Crea sito

                 

                               @MarcoPolo_Pinocchio
 

Share

@MarcoPolo_Pinocchio
sul blog di Maristella Tagliaferro


Live dalla
Lettura Collettiva in Biblioteca


@MarcoPolo_Pinocchio:
 il primo video di Jorge Canifa,
 che ha l'occhio cinematografico di un poeta
  


*****
Capitolo XXXV
Ultime 14 righe

 

Capitoli

2  Marsicano/Avezzano
3 Romeno
5 Bisiaco/Monfalcone
34 Reggino
Catanese
35.2 Spezzino
ungherese - edito



Traduzioni scritte & audio in
 

Lingue Straniere
Romeno
Inglese
Spagnolo
Arabo/Dialetto Iracheno
Tedesco
Polacco - 2
Russo
Greco
Inglese
Latino

Arabo
Turco


Lingue Locali
 Dialetti

Mappa cliccabile


FrancoProvenzale/Valtournenche (Ao)
Saluzzese (Cn)
Genovese
Spezzino
Milanese
Suzzarese/Mantova
Veronese
Padovano
Veneziano
Friulano
Bisiaco/Monfalcone (Go)
Triestino
Bolognese
Corianese (Rimini)
Pesarese
Senigalliese (An) - 2
Carrarino
Livornese
Tiburtino/Tivoli
Romanesco (2)
Marsicano/Avezzano (Aq)
Arsita-Bacucchese/Teramo
Napoletano  (3)
Materano (5)
Molfettese/Ba
Coratino/Ba
Castro/Salentino - Le
Neretino - Le
Cosentino
Grecanico - Bova - RC
Geracese - RC
Reggino
Partinicese - Pa
Termini Imerese - Pa
Catanese
Campidanese (2)

 


Video-Audioteca


 



 Illustrazioni Personaggi
(Carlo Chiostri 1902)



































































 







































 

Invia testo tradotto
     in formato word o txt


 


 

Home *** Capitoli ***  14Righe
Video-Audioteca *** LetturePrecedenti *** Rassegna Stampa&Web *** Contatti


Traduzioni delle righe finali del 35°capitolo
 in diverse lingue e dialetti stranieri

Testo di riferimento a cura della Fondazione nazionale Carlo Collodi (1983) - pdf
* Pinocchio - Ed. 1902 * Illustrazioni Personaggi (Chiostri 1902)

         Lip-ItalianoParlato -    Carta dei Dialetti italiani(GB.Pellegrini)  
Dmoz e raccolte Links su dialetti italiani
Cerca termini/dizionario dialetti



si gettò nell'acqua e cominciò a nuotare - Carlo Chiostri 1902Nel grand’urto della caduta la candela si spense, e padre e figliuolo rimasero al bujo.
— E ora?... — domandò Pinocchio facendosi serio.
— Ora, ragazzo mio, siamo bell’e perduti.
— Perché perduti? Datemi la mano, babbino, e badate di non sdrucciolare!...
— Dove mi conduci?
— Dobbiamo ritentare la fuga. Venite con me e non abbiate paura.
Ciò detto, Pinocchio prese il suo babbo per la mano: e camminando sempre in punta di piedi, risalirono insieme su per la gola del mostro: poi traversarono tutta la lingua e scavalcarono i tre filari di denti. Prima però di fare il gran salto, il burattino disse al suo babbo:
— Montatemi a cavalluccio sulle spalle e abbracciatemi forte forte. Al resto ci penso io.
Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle spalle del figliolo, il bravo Pinocchio, sicuro del fatto suo, si gettò nell’acqua e cominciò a nuotare. Il mare era tranquillo come un olio: la luna splendeva in tutto il suo chiarore e il Pesce-cane seguitava a dormire di un sonno così profondo, che non l’avrebbe svegliato nemmeno una cannonata.

