, attenzionə!
E Pinocchio angummenza' a cunda' fortə:
-Iun! Duijə! Tre!
Quann è ditt "tre" lə duijə uagliun pigghiarn lə
cappiedd lor e lə menarn a l'aria.
E allor success na scen(a), ca par 'ngredibbile,
se no' fussə verə.
Succerij', cioè, ca Pinocchio e Lucignolo, quann
sə veriern cugghiut' tutt'e duijə da 'a stessa
disgrazi(a), 'nvescə d' ruman murtificat' e
addulurat', accummunzarn a sə sməccia' lə
recchiə lor ca iern crəsciut e d' ce maner', e
dop' ca iern vramat fərniern' p' s' fa 'na bella
rəsat.
Nota I dialetti in Basilicata si differenziano
profondamente da paese a paese, contrariamente a
quanto accade in altre regioni che conservano alcune
caratteristiche.
Ho tradotto nel rispetto della struttura del testo
originale, evitando costrutti differenti.
Per la fonetica ho adottato la elisione, le vocali
tra parentesi che risultano mute ma che danno un
LEGGERISSIMO suono alle consonanti,
la "j" come raddoppio finale della i, prolungata nel
suono.
*************************
Rotondellese (Matera) di
Antonella Resta
audio
Car’u Lucignolo, Cacc’me na’ gulie: t’en maj
rulut i ricchie?
_Maj!....E ra’tij?
_Maj! Sul ca’ ra stumatin jagg na ricchie ca’
m’fa murì.
_ Jagg u’stess rilor pur’Jè!
_Pur tu?....E qual’ ricchie t’rolr?
_ Tutt’e duje. E ra’tij?
_Tutt’e duje. Ca’po jes a stessa malatj?
_Amberc’pur jè.
_M’hàia fà nu piace’r, oi Lucignolo?
_Ch’tutt’u cor!
_M’hàia fà vir i ricchie tuje?
_E p’cchi none? Prim vojje vir i tuje, car
Pinocchio.
_No: ù prim ehia jesse tu.
_ Quand’si bell,no! Prim tu e po’ je!
_ M’bè ¬_ è ditt a quir’u mument u pup’r linn_
Faijeme nu’patt r’à cumbar.
_Mè s’deme stù patt.
_Sema l’và tutt’edduie a cuppl nd’u stess mumend:
c’staie?
_C’stagh!
_Mò stavete attend!
E Pinocchio er’accum’nzat a cuntà a voc ‘hierte:
_Un! Duie! Treie!_
Ricenne treie i duie uagnùne en’pigghiate i
cuppl lor er’an m’nat all’arije.
E proprj n’dà quir’u mument è success nu fatt,
ca’non s’crerer,s’non sarer b’er.
E’ success cà Pinocchio e Lucignolo, quann sen’vist
tucca’t ra’stess scummogghije, n’vece r’chiang a
sort, en’accùmnzat a s’vir cà i ricchie lor
avi’ne cr’sciut assaie, e ropp tant muji’ne
en spicc’iat n’dà na bella r’sa.
Nota Rotondella, provincia
di Matera, è un paese di poche anime, che ha dato i
natali a parte della mia progenie. Cimentarmi nello
scrivere ciò che spontaneamente parlo, è stata una
forte e complicata emozione. E’ stato come risentire
i miei nonni, che non ci sono più, come riallacciare
un cordone ombelicale spezzettato da tanti
distacchi, nel corso di un tempo remoto. Questo per
me è il dialetto, è come un secondo cognome che
contraddistingue la propria grande famiglia, facendo
parte, comunque, di una comunità che si confronta
sulle proprie diversità, rimanendo uniti. Tanti sono i
personaggi illustri e non , che hanno rappresentato
Rotondella, ma su tutti c’è Vitino Agresti detto
“Giappone”, la cui complessa personalità-ed anche i
suoi versi-hanno meritato l’attenzione “critica”,
prima di Rocco Scotellaro nella sua “Uva Puttanella”
e poi di Carlo Levi, con il quale intavolò una
corrispondenza epistolare. Rotondella (Rotunda
maris) fa risalire le sue origini al 1523, anno in
cui, Ferrante Sanseverino dei Principi di Salerno,
decise di ripopolare queste contrade. Tra la fine
del ‘600 e per tutto il ‘700 e l’800, si forma
quella che, pur attraverso vari mutamenti, sarà la
società rotondellese, con immigrazioni provenienti
da paesi calabri , salernitani e pugliesi, per
gestire fondi in fitto, sviluppando cosi economie
rurali, commerciando cotone ed altro. Questo
miscuglio di provenienze, la cui diversificazione
non è mai stata assorbita, ha avuto un notevole
influsso sul dialetto e sulle stesse consuetudini.
