      
 |
|
Home
Sonetto 116 in lingue
straniere
Sonetto
116 in dialetto/lingue locali
Lingue straniere:
Greco moderno
Lingue
straniere edite: Russo -
Ebraico -
Yddish - Francese - Tedesco
Lingue locali/dialetti:
Coratino (Ba)
- Partinicese (Pa) -
Francoprovenzale - Catanese - Squinzanese (Le)
William Shakespeare
Sonnet 116
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Traduzione in italiano di Giuseppe Ungaretti
Amore non muta in poche ore o settimane,
ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio:
se questo è errore e mi sarà provato,
io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato.
*******
TRADUZIONI IN LINGUE STRANIERE
Traduzione in Greco
moderno di Nikoletta Litsardaki
η αγάπη δεν πηγαίνει με ώρες και με μίλια,
γιατί θα βρει την άκρη, πάντα και παντού.
Αν είναι πλάνη αυτό μ' απόδειξην εμέ,
ούτ’ έγραψα, ούτε μ' αγάπησε άνθρωπος ποτέ.
|
Traduzioni edite
Traduzione in Russo edita di
Samuil J.
Maršakinviata da
Davide Ruggi
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Traduzione in ebraico edita di Ephraim
Broida (1977) inviata da Ilan Etam
הִיא לֹא תִּמַּר עִם עוֹנוֹתָיו קְצָרוֹת,
וְלֹא תִּמּוֹט עַד פֶּתַח גֵּיהִנוֹם.
אִם זוֹ טָעוּת וּבִי נִמְצָא כָּזָב,
כָּתַבְתִּי אֶפַס, אִישׁ עוֹד לֹא אָהַב.
Traduzione in Yiddish edita di Berl Lapin
1944-1953 inviata da Ilan Etam
מיט קורצער שעה און וואָך די ליבע בייט זיך ניט,
נאָר זי האַלט אויס ביז צייטס פאַרניכטונג-האַק.
אויב דאָס איז פאַלש, און כ'זינדיק אויך אין דעם,
כ'שרייב קיינמאָל ניט, קיין מענטש געליבט האָט ווען!
Traduzione in francese edita di Victor Hugo (1857)
l'amour ne change pas avec les heures et les semaines éphémères,
mais il reste immuable jusqu'au jour du jugement.
Si ma vie dément jamais ce que je dis là,
je n'ai jamais écrit, je n'ai jamais aimé.
|
TRADUZIONI IN LINGUE LOCALI/DIALETTI
Traduzione in coratino (Bari) di
Anna
Martinelli
L’ammor nan cange in da picc òr o s’màn,
ma tuòst ogneddì vè nnanz finc a la dì d’ la mòrt.
Ce m stòc ad à sbaglià, chess mu à dà pr’và,
e ghij nan’agghije mè scritt e mè v’lùt bèn.
Traduzione in catanese di Clelia
Francalanza
Amuri nun stravia nta na para d'uri o simani,
ma tostu si presente sutt'o stremu judizio:
su chissu è sbagghiu e mi veni dimustratu,
ju nenti scrissi e nuddu l'amuri mai pruvau.
Traduzione in
Francoprovenzale di Ivonne Barmasse
Valle d'Aosta (Valtournenche).
L'amour i tsandze pó én peu dè-z-oue ou dè sènan-e,
Ma i reste for è i due tanque a la fén di tén.
Sè so y é trompó, è i mè lo démoutron,
Mè dz'é jamé écrì, è gneun y a jamé amó.
Traduzione in squinzanese (Lecce) di
Pazienza D.V. Linc
Amore nu cangia 'ntra nu
picca te ure o te simane,
ma tene forza e curaggiu e risiste finu allu giurnu te
lu giudiziu:
se quiddhru ca sta dicu ete sbagliatu e me ne tati la
prova,
iou nun aggiu mai scrittu e nisciunu te ui s'ha mai
nnamuratu.
Traduzione in partinicese (Pa) di
Rosolino Rino Romano
l’amuri veru nun
cancia ogni mumentu o ogni simana,
ma sempri dura, finu a fini ru munnu:
si staiu sgarrannu e mi lu dimostrati,
allura eu nun haiu mai scrittu nenti e nuddu ha mai
vulutu beni veru!
|
|