Romeno - Lorena Curiman * Audio

Lovindu-se în timpul căzăturii, lumânarea se stinse, iar tatăl şi fiul rămasera pe întunerc.
- Şi acum ce facem?- întrebă Pinocchio devenind serios dintr-odată.
- Acum, fiul meu, suntem într-o mare încurcătură.
- Care încurcătură? Da-mi mâna, tăticule, şi fii atent să nu aluneci.
- Unde mă duci?
- Trebuie să încercăm din nou să scăpăm. Vino cu mine şi nu-ţi fie teamă.
Zicând aceste vorbe, Pinocchio îl luă de mână pe tatăl său şi înaintând în vârful
picioarelor, urcară pe gâtul monstrului, apoi străbătură toata limba şi săriră peste
cele trei rânduri de dinţi. Înainte însă să facă marele pas, Pinocchio îi spuse tatălui:
- Încalecă pe umerii mei şi ţine-te strâns de mine. De restul am eu grijă.
De îndată ce Geppetto se aşeză bine pe umerii fiului, Pinocchio curajos şi sigur pe
el, se aruncă în apă şi începu să înoate. Marea era calmă ca uleiul, luna strălucea în
toată măreţia ei şi rechinul continua să doarmă un somn atât de profund că nu l-ar fi
putut trezi nici o detunătuă de tun.

**********************************************************************

Spagnolo - Luisa del Valle

Después del fuerte golpe que siguió la caída la vela se apagó, padre e hijo se quedaron en la oscuridad. –
¿Y ahora?... preguntó Pinocho poniéndose serio.
- Ahora, muchacho, estamos perdidos.
- ¿ Porché perdidos? Déme la mano, papacito y vea de no resbalarse ...
- ¿A dónde me llevas?
- Tenemos que volver a intentar la huída. Venga conmigo y no tenga miedo.
Dicho eso, Pinocho tomó a su padre por la mano: y caminando siempre en puntas de pié, volvieron a subir
juntos por la garganta del mostruo: luego, cruzaron toda la lengua y saltaron sobre las tre hileras de
dientes.
Pero antes de dar el gran salto, la marioneta dijo a su padre:
- Súbase a caballito sobre mis hombros y abrázeme fuerte fuerte. Luego yo ya se lo que tengo que
hacer.
No bien Geppetto estuvo acomodado sobre los hombros de su hijo, Pinocho corajudo y seguro se di mismo
se tiró al agua y comenzó a nadar. El mar estaba tranquilo como el aceite: la luna resplandecía con toda su
luminosidad y el tiburón continuaba durmiendo en un sueño tan profundo que no lo habría despertado ni
siquiera un cañoneo.

*********************************************************

Inglese - Maria Capozzi * Audio

The candle-light went out for the strong impact of the fall, and father and son were now in the dark. -And now?…-asked Pinocchio in a growing serious tone.
-Now, dear boy of mine, we are lost for good.
-Why lost?Give me your hand, Father, and be careful not to slip.
-Where are you going to take me?
-We must try to escape again.Come with me and never fear.
After saying that Pinocchio took his dad by the hand:and by tiptoeing the whole time, they went back together up the monster’s throat:then they went right up its tongue and climbed up its three rows of teeth.
But, before daring the big jump, Pinocchio told his dad:
Ride me piggy bag and hold me as tight as you can.- I will care about all the rest of it.
As soon as Geppetto made himself comfortable on his son’s shoulders, the good

Pinocchio, self -confident about what he was doing, dived into the water and started to swim.The sea -water was as  calm as a mirror : the moon was shining with its best glimmers and the Dog-fish continued to sleep so deep, that not even a cannon-shot could awake it.

*********************************************
Arabo/dialetto Iracheno - Amjed Al Rifaie * Audio
"Il dialetto iracheno è una lingua araba locale. In questo dialetto si trovano tante parole straniere (turche, persiane e inglesi) e si notano alcuni suoni particolari come il CE, CI e SCI. Negli ultimi anni il dialetto iracheno è diventato molto diffuso negli altri Paesi arabi grazie alla musica e alla cultura irachene".

حتى تزيد الطين بله ليش مو الشمعة تنطفي والاب والابن ضلو بهل ظلمة

... عاد بنوكيو سأل ابوه من صدك وكال .: وهسة بابا شنسوي؟؟؟

ابوه كال : والله يا بابا هسة احنه طاح حظنه وضعنا

بنوكيو كال : انطيني ايدك بابا وديربالك لا تزلك وتوكع

ابوه كال : ولك وين موديني

بينوكيو كال : لازم نحاول نفلت منا . دي تعال وياي ولاتخاف يا عيني

عاد بينوكيو اخذ ايد ابوه ومشوه على روس اصابعهم وشوية شوية صعدو ليفوك

لحد الزردوم مالت البعبع ومشو حتى فوك لسانه وسنانه .. بس قبل ميجيتون

بنوكيو كال لابوه ...