************************
Molfettese (Bari) di Mariateresa Camporeale
audio
Liv.m nu pr.dait, car u me Lucignolo: si me
avaut la melataie d r recchie?
Mee! E taw?
Mee! Prop.t chessa metaine n.nenz teng ne
recchie ca m fasc p.neie!
Teng l'u stess d.lor pur aje.
Pur taw? E qual è la recchie ca t de u d.lor?
Tott e doo. E taw?
Tott e doo.
Pinz ca è la stessa melataie?
Teng pagaur d sain.
M vu fa nu piacer, Lucignolo?
Sain, c tutt u cor.
M fe avvede' r recchie too?
E perce' no?
Appraim, però, m'ha da fa avvede' r recchie too,
car Pinocchie.
No, ada l'ess taw u praim.
No, berafatt! Appraim taw e po' aje!
Meh, -d.ciaie u p.pazz d legnem- facimm nu patt
da bun c.m.begn.
Sendimm u patt.
L.vimm.n u cappidd n.zim: t c.n.ven?
È sciaut!
Attenzion!
Pinocchie acc.m.n.zaie a c.n.daie gr.denn: aun,
doo, tree!!!
Alla parol 'tre' l du uegneun p.gghier.n l
cappidd lor e l scetter.n in erie.
Ne cos incredib.l s.ccedaie, nen parev over.
S.ccedaie ca Pinocchie e Lucignol, quenn s
veder.n frecat dalla stessa sciagaure, invec d
amm.sciaie, acc.m.n.zer.n a fa l stubt c r
recchie longhe e dop ave' fatt l sciapait, s
facer.n ne bella r.sat.
Nota
'I modi di dire', quelli
intraducibili in italiano, sono ciò che amo di più,
quando penso al mio dialetto.
Sono le chiavi di lettura del modo di vivere di una
popolazione, del modo di scherzare, di condurre le
emozioni.
Le emozioni che, un tempo, erano protagoniste delle
vite delle persone, le emozioni che erano libere di
essere vive nei dialoghi 'di petto' della gente
semplice.
**********************
Coratino - Corato (Bari) di Anna Martinelli
audio
-Lijeveme na curiosità, Lucignolo: te mmè v’nute
u d’lore a re rrecchije?
-Mè! … E a tike?
-Pure a mike mè. Eppur da stamatine tenghe na
recchie ca mè stè a dà ne picche de fastidije.-
-Eppur u sè ka pur’e a mike m stè a fastidià ne
pikk.
-Pur a tike mò?… E qual è la recchije ca te dole?
-Tott e doje. E a tike?
-Pur a mike tott’e doije. Ma nanè ka jè la stess
malatije?
-Tenghe na pavure ka jè proprie dakk’ssì.
-M fè n favor, Lucignolo?
-Eccoum! P tutt u kor.
-M fè vdaje r rekkije toje?
-E p’rrccè naun? Però prime m fè vdaje r tawe,
Pinocchio.
-Naune, u primm adà jess tu.
-Naun, felebustijere ka nan sind’altr, primm tu,
e dopp ghije!
-Allor -dicì u skakkiat-facimm na kaus da buone
amishe.
-Sntime kedde ka tiene da dishe.
-Ne lvame tutt’e dù u kappiedde o stess m’mende:
v’è bbuone?
-Vabbuon.
-Allor apr r dokkje!
-E Pinocchio akkumnzò a kuntà p la vosha jelta:
-Une! Do! Tre!
-O tre, le du picciridd pgghijerene l kappijedd
da la cape e le shtterene ind’a ll’arije.
E fù a kudd m’mende ka akkadì na kausa stran.
Akkadì ka quann a l dù skakkiatiedde, Pinocchio
e Lucignolo, arrverene mbacce le kappiedde, nan
z mtterene nè a kjange e mank se lagnerene, ma
s’akkiamderene mbacce e shkatterene a rir prrccè
r rekkije erene akkamme kedd du ciucciariedde.
