      
 |
|
Home
Sonetto
116 in dialetto/lingue locali
Righe Finali
Lingue straniere:
Greco moderno
Lingue
straniere edite: Russo -
Ebraico -
Yiddish - Francese - Tedesco
Prossimamente:
Francese
Lingue locali/dialetti:
Coratino (Ba)
- Partinicese (Pa) -
Francoprovenzale - Catanese - Squinzanese (Le)
Prossimamente:
Mantovano -
Bergamasco -
Veronese - Friulano
William Shakespeare
Sonnet 116
|
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
|
Traduzione in italiano di Giuseppe Ungaretti
Non sia mai ch'io ponga impedimenti
all'unione di anime fedeli; Amore non è amore
se muta quando scopre un mutamento
o tende a svanire quando l'altro s'allontana.
Oh no! Amore è un faro sempre fisso
che sovrasta la tempesta e non vacilla mai;
è la stella-guida di ogni sperduta barca,
il cui valore è sconosciuto, benché nota la distanza.
Amore non è soggetto al Tempo, pur se rosee labbra e gote
dovran cadere sotto la sua curva lama;
Amore non muta in poche ore o settimane,
ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio:
se questo è errore e mi sarà provato,
io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato. |
TRADUZIONI IN LINGUE STRANIERE
Traduzione in Greco
moderno di Nikoletta Litsardaki
Κανένα εμπόδιο να ενωθούν πιστές καρδιές
δεν παραδέχομαι· δεν είναι αγάπη αυτή
που αλλάζει με της τύχης όλες τις στροφές
και με το κάθε σκούντημα παραστρατεί
Όχι· είναι ένα σημάδι αιώνια σταθερό
που απαρασάλευτο τις μπόρες αντικρίζει·
του ναύτη το άστρο, που κι αν έχει μετρημό
πόσο μακριά ‘ναι, δε μετριέται πόσο αξίζει
Δεν είν’ η αγάπη ροδομάγουλα και χείλια,
μπαίγνιο για το κυρτό δρεπάνι του καιρού·
η αγάπη δεν πηγαίνει με ώρες και με μίλια,
γιατί θα βρει την άκρη, πάντα και παντού.
Αν είναι πλάνη αυτό μ' απόδειξην εμέ,
ούτ’ έγραψα, ούτε μ' αγάπησε άνθρωπος ποτέ.
|
Traduzioni edite
Traduzione in Russo edita di
Samuil J.
Maršak
inviata da
Davide Ruggi
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Note e altre traduzioni
in russo
Per lungo tempo, quando già da qualche secolo
la drammaturgia di Shakespeare era ben nota in Russia, i sonetti furono ritenuti
un’opera minore del genio. Soltanto con Puškin, e poi con Belinskij, nella prima
metà del XIX secolo, Shakespeare fu annoverato tra i classici di questo genere;
d’altro canto, gli anni ’40 del secolo videro un vero e proprio culto
scespiriano in Russia e le prime traduzioni di alcuni sonetti.
Le traduzioni più note dell’intero corpus dei sonetti sono le seguenti:
La prima traduzione completa fu preparata da N.V.Gerbel’ tra il 1865 e il 1868;
essa non fu accolta molto positivamente dalla critica, soprattutto per la
metrica e un critico suggerì a Gerbel’ di espiare la sua colpa rifacendola in
prosa.
Negli ultimi anni del secolo fu pubblicata in russo la raccolta completa delle
opere di Shakespeare in cinque volumi editi da S.A.Vengerov (i sonetti erano
compresi nel 5° volume e le traduzioni erano di vari autori con diversa
struttura metrica).
Fra le traduzioni successive è notevole quella di Modest Čajkovskij, fratello
del compositore, che tradusse i sonetti di Shakespeare utilizzando per i versi
il “giambo di cinque piedi” (endecasillabi con accenti sulle sillabe pari) e
pubblicò la sua traduzione con il testo originale a fronte durante la 1ª guerra
mondiale.
Numerosi poeti russi del XX secolo si cimentarono nella traduzione di alcuni dei
sonetti: tra essi Brjusov e Pasternak e qualcuno fu tradotto anche da
M.L.Lozinskij, che aveva già tradotto l’Amleto e il Macbeth. La traduzione
“canonica” dei sonetti scespiriani resta comunque quella di Samuil Jakovlevič
Maršak. Il poeta pubblicò una prima versione di 32 sonetti nel 1942 sulla
rivista letteraria “Znamja”, che poi rivide e completò a partire dal 1945
(lavoro che gli meritò il premio Stalin di 2° grado a pubblicazione avvenuta,
nel 1949).
Nel 1977 fu pubblicata la traduzione completa dei sonetti da parte del linguista
di Kharkov A.M.Finkel’, che gli specialisti ritengono più aderente al senso
originale della lirica scespiriana, sebbene formalmente meno perfetta di quella
di Maršak.
Ci sono numerose traduzioni più recenti, ad esempio quelle raccolte in
un’antologia pubblicata da “Azbuka-Klassika” di San Pietroburgo nel 2004. Le
traduzioni del sonetto 116 incluse in quest’antologia si trovano all’indirizzo
http://lib.ru/.../shks_sonnets28.txt_with-big-pictures...