بابا اصعد على جتافي وشبكني حيل وملك علاقة الباقي عليه ... عاد اول ما

صعد جيتتو وخذ راحته على ظهر ابنه الزغير .. بينوكو جط بالمي وكام

يسبح ... همزين الشط جان راكد مثل الدهن . والكمر جان يخبل يموت وهمزين

البعبع

جان طامس بنومته الثكيله وشلون نومه عيني نايم حتى لطبول متكعده!

*************************************

Traduzione in tedesco del medievalista Martin Bauch * Audio
 

Im Aufprall nach dem Sturz war die Kerze verlöscht, und Vater und Sohn befanden sich im Dunkeln.
„Und nun?“, fragte Pinocchio nachdenklich.
„Nun, mein Junge, sind wir völlig verloren.“
„Warum verloren? Gib mir die Hand, mein Papa, und achte darauf, nicht auszurutschen.“
„Wohin führst Du mich?“
„Wir müssen erneut die Flucht versuchen. Komm mit mir und habe keine Angst.“
Darauf nahm Pinocchio seinen Papa an der Hand und auf Zehenspitzen stiegen sie gemeinsam den Schlund des Ungeheuers hoch. Sie überquerten die ganze Zunge und stiegen über die drei Reihen von Zähnen. Bevor er jedoch den Absprung wagte, sagte die Marionette zu ihrem Vater:
-„Steig mir Huckepack auf den Rücken, und umarme mich ganz fest. Um alles andere kümmere ich mich.“

*******************************************

Creolo /Capoverde - traduzione di Maria Auxiliadora Gomes - Jorge Canifa leggerà con noi

Na kei vela paga , Pai ma Fidge  f'ka na scur.-
Pinocchio po cara serio  el fala: e agora?
--agora na fidge no ta perdid.
.Ka fala assim Paisinho.. dom mon ka largom
-- onde ke bo kre levom?
.No tem ke tenta fuji, ka Boçe tem med
-------Pinocchio panha mon d'se Pai e d'avagarinho d'guela  da quel tubarao es passa pa boca, ans des salta, Pinocchio fala se Pai:  Pai sbim na costa e braçom forte..
..Assim Geppetto faze moda ke Pinocchio  falal.
 Pinocchio certo d'se curaja  el kei na mar e el comença ta nada. Mar taba lis  moda ol, lua tava ta brilha na ceu e quel tubarao tava ferrod na un  son  ke  ne um bomba ta cordal.........

*********************************************************
Polacco - traduzione di Serafina Santoliquido

Świeczka zgasła upadając z ogromnym łoskotem, ojciec i syn znaleźli się w ciemnościach.
— i co teraz?... — zapytał poważnym głosem Pinokio.
— teraz , mój chłopcze, już po nas.
— Dlaczego? Dajcie mi dłoń, ojczulku, i uważajcie byście się nie poślizgnęli!...
— Gdzie mnie prowadzisz ?
— Musimy spróbować uciec. Chodźcie ze mną i nie bójcie się. —
Tak jak powiedział , Pinokio wziął swojego ojczulka za rękęi idąc ostrożnie na palcach, wspięli się razem, przez gardło potwora, ku gurze. Następnie przemierzyli cały języki przeskoczyli trzy rzędy zębów. Zanim jednak skoczyli do wody, drewniany pajacyk powiedział do swojego ojczulka:
— Siadajcie na barana i obejmijcie mnie mocno . Resztą sam się zajmę. —
Jak tylko Dżepetto usadowił się wygodnie , sprytny Pinokio, pewny swego, skoczył do wody i zaczął płynąć. Morze było spokojne jak olej, księżyc świecił całym swym blaskiema rekin spał tak głębokim snem, że nawet strzał z armaty nie byłby w stanie go obudzić..