Nota Ho
dovuto un po' stravolgere il testo, in quanto molti
termini, a dire il vero, non me li ricordo o forse
non li conosco. La mia traduttrice, mammà, è
alquanto distante e se le chiedessi di tradurmi il
testo, mi manderebbe letteralmente a ciappà i ratt. Fratete,
sorete, attande, mamete, canatte... stanno per: tuo
fratello, tua sorella, tuo padre, tua madre tua
cognata; un po come in arabo, per tradurre
l'aggettivo possessivo si usa un suffisso. Con
questo non voglio dire che ho studiato l'arabo, mi
sono accinta ma, mi son dovuta fermare, perché se i
gruppi non sono abbastanza nutriti, i corsi non si
possono tenere. Comunque le vocali non si dovrebbero
pronunciare, hanno un suono, soprattutto le "e",
indistinto.
***************************
Squinzanese - Squinzano (Lecce) di Pazienza
D. V. Linc
--Lleame na curiosità, caru Lucignulu
ha' mai soffertu te male te ricchie?
--Mai....e tie?
--Mai, però te stamatina tegnu na ricchia ca me
sta face sprasimare !!
--Iou puru tegnu la stessa tulore.
--Puru tie? E qualete la ricchia ca te tole?
--Tutte e ddhoi.....Tici ca ete la stessa
malatia?
--Già sta timu ca è veru.
--Uhei cu me faci nu piacire Lucignulu?
--Sine..ccu tuttu lu core..
--Me faci vitere le ricchie toi?
--Ca certu, però prima ogghiu cu bisciu le
ricchie toi, caru Pinocchiu..
--No, caru miu, lu prima ha bbessere tie...
--None beddhru, prima tie e poi iou..
--Va bbene, però, tisse lu burattinu, pattamune
comu bbueni amici.
--Sintimu sti pattu meh !
--Lliamune tutti ddoi la coppula ntra lu stessu
mumentu.
--Nci stau...
--Dunque, statibbu attenti.
E lu Pinocchiu ncignau a cuntare sandu la uce....
--Una ..ddoi ...e.. ttrhete!!!
Alla parola ttrhete li do' vagnuni pigghiara le
coppule e le minara all'aria.
Allora rriau na scena ca nu se putia critere ci
nu la vitivi...
Succese ca Pinocchiu e Lucignulu se viddhera lo
stessi, cu la stessa discrazzia, appostu te
rimanire mari mari cu la tulore, ncignara cu se
sfuttenu le ricchie loru ca ianu crisciute mutu
e dopu tante mosse... spicciara ca se figgera na
bella risata.
Nota Con un grazie di cuore a Maristella Tagliaferro che ha
avuto l'idea di un progetto così importante, utile,
che permette un contatto linguistico tra vari paesi
d'Italia e le lingue del mondo, assumendo un ruolo
di veicolo delle diversità e delle analogie dei vari
dialetti, ma soprattutto regala un'atmosfera di pace
e di fratellanza che circola fra noi attraverso la
traduzione in varie coloriture
linguistiche ma...intuibilissime perchè si tratta
dello stesso brano.....questo si chiama amore per la
cultura.
**************************** Geracese (per estensione della locride) - Gerace (Reggio Calabria)
di
Attilio Spanò
- Ma dimmi na cosa, caru Lucignulu: ti doliru
mai ‘i ricchji?
- P’a verità mai! E a ‘ttia?
- Mancu a ‘mmia ma… 'ndavi i stamatina chi sta
‘ricchji mi staci facendu u nesciu pacciu.
- A stessa cosa mi pari ca a ‘ndaju eu!
- Puru tu? E qual’aricchji ti doli?
- Tutth’e ddui… e a ttia?
- Tutth’e ddui puru a mia… u crijiu ca ‘ndavimu
u stessu mali?
- Mi spagnu ca sì.
- Mu fai nu favuri Lucignulu?
- Cu tuttu u corì… pe’ ttia!!!
- M’ammostri i ‘ricchji?
- E ccomu no?... ma prima vogghjiu u vijiu i toi,
Pinocchiu meu…
- No, u primo ‘ndai u si’ tu!
- No bellu! Prima tu e doppu eu!
- E vabbonu - dissi u papatulu – accordamundi
c’a bbona!
- Sentimu!
- Cacciamund' u cappellu tutth’i ddui ‘nzemi…
chi dici?
- Vabbonu!
- Si’ prontu?
E Pinocchiu ‘ncignau u cunta ad arta vuci…
- Unu! Ddui! Tri!!!