Traduzione in ebraico edita di Ephraim
Broida (1977)
inviata da Ilan Etam
חָלִילָה כִּי לִבְרִית נַפְשׁוֹת אְֶמֶת
אֵדַע מִכְשׁוֹל. לֹא, אֵין זוֹ אַהְַבָה
אְַשֶׁר תִּמַּר עֵת לָהּ תְּמוּרָה נִמְצֵאת,
תִּסְטֶה בִּסְטוֹת אַחַת מִן הַנְּתִיבָה.
הוֹ לֹא! הִיא נֵס תָּמִיד אֵיתָן מֻצָּב,
מַבִּיט סוּפוֹת וְנֶצַח לֹא יָזוּעַ
לְכֹל אַסְדָה נוֹדֶדֶת הַכּוֹכָב,
כֹּחוֹ נִסְתָּר אַף אִם גָבְהוֹ יָדוּעִ.
לֹא שְֹחוֹק לַזְמַן אַהְַבָה, גַּם כִּי יִכְרֹת
וַרְדֵי שְֹפָתַיִם מַגָּלוֹ עָקֹם
הִיא לֹא תִּמַּר עִם עוֹנוֹתָיו קְצָרוֹת,
וְלֹא תִּמּוֹט עַד פֶּתַח גֵּיהִנוֹם.
אִם זוֹ טָעוּת וּבִי נִמְצָא כָּזָב,
כָּתַבְתִּי אֶפַס, אִישׁ עוֹד לֹא אָהַב.
Nota "Ho scelto una
traduzione degli anni 70 da Ephraim Broida che riflette
un attegiamento abbastanza conservativo utillizzando un
registro alto e tradizionale dell'ebraico. L'ebraico
scritto moderno ( dei libri e della stampa ) non usa più
i punti ( Nikud ) per indicare le vocali, però questi
sono conservati nella poesia.
Traduzione
in Yiddish edita di Berl Lapin 1944-1953
inviata da Ilan
Etam
ניט לאָז איך זאָל דעם טרייען גייסטער-בונד
דערלויבן שטערונג! ליבע איז ניט ליבע
וואָס ענדערט זיך ווען ס'קומט אַן ענדער-גרונט,
צי בויגט זיך מיט דעם בייעטר, וואָס בייט איבער: -
אָ, ניין, ס'איז שטענדיק שטאַרקער צייכן-טורעם,
ואָס קוקט אָ וואַקלעניש אין טיפן תהום,
אַ שטערן פאַר דער וואנדער-שיף אין שטורעם,
מען ווייס זיין ווערט ניט, כאָטש זיין הויך מען קאן.
ס'איז ליבע נישט צייטס נאַר, כאָטש צו דעם שניט
פון סערפּ זיך ציט דאָס רויט פון ליפּ און באַק.
מיט קורצער שעה און וואָך די ליבע בייט זיך ניט,
נאָר זי האַלט אויס ביז צייטס פאַרניכטונג-האַק.
אויב דאָס איז פאַלש, און כ'זינדיק אויך אין דעם,
כ'שרייב קיינמאָל ניט, קיין מענטש געליבט האָט ווען!
Traduzione in francese edita di Victor Hugo (1857)
N'apportons pas d'entraves au mariage de nos âmes loyales.
Ce n'est pas de l'amour que l'amour qui change quand il voit un changement,
et qui répond toujours à un pas
en arrière par un pas en arrière.
Oh ! non ! l'amour est un fanal permanent qui regarde les tempêtes
sans être ébranlé par elles ;
c'est l'étoile brillant pour toute barque errante,
dont la valeur est inconnue de celui même qui en consulte la hauteur.
L'amour n'est pas le jouet du Temps, bien que les lèvres
et les joues roses soient dans le cercle de sa faux recourbée ;
l'amour ne change pas avec les heures et les semaines éphémères,
mais il reste immuable jusqu'au jour du jugement.
Si ma vie dément jamais ce que je dis là,
je n'ai jamais écrit, je n'ai jamais aimé.
Traduzione in tedesco
trovata online (Bertram Kottmann)
Dem Bunde gleichgesinnter Herzen stellt
nichts in den Weg. Solch' Liebe ist nicht rein,
wenn wechselnd sie dem Neuen stets verfällt,
wenn sie erliegt dem trügerischen Schein.
O nein! Sie ist des Hafens fester Turm,
der Stürmen trotzt und nimmermehr wird wanken,
der Stern, dem Fahrensleut' in Nacht und Sturm
berechenbar den sichern Kurs verdanken.
Mitnichten ist die Lieb' ein Spiel der Zeit,
wiewohl auch Schönheit trifft der Sense Schlag,
noch wandelt sie in kurzer Frist sich, weit
geleitet sie uns bis zum letzten Tag.
Wär' dies ein Wahn, der sich aus mir ergibt,
dann schrieb ich nie, noch hat man je geliebt.
|
|
|