Nel
grand’urto della caduta la candela si spense, e
padre e figliuolo rimasero al bujo. — E ora?... — domandò Pinocchio facendosi serio. — Ora, ragazzo mio, siamo bell’e perduti. — Perché perduti? Datemi la mano, babbino, e badate
di non sdrucciolare!... — Dove mi conduci? —
Dobbiamo ritentare la fuga. Venite con me e non
abbiate paura. Ciò detto, Pinocchio prese il suo babbo per la
mano: e camminando sempre in punta di piedi,
risalirono insieme su per la gola del mostro: poi
traversarono tutta la lingua e scavalcarono i tre
filari di denti. Prima però di fare il gran salto,
il burattino disse al
suo babbo: — Montatemi a cavalluccio sulle
spalle e abbracciatemi forte forte. Al resto ci
penso io. Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle
spalle del figliolo, il bravo Pinocchio, sicuro del
fatto suo, si gettò nell’acqua e cominciò a nuotare.
Il mare era tranquillo
come un olio: la luna
splendeva in tutto il suo chiarore e il Pesce-cane
seguitava a dormire di un sonno così profondo, che
non l’avrebbe svegliato nemmeno una cannonata.
Romeno - Lorena Curiman
audio
Lovindu-se în timpul
căzăturii, lumânarea se stinse, iar tatăl şi
fiul rămasera pe întunerc. - Şi acum ce facem?- întrebă Pinocchio devenind
serios dintr-odată. - Acum, fiul meu, suntem într-o mare încurcătură. - Care încurcătură? Da-mi mâna, tăticule, şi fii
atent să nu aluneci. - Unde mă duci? - Trebuie să încercăm din nou să scăpăm. Vino cu
mine şi nu-ţi fie teamă. Zicând aceste vorbe, Pinocchio îl luă de mână pe
tatăl său şi înaintând în vârful
picioarelor, urcară pe gâtul monstrului, apoi
străbătură toata limba şi săriră peste
cele trei rânduri de dinţi.
Înainte însă să facă marele pas, Pinocchio îi
spuse tatălui: - Încalecă pe umerii mei şi ţine-te strâns de
mine. De restul am eu grijă. De îndată ce Geppetto se aşeză bine pe umerii
fiului, Pinocchio curajos şi sigur pe el, se aruncă în apă şi
începu să înoate. Marea era calmă ca uleiul,
luna strălucea în toată măreţia ei şi rechinul continua să doarmă
un somn atât de profund că nu l-ar fi putut trezi nici o detunătuă de tun.
Después del fuerte golpe que siguió la caída la
vela se apagó, padre e hijo se quedaron en la
oscuridad. – ¿Y ahora?... preguntó Pinocho poniéndose serio. - Ahora, muchacho, estamos perdidos. - ¿ Porché perdidos? Déme la mano, papacito y
vea de no resbalarse ... - ¿A dónde me llevas? - Tenemos que volver a intentar la huída. Venga
conmigo y no tenga miedo. Dicho eso, Pinocho tomó a su padre por la mano:
y caminando siempre en puntas de pié, volvieron
a subir juntos por la garganta del mostruo: luego,
cruzaron toda la lengua y saltaron sobre las tre
hileras de dientes. Pero antes de dar el gran salto, la marioneta
dijo a su padre: - Súbase a caballito sobre mis hombros y
abrázeme fuerte fuerte. Luego yo ya se lo que
tengo que hacer. No bien Geppetto estuvo acomodado sobre los
hombros de su hijo, Pinocho corajudo y seguro se
di mismo se tiró al agua y comenzó a nadar. El mar estaba
tranquilo como el aceite: la luna resplandecía
con toda su luminosidad y el tiburón continuaba durmiendo en
un sueño tan profundo que no lo habría
despertado ni siquiera un cañoneo.
The candle-light went out for the strong
impact of the fall, and father and son were
now in the dark. -And now?…-asked Pinocchio
in a growing serious tone.
-Now, dear boy of mine, we are lost for good.
-Why lost?Give me your hand, Father, and be
careful not to slip.
-Where are you going to take me?
-We must try to escape again.Come with me
and never fear.
After saying that Pinocchio took his dad by
the hand:and by tiptoeing the whole time,
they went back together up the monster’s
throat:then they went right up its tongue
and climbed up its three rows of teeth.