O tri i ddu’ cotrari si cacciaru i cappelli e i
jettaru all’aria. E succediu na cosa chi non
pari ‘a veru m’a cuntu si non sarria vera
addaveru.Vogghjiu diri ca capitau ca Pinocchiu e
Lucignulu, quando s’accogiru ca stacìanu patendu
d’a stessa disgrazia, ‘mbeci u restanu scornusi
e chjini i doluri, ‘ncignaru u si sputtunu,
guardandusi i ricchji tantu randi chi non
finìanu mai e, doppu nu mari i parolazzi, si
ficiuru na bell’arrisata.
Nota La mia traduzione è
in dialetto geracese, per estensione lo si potrebbe
assumere come il dialetto della Locride. Non è un
dialetto arcaico, in quanto, anche se esso è ancora
parlato, molti termini sono andati perduti o sono
stati italianizzati. Probabilmente nella traduzione
ci sono delle imperfezioni (alcuni termini come
“burattino” sono intraducibili) e, allo stesso
tempo, per alcune frasi è necessario lavorare a
livello di sintassi e di costruzione della
proposizione. Un altro problema riguarda alcuni
suoni che non sono riproducibili con l’alfabeto
latino ma si dovrebbe ricorrere a quello greco.
***********************
Grecanico - Chorìo
di Roghudi
Aspromonte (Reggio Calabria) di Salvino Nucera
si ringrazia Francesca Prestia:
videolettura
audio
- Guàlemu ena
spilo, agapimmènomu Lucìgnolo: canèna kerò epòniese
asce mia arrustìa st’aftìa?
- Canèn kerò!... C’esù?
- Canènan kerò! Jà to addho pùccia attepurrò ce pai
ambrò acomì echo en’aftì ti mu canni na ponìo.
- Ciòla egò echo to pònossu.
- Ciòla esù? Ce pio ene to aftì ti su ponài?
- Ola ta dio. C’essèna?
- Ola ta dio. I arrustìamma mmiàszi?
- Fiffèome ti ene otu.
- Mu cànnise mia charapìa, Lucìgnolo?
- Su tin canno! Me oli tin cardìa.
- Mu cànnise na ivro t’aftìasu?
- Po’ dde?
- Prita thelo na ivro ta dicàsu, agapimmèno
Pinòcchio.
- De, to protinò èchise na isso esù.
- De, pedìmmu! Prita esù, plen apìssu egò!
- Calà – ipe tote to burattìno – pose calì fili
cànnone ena orcarìo.
- N’acùome tuto orcarìo.
- Guaddhòmmasto tin berrìtta ismìa: thèlise?
- Arte avlepòmmasto!
Ce o Pinòcchio acchèroe na metrì me spilì fonì:
- Ena! Dio! Tria!
Ston logo “tria” ta dio pedìa epiàsai te
bberrìttendo andin ciofalì ce te ppetàsai ston àero.
Ce tote efàni enan prama ti sonni dighi apìstesto an
den ito alithinò.
Efàni, thèlome ipi, ti o Pinòcchio ce o Lucìgnolo
pote evlepìthissa oli cidìo piammèni andin lipìa
ammiasimmèni, den emìnai lipiamèni ce cholismèni,
accheròai na canunìusi t’aftìando parapoddhì
fuscomèna ce apìssu chigghiàra chacchalumìa
etegghiòsai m’ena anicto jèlima.
Reggino - Reggio Calabria città - di Angela
Pellicanò
- Caccimi na curiosità caru Lucignulu: fusti mai
malatu chi ricchi?
- Mai! e tu?
- Mai! ma avi i stamatina chi nd'haiu nà ricchi
chi mi faci penari.
- Puru ieu...
- Tu?... e quali ricchi ti lori?
- Tutti e ddui. Ndaimu a stessa malatia?
- mi pari a mmia chi sì.
- Mu fai nu favuri Lucignulu?
- Si, cu tuttu u cori.
- Mi fai vidiri i to ricchi?
- E pirchì no?
- Ma prima ma ffari viriri i toi caru Pinocchiu,,,
- No, u primu a gghessiri tu.
- E no, beddhu, prima tu e poi ieu!
- Va bbonu - dissi u burattinu - facimu nu pattu
da bboni amici.
- Sintimu...
- Cacciamundi tutti e ddui u birrittu nta na
vota. Accetti?
- Accettu.
- Pronti?
E Pinocchiu ncuminciau mi cunta a vuci iata:
- Unu, ddui, tri!-
O tri, i figghioli lanciaru i bbirritti
all'aria.