*************************
Polacco - traduzione di 2 studentesse polacche di Cracovia

Podczas spadania wśród przeraźliwego krzyku  płomień  świecy zgasł, a ojcieca wraz z synem  pochłonął mrok.
 I co teraz?...- spytał Pinocchio poważniejąc.
Teraz, mój chłopcze, na prawdę jesteśmy straceni.
Dlaczego straceni? Tatusiu, podaj mi rękę  i uważaj, żeby się nie poślizgnąć.
Gdzie mnie prowadzisz?
Musimy jeszcze raz spróbować uciec. Chodź ze mną, nie bój się.-

To powiedziawszy Pinocchio wziął swojego tatę za rękę i, idąc na palcach, wspięli się razem  po gardle potwora, potem przeszli przez język i przeskoczyli trzy rzędy zębów. Jednak przed wielkim skokiem, kukiełka powiedziała do swojego taty:

-          Wezmę Cię na barana, tylko obejmij mnie mocno. O reszcie pomyślę  ja.-

Jak tylko Geppetto wszedł na barki syna, dzielny Pinocchio- pewny tego, co robi-  rzucił się w wodę i zaczął płynąć. Morze było spokojne jak tafla jeziora , księżyc mienił się pełnią blasku , a rekin dalej spał snem  tak głębokim, że nawet wybuch armaty niebyłby w  stanie go zbudzić.

***********************************
Russo - inviata da Davide Ruggi

E queste sono le 14 righe nella traduzione russa, ormai classica, dello scrittore e poeta Emmanuil Genrihovič Kazakevič, pubblicata per la prima volta nel 1959 e che ha ormai sostituito tutte le numerose precedenti (la prima pubblicazione di Pinocchio in russo risale al 1906).
 

Стремительный толчок погасил свечу, и отец с сыном остались в темноте.
 – Что же теперь делать? – спросил Пиноккио очень серьёзно.
 – Теперь мы пропали, мой мальчик. – Почему пропали?
 Дайте мне руку, отец, и постарайтесь не поскользнуться.
– Куда ты хочешь меня повести?
– Мы должны ещё раз попытаться. Идёмте со мной и не бойтесь. Пиноккио взял отца за руку, и они опять на цыпочках поднялись по глотке чудовища вверх, прошли весь язык и перелезли через все три ряда огромных зубов.
 Перед тем как совершить гигантский прыжок. Деревянный Человечек сказал своему отцу:
– Садитесь ко мне на плечи и держитесь крепче. Все остальное – моё дело.
 Джеппетто крепко уселся на плечи Пиноккио, и Деревянный Человечек, полный уверенности в себе, прыгнул в море и поплыл. Море было спокойное, как масло, луна сияла вовсю, а Акула продолжала спать, и её сон был так глубок и крепок, что даже гром пушек не мог бы её разбудить.

 

Greco moderno - traduzione di Nikoletta Litsardaki

Πέφτοντας το κερί έσβησε και πατέρας και γιος έμειναν στο σκοτάδι .
- Και τώρα ... - ; ρώτησε ο Πινόκιο με σοβαρό ύφος .
- Τώρα , παιδί μου , είμαστε χαμένοι .
- Γιατί χαμένοι; Δώστε μου το χέρι σας πατέρα , και προσέξτε να μην γλιστρήσετε ! ...
- Πού με πας;
- Πρέπει να προσπαθήσουμε να ξεφύγουμε . Έλατε μαζί μου πατέρα και μην φοβάστε .
Έτσι λέγοντας ο Πινόκιο, πήρε τον πατέρα του από το χέρι , και περπατώντας στις μύτες των ποδιών τους , αναρριχήθηκαν στο λαιμό του τέρατος και στη συνέχεια διέσχισαν όλη την γλώσσα και πήδηξαν πάνω από τρεις σειρές δοντιών . Αλλά πριν κάνουν το μεγάλο άλμα είπε στον πατέρα του :
- Ανεβείτε στην πλάτη μου και κρατηθείτε σφιχτά. Θα κάνω εγώ τα υπόλοιπα .
Μόλις ο Τζεπέτο κάθησε αναπαυτικά στους ώμους του γιου του, ο μικρός Πινόκιο, σίγουρος για τον εαυτό του , έπεσε στο νερό και άρχισε να κολυμπά . Η θάλασσα ήταν σαν λάδι, το φεγγάρι έλαμπε σε όλο του το μεγαλείο και ο καρχαρίας συνέχισε να κοιμάται τόσο βαθιά , που δεν τον ξυπνούσαν ούτε κανόνια.