But, before daring the big jump, Pinocchio
told his dad:
Ride me piggy bag and hold me as tight as
you can.- I will care about all the rest of
it.
As soon as Geppetto made himself comfortable
on his son’s shoulders, the good
Pinocchio, self -confident
about what he was doing, dived into the
water and started to swim.The sea -water was
as calm as a mirror : the moon was shining
with its best glimmers and the Dog-fish
continued to sleep so deep, that not even a
cannon-shot could awake it.
*********************************************
Arabo/dialetto Iracheno - Amjed Al Rifaie,
letto da
Ali Jabbar
Chithneer
audio Live
***
"Il dialetto iracheno è una lingua araba
locale. In questo dialetto si trovano
tante parole straniere (turche, persiane
e inglesi) e si notano alcuni suoni
particolari come il CE, CI e SCI.
Negli ultimi anni il dialetto iracheno
è diventato molto diffuso negli altri
Paesi arabi grazie alla musica e alla
cultura irachene".
جان
طامس
بنومته
الثكيله
وشلون
نومه
عيني
نايم
حتى
لطبول
متكعده!
*************************************
Traduzione in tedesco
del medievalista Martin Bauch * Audio
audio Live***
Im
Aufprall nach dem Sturz war die Kerze
verlöscht, und Vater und Sohn befanden sich
im Dunkeln. „Und nun?“,
fragte Pinocchio nachdenklich. „Nun,
mein Junge, sind wir völlig verloren.“ „Warum
verloren? Gib mir die Hand, mein Papa, und
achte darauf, nicht auszurutschen.“ „Wohin
führst Du mich?“ „Wir
müssen erneut die Flucht versuchen. Komm mit
mir und habe keine Angst.“ Darauf
nahm Pinocchio seinen Papa an der Hand und
auf Zehenspitzen stiegen sie gemeinsam den
Schlund des Ungeheuers hoch. Sie überquerten
die ganze Zunge und stiegen über die drei
Reihen von Zähnen. Bevor er jedoch den
Absprung wagte, sagte die Marionette zu
ihrem Vater:
-„Steig mir Huckepack auf den
Rücken, und umarme mich ganz fest. Um alles
andere kümmere ich mich.“
*******************************************
Creolo /Capoverde -
traduzione di Maria
Auxiliadora Gomes -
Jorge Canifa
audio Live***
Na kei vela paga , Pai ma Fidge f'ka na
scur.-
Pinocchio po cara serio el fala: e
agora?
--agora na fidge no ta perdid.
.Ka fala assim Paisinho.. dom mon ka
largom
-- onde ke bo kre levom?
.No tem ke tenta fuji, ka Boçe tem med
-------Pinocchio panha mon d'se Pai e d'avagarinho
d'guela da quel tubarao es passa pa
boca, ans des salta, Pinocchio fala se
Pai: Pai sbim na costa e braçom forte..
..Assim Geppetto faze moda ke Pinocchio
falal.
Pinocchio certo d'se curaja el kei na
mar e el comença ta nada. Mar taba lis
moda ol, lua tava ta brilha na ceu e
quel tubarao tava ferrod na un son ke
ne um bomba ta cordal.........
********************************************************* Polacco - traduzione di Serafina
Santoliquido
Świeczka zgasła upadając z ogromnym
łoskotem, ojciec i syn znaleźli się w
ciemnościach.
— i co teraz?... — zapytał poważnym głosem
Pinokio.
— teraz , mój chłopcze, już po nas.
— Dlaczego? Dajcie mi dłoń, ojczulku, i
uważajcie byście się nie poślizgnęli!...
— Gdzie mnie prowadzisz ?
— Musimy spróbować uciec. Chodźcie ze mną i
nie bójcie się. —
Tak jak powiedział , Pinokio wziął swojego
ojczulka za rękęi idąc ostrożnie na palcach,
wspięli się razem, przez gardło potwora, ku
gurze. Następnie przemierzyli cały języki
przeskoczyli trzy rzędy zębów. Zanim jednak
skoczyli do wody, drewniany pajacyk
powiedział do swojego ojczulka:
— Siadajcie na barana i obejmijcie mnie
mocno . Resztą sam się zajmę. —
Jak tylko Dżepetto usadowił się wygodnie ,
sprytny Pinokio, pewny swego, skoczył do
wody i zaczął płynąć. Morze było spokojne
jak olej, księżyc świecił całym swym
blaskiema rekin spał tak głębokim snem, że
nawet strzał z armaty nie byłby w stanie go
obudzić..