Succiriu chi Pinocchiu e Lucignulu quandu si
vittiru tutti e ddui da malasorti, inveci mi si
sbarruunu, cuminciaru mi si vardunu i ricchi
finu a quandu si pisciaru di rrisati!
**********************
Partinicese (Pa)di
Rosolino Rino Romano
audio
- Lucignolu, amicu meu, ma dimmi ‘na cosa! Tu
n’ha avutu mai fitti ‘nta l’aricchi?-
- No, mai!... E tu?-
- Mai… puru eu! Però, avi di ‘sta matina ‘nca
aiu ‘n’aricchia ca mi sta facennu nesciri foddi
pu duluri.-
- Ca u sai ca mi sta succurennu puru a mia!-
- Puru tu…? E qual è l’aricchia ca ti doli?-
- Tutti dui! E a tia?-
- Tutti dui puru a mia. Ma chi avissimu a stessa
malatia?-
- Vo’ vìriri ca è propriu accussì!-
- Lucignolu… mi l’ ha fari un favuri?-
- Ca certu! Cu tuttu u cori!-
- Mi l’ha fari abbiriri l’aricchi?-
- Ca pi chissu ava a mancari!... Ma prima, caro
Pinocchiu, m’ha a fari abbiriri chiddi toi!-
- No, beddu meu, pi primu a essiri tu!-
- Talè - ci dissi allura u pupu - facemu un
pattu d’onuri ‘ntra amici.-
- Sintemu ‘stu pattu.-
- Livamunni u cappeddu tutti dui ‘nsemmula: ci
stai?-
- Ci staiu!-
- Allura… attenzione!-
E Pinocchiu accuminciau a cuntari.
- Unu! Dui! Tri!-
Quannu arrivau a tri, i du’ picciotti si livaru
i cappeddi d’in testa e i iccaru ‘nt’all’ariu.
Fu a ‘stu puntu ca successi na cosa… ca nun si
ci putissi cririri , s’un fussi a verità!
Successi ca Pinocchiu e Lucignolo, quannu si
vittiru pigghiati da stessa malatia, ‘nveci di
lamentarisi e sbuttari a chianciri, accuminciaru
a taliarisi l’aricchi… ca ci avianu addivintatu
granni quantu chiddi di li scecchi; e doppu
aviri fattu milli smorfie… si misiru a ririri,
ma accussì assai… ca un la putianu finiri chiù!
Nota
Anche per me il dialetto era un severo tabù: in
famiglia perché avevo il nonno maestro e un paio di
zie professoresse, e a scuola, dove era
rigorosamente proibito, pena colpi di bacchetta
sulle mani (e ne ho visto di compagni buscarne..,
eccome! ). Praticamente sono andato a scuola con
l'italiano madrelingua, e questo ti lascia intendere
come io e qualche altro privilegiato fossimo
avvantaggiati! Il dialetto l'ho imparato dopo,per
strada, con i compagni e i contadini che lavoravano
le terre dei miei nonni.
*******************
Catanese di Clelia Francalanza
rivisto da Nello Santonocito
P. - Mi vulissi liuari 'na ddensa, 'mpare
Lucignolo: tu ci ha suffrutu mai di malatia d'aricchi?
L - Mai...e tu 'mpare?
P - mancu ju mai! Ma javi di ssa matina ca aju
n'aricchia ca mi sta fannu sciamuniri du duluri.
L - macari ju.
P - Puru tu?..E quale aricchia ti doli?
L - Tuttu dui. E a tia?
P - Macari a mia tuttu dui. Vò vidiri ca jè a
stissa malatia?
L - mi scantu ca è accussi.
P - Mu po' fari n favuri Lucignolo?
L - Cettu! Cu tuttu u cori.
P - Mi fa vidiri i tò aricchi?
L - Picchì no, ma prima vulissi avvidiri i tò
Pinocchio.
P - No, u primu a jessiri tu.
L - No beddu, prima tu e appoi ju.
P - Ascutimi - dissi u burattinu - facemu n
pattu tra mpari.
L - Sintemu ssu pattu.
P - Ni liuamu u birrittu nto stissu mumentu, ci
stai?
L - Ci staiu.
P - Nsemi, teniti prontu!
E Pinocchio accuminciau a cuntari a vuci jauta.
P - Unu, rui, Tri!