****************************
 

Inglese - inviato da Carol Della Chiesa*
 
To make matters worse, the candle went out and father
and son were left in the dark.
"And now?" asked Pinocchio with a serious face.
"Now we are lost."
"Why lost? Give me your hand, dear Father, and be
careful not to slip!"
"Where will you take me?"
"We must try again. Come with me and don't be afraid."
With these words Pinocchio took his father by the hand
and, always walking on tiptoes, they climbed up the monster's
throat for a second time. They then crossed the
whole tongue and jumped over three rows of teeth. But
before they took the last great leap, the Marionette said
to his father:
"Climb on my back and hold on tightly to my neck.
I'll take care of everything else."
As soon as Geppetto was comfortably seated on his
shoulders, Pinocchio, very sure of what he was doing,
dived into the water and started to swim. The sea was like
oil, the moon shone in all splendor, and the Shark continued
to sleep so soundly that not even a cannon shot would
have awakened him.
 
 
http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=500"This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org"

***********************************************

 14righe finali XXXV in latino dal volume
Carlo Collodi "Pinoculus" traduzione di Enrico Maffaccini ed. Bemporad - Firenze 1950



Immagine grande
**********************************************************************

Traduzioni inviate dalla Scuola Italiana di Gedda - ottobre 2014
link


Arabo a cura di Skander Ghorbal
studente della 3 media della scuola italiana di Gedda.



عند الصدمة الكبيرة، إنطفأت الشمعة وتركت الإبن والأب في الظلام .

__ سأل بينوكيو بجدية "والآن"

__ والأن يا بني نحن ضعنا .

__ لماذا ضعنا ؟ أعطني يدك يا أبي ، إحذر أن تنزلق .

__ إلى أين تأخذني ؟

__ لا بدّ أن نحاول الهرب . تعال معي ولا تخف !

__ بينوكيو أخذ أباه من يده ومشيا على رؤوس الأصابع وصعدا إلى حلق الوحش : ثمّ مشيا فوق اللسان وتجاوزا الصفوف الثلاثة من الأسنان .

قبل القفزة الكبيرة ، قالت الدمية الخشبية لأبيها :

__ إركب على ظهري وامسكني بقوة . ولا تقلق .

__ بعد أن صعد "جيبيتو" على ظهر إبنه ، قفزا بشجاعة في المياه وراحا يسبحان . كان البحرُ هادئ كالزيتُ والقمر لامعاً وكان القرش يغط في نومٍ عميق .
 

 *******************

Turco -  Gercec Oztunc e Ayliss Zeren
studenti della primaria della Scuola italiana di Gedda

 

Bu yetmezmiş gibi mum bitip söndü ve baba oğul karanlıkta kalmıştı.
“Ya şimdi?” Diye sordu Pinokyo kaygıyla.   
“Şimdi kaybettik.”

“Neden kaybedelim ki?” Bana elini ver babacığım ve dikkatli ol sakın kayma!”
“Beni nereye götüreceksin?”
“Tekrar denemeliyiz. Benimle gel ve korkma.”

Bu sözler ile Pinokyo babasını elinden tuttu ve sürekli parmak uçlarında yürüyerek canavarın boğazından yukarıya doğru tekrar tırmandılar. Sonra bütün dili geçtiler ve üç sıra dişlerin üzerinden atladılar. Fakat son büyük atlayışı yapmadan önce kukla babasına dedi ki:
“Sırtıma çık ve sıkıca boynumdan tutun. Gerisini bana bırak.”

Geppetto hemen iyice onun omuzlarına oturmuştu, Pinokyo ne yaptığından emin suya daldı ve yüzmeye başladı. Deniz yağ gibiydi, Ay tüm ihtişamıyla parlıyordu ve Köpekbalığı mışıl mışıl uyumaya devam etti , top patlasa bile uyandırmazdı onu.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Invia testo tradotto

 Entro il 25 Marzo i testi saranno raccolti ed inviati in formato .pdf a Maristella Tagliaferro