************************* Polacco - traduzione di 2 studentesse
polacche di Cracovia
Podczas spadania wśród
przeraźliwego krzyku płomień świecy zgasł,
a ojcieca wraz z synem pochłonął mrok. I
co teraz?...- spytał Pinocchio poważniejąc.
Teraz, mój chłopcze, na prawdę jesteśmy
straceni.
Dlaczego straceni? Tatusiu, podaj mi rękę i
uważaj, żeby się nie poślizgnąć.
Gdzie mnie prowadzisz?
Musimy jeszcze raz spróbować uciec. Chodź ze
mną, nie bój się.-
To powiedziawszy
Pinocchio wziął swojego tatę za rękę i, idąc
na palcach, wspięli się razem po gardle
potwora, potem przeszli przez język i
przeskoczyli trzy rzędy zębów. Jednak przed
wielkim skokiem, kukiełka powiedziała do
swojego taty:
-Wezmę Cię na barana, tylko obejmij
mnie mocno. O reszcie pomyślę ja.-
Jak tylko Geppetto
wszedł na barki syna, dzielny Pinocchio-
pewny tego, co robi- rzucił się w wodę i
zaczął płynąć. Morze było spokojne jak tafla
jeziora , księżyc mienił się pełnią blasku ,
a rekin dalej spał snem tak głębokim, że
nawet wybuch armaty niebyłby w stanie go
zbudzić.
*********************************** Russo - inviata da Davide Ruggi
E queste sono le 14
righe nella traduzione russa, ormai
classica, dello scrittore e poeta Emmanuil
Genrihovič Kazakevič, pubblicata per la
prima volta nel 1959 e che ha ormai
sostituito tutte le numerose precedenti (la
prima pubblicazione di Pinocchio in russo
risale al 1906).
Стремительный толчок погасил свечу, и
отец с сыном остались в темноте.
– Что же теперь делать? – спросил Пиноккио очень серьёзно.
– Теперь мы пропали, мой мальчик. – Почему пропали?
Дайте мне руку, отец, и постарайтесь не поскользнуться.
– Куда ты хочешь меня повести?
– Мы должны ещё раз попытаться. Идёмте
со мной и не бойтесь. Пиноккио взял отца
за руку, и они опять на цыпочках
поднялись по глотке чудовища вверх,
прошли весь язык и перелезли через все
три ряда огромных зубов.
Перед тем как совершить гигантский прыжок. Деревянный Человечек сказал
своему отцу:
– Садитесь ко мне на плечи и держитесь
крепче. Все остальное – моё дело.
Джеппетто крепко уселся на плечи Пиноккио, и Деревянный Человечек, полный
уверенности в себе, прыгнул в море и
поплыл. Море было спокойное, как масло,
луна сияла вовсю, а Акула продолжала
спать, и её сон был так глубок и крепок,
что даже гром пушек не мог бы её
разбудить.
Greco moderno -
traduzione di Nikoletta Litsardaki
Πέφτοντας το κερί έσβησε και πατέρας και
γιος έμειναν στο σκοτάδι .
- Και τώρα ... - ; ρώτησε ο Πινόκιο με
σοβαρό ύφος .
- Τώρα , παιδί μου , είμαστε χαμένοι .
- Γιατί χαμένοι; Δώστε μου το χέρι σας
πατέρα , και προσέξτε να μην γλιστρήσετε !
...
- Πού με πας;
- Πρέπει να προσπαθήσουμε να ξεφύγουμε .
Έλατε μαζί μου πατέρα και μην φοβάστε .
Έτσι λέγοντας ο Πινόκιο, πήρε τον πατέρα του
από το χέρι , και περπατώντας στις μύτες των
ποδιών τους , αναρριχήθηκαν στο λαιμό του
τέρατος και στη συνέχεια διέσχισαν όλη την
γλώσσα και πήδηξαν πάνω από τρεις σειρές
δοντιών . Αλλά πριν κάνουν το μεγάλο άλμα
είπε στον πατέρα του :
- Ανεβείτε στην πλάτη μου και κρατηθείτε
σφιχτά. Θα κάνω εγώ τα υπόλοιπα .