Lestu c'ava muntuatu tri i du carusi
acchiapparunu i berretti do giummu e i ittarunu
nta l'aria. E na ddu mumentu ci fu na scena ca
sarissi fora crianza, su nun fussi
idda ppi daveru. Fu ca Pinocchio e Lucignolo,
quannu s'addunaru di aviri a stissa malatia, o
postu d'affruntarisi senza rizettu, accuminciaru
a allicchittarisi i sò
aricchi accussi ranni e dopu milli
smurfiusaggini a chiuderu cu na gran risatuna.
Nota Non ho certezza sulla corretta scrittura.
Riesco solo a scrivere nel modo più fedele che ho
potuto le parole-suono .
I termini sono quelli d’uso nell’hinterland catanese
(il raggio di comuni che distano dal capoluogo non
oltre i 10-15 km.
Oltre questa distanza, i suoni e i
termini differiscono ancora notevolmente. Catania
confina con 5 province : Messina, Enna, Siracusa,
Ragusa, Caltanissetta. La presenza imponente
dell’Etna segna e separa ulteriori
confini-differenze linguistiche.
**************************
Sardo Campidanese - Cagliari di Paolo Ignazio
Marongiu
- Bogaimi una curiosidadi amigu miu Lucignolo
Asi Tui mai suffertu de una maladia a is origas?
— Mai!... E tui?
Mai Po attru da custu mengianu in segus …Tengu
un’origa chi mi fai mali…
Tui puru? …E cali e s’origa chi ti fai mali ….
Tottus e duas e Tui?
Tottus e duas Chi siara sa propria maladia?
Tengu paura chei..
Mi Ollis fai nu prexeri Lucignolo?
Du fazzu,,con tottu su coru
Mi Fais biri tus origas?
Poitta nou?.
Peru prima ollu biri is Tuas
No su primu deppi essi Tui
Eh no Bellixeddu prima Tui e deu appustis
Beni….narat tandu su burattinu - Faesus unu
pattu intra bonus amigus
Intendeus su pattu
Si arziaus Tottus e dusu su cappeddu, accettas?
— Accettu.
Duncas attentus
….e Pinocchio comminzara a contai a boxi arta
Unu dusu tresi…
A su fueddu tresi is dus piccioccus pigant is
cappedus e du lanzant is su cielu
Tandu suzzediri una scena chi parriara
incredibili si no fuerat beru y beridari
Suzzediri, che Pinocchio e Lucignolo candu si
bierant tottus e dusu curpius de su propriu
dannu,a su postu de abarrai mortificaus y
addolius, comminzant a si castiai curiosus is
proprias origas crescias mannas mannas e
appustis milli tontesas D’accabarant con un
arrisu bellu mannu.
Nota
È il mio sardo molto zoppicante e incerto. Un purista mi tirerebbe le orecchie per farle molto
più lunghe di quelle di Pinocchio e Lucignolo… ma è
il mio, quello che ho ascoltato da piccolo e da
adolescente ho re-imparato.
I miei genitori come tanti della loro generazione
non mi hanno insegnato la loro lingua, ma solo
quella italiana.
Questo perché quando loro avevano usato la loro
lingua madre erano stati puniti: erano quindi
convinti che fosse dannoso per i loro figli,
destinati a luminose carriere, leggerla e parlarla.
Si spezzava, così, un filo potente con la nostra
terra, il nostro sentire, il nostro racconto
interiore ed esteriore.
In tal modo la nostra eredità a malapena riuscivamo
a leggerla e mai a darle voce. Solo nelle ultime classi delle superiori, ho
recuperato come seconda lingua il Sardo nella calata
Sardo-Campidanese e ripreso il suono della cadenza
nel mio parlare.
È una cosa che mi commuove ancora e che ora che ho
cinquantacinque anni, grazie al progetto @MarcoPolo
e agli amorevoli inviti di Maristella Tagliaferro,
finisce su carta.
Questo con tutte anche le difficoltà che trovo, ma
anche con la gioia che provo a riprendermi una parte
di me che credevo perduta.
Un’intera linea ereditaria è ripristinata.
Scrivere questa traduzione mi riporta all’ambiente
che mi ha concepito, a quella famiglia allargata e
allegra che ci raccontava le storie che ora vedo
nitide nella memoria con i segni veri del tempo….
con i colori ingenui e felici che mi trasmetteva mia
madre che piccola e felice correva per il paese con
la girandola che era arrivata diretta dal cielo…
Grazie per avermi riportato a queste emozioni che
non sono nostalgia ma un bagaglio di bellezza che
ora posso portare e tradurre al futuro…