Μόλις ο Τζεπέτο κάθησε αναπαυτικά στους
ώμους του γιου του, ο μικρός Πινόκιο,
σίγουρος για τον εαυτό του , έπεσε στο νερό
και άρχισε να κολυμπά . Η θάλασσα ήταν σαν
λάδι, το φεγγάρι έλαμπε σε όλο του το
μεγαλείο και ο καρχαρίας συνέχισε να
κοιμάται τόσο βαθιά , που δεν τον ξυπνούσαν
ούτε κανόνια.
****************************
Inglese - inviato da Carol
Della Chiesa*
To make matters worse, the candle went
out and father
and son were left in the dark.
"And now?" asked Pinocchio with a
serious face.
"Now we are lost."
"Why lost? Give me your hand, dear
Father, and be
careful not to slip!"
"Where will you take me?"
"We must try again. Come with me and
don't be afraid."
With these words Pinocchio took his
father by the hand
and, always walking on tiptoes, they
climbed up the monster's
throat for a second time. They then
crossed the
whole tongue and jumped over three rows
of teeth. But
before they took the last great leap,
the Marionette said
to his father:
"Climb on my back and hold on tightly to
my neck.
I'll take care of everything else."
As soon as Geppetto was comfortably
seated on his
shoulders, Pinocchio, very sure of what
he was doing,
dived into the water and started to swim.
The sea was like
oil, the moon shone in all splendor, and
the Shark continued
to sleep so soundly that not even a
cannon shot would
Carlo Collodi "Pinoculus" traduzione
di Enrico Maffaccini ed.
Bemporad - Firenze 1950
Immagine grande
********************************************************************** Traduzioni inviate
dalla Scuola Italiana di Gedda - ottobre
2014
link
Arabo a cura di Skander Ghorbal
studente della 3 media della scuola italiana di
Gedda.
عند الصدمة الكبيرة، إنطفأت الشمعة وتركت الإبن
والأب في الظلام .
__ سأل بينوكيو بجدية "والآن"
__ والأن يا بني نحن ضعنا .
__ لماذا ضعنا ؟ أعطني يدك يا أبي ، إحذر أن تنزلق
.
__ إلى أين تأخذني ؟
__ لا بدّ أن نحاول الهرب . تعال معي ولا تخف !
__ بينوكيو أخذ أباه من يده ومشيا على رؤوس
الأصابع وصعدا إلى حلق الوحش : ثمّ مشيا فوق
اللسان وتجاوزا الصفوف الثلاثة من الأسنان .
قبل القفزة الكبيرة ، قالت الدمية الخشبية لأبيها
:
__ إركب على ظهري وامسكني بقوة . ولا تقلق .
__ بعد أن صعد "جيبيتو" على ظهر إبنه ، قفزا
بشجاعة في المياه وراحا يسبحان . كان البحرُ هادئ
كالزيتُ والقمر لامعاً وكان القرش يغط في نومٍ
عميق .
*******************
Turco - Gercec Oztunc e Ayliss Zeren
studenti della primaria della Scuola italiana di
Gedda
Bu
yetmezmiş gibi mum bitip söndü ve baba oğul
karanlıkta kalmıştı.
“Ya
şimdi?” Diye sordu Pinokyo kaygıyla. “Şimdi
kaybettik.” “Neden
kaybedelim ki?” Bana elini ver babacığım ve dikkatli
ol sakın kayma!” “Beni
nereye götüreceksin?” “Tekrar
denemeliyiz. Benimle gel ve korkma.” Bu sözler
ile Pinokyo babasını elinden tuttu ve sürekli parmak
uçlarında yürüyerek canavarın boğazından yukarıya
doğru tekrar tırmandılar. Sonra bütün dili geçtiler
ve üç sıra dişlerin üzerinden atladılar. Fakat son
büyük atlayışı yapmadan önce kukla babasına dedi ki: “Sırtıma
çık ve sıkıca boynumdan tutun. Gerisini bana bırak.”
Geppetto
hemen iyice onun omuzlarına oturmuştu, Pinokyo ne
yaptığından emin suya daldı ve yüzmeye başladı.
Deniz yağ gibiydi, Ay tüm ihtişamıyla parlıyordu ve
Köpekbalığı mışıl mışıl uyumaya devam etti , top
patlasa bile uyandırmazdı onu.