|
|
Home
Sonetto 116 in lingue
straniere
Righe Finali
Lingue straniere:
Greco moderno
Lingue
straniere edite: Russo -
Ebraico -
Yiddish - Francese - Tedesco
Lingue locali/dialetti:
Coratino (Ba)
- Partinicese (Pa) -
Francoprovenzale - Catanese - Squinzanese (Le)
William Shakespeare
Sonnet 116
|
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
|
Traduzione in italiano di Giuseppe Ungaretti
Non sia mai ch'io ponga impedimenti
all'unione di anime fedeli; Amore non è amore
se muta quando scopre un mutamento
o tende a svanire quando l'altro s'allontana.
Oh no! Amore è un faro sempre fisso
che sovrasta la tempesta e non vacilla mai;
è la stella-guida di ogni sperduta barca,
il cui valore è sconosciuto, benché nota la distanza.
Amore non è soggetto al Tempo, pur se rosee labbra e gote
dovran cadere sotto la sua curva lama;
Amore non muta in poche ore o settimane,
ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio:
se questo è errore e mi sarà provato,
io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato. |
TRADUZIONI IN LINGUE LOCALI/DIALETTI
Traduzione in coratino (Bari) di
Anna
Martinelli
Nziamè! Accamm m pozz ndrufà miezz a do anm
fdel?
L’ammor nan è ammor
ce cange quann s’avvert
ca qualcheccaus stè a cangià
o accummenz a scinnasinn quann ijun s’n’vè.
Eh naun! L’ammor è accamm nu far semb appcciàt
mmiezz a nu mb’rrizz e ca nan z mòv mè.
È accamm na stèdd lundàn ca tu nan n’canuesce u valòr,
ma serv a na vàrc ca s’è p’rdùt miezz o mar’.
L’ammor s’n’ frec du tiemp ca pass,
pùr ce la vòcc e la faccia bell sond addvndàt accàmm nà
stùscene.
L’ammor nan cange in da picc òr o s’màn,
ma tuòst ogneddì vè nnanz finc a la dì d’ la mòrt.
Ce m stòc ad à sbaglià, chess mu à dà pr’và,
e ghij nan’agghije mè scritt e mè v’lùt bèn.
Traduzione in catanese di Clelia
Francalanza
Menzamai ju putissi
cutturiari
o jungirisi d'anime fedeli; Amuri non è amuri
su scummogghiannu autru si cangia
o s'arriduci a scumpariri quannu l'autru s'alluntana.
Oh no! Amuri è n faru sempri fissu
chiù 'mpunenti da timpesta e non s'abbarrua mai;
è a stidda-mastra d'ogni varca spirduta,
d'idda non si sapi u valuri, ma china cuscienza da so
distanza.
Amuri è schiettu du Tempu,
macari su vucchi e facci carusi venunu signati da so
lama pizzuta;
Amuri nun stravia nta na para d'uri o simani,
ma tostu si presente sutt'o stremu judizio:
su chissu è sbagghiu e mi veni dimustratu,
ju nenti scrissi e nuddu l'amuri mai pruvau.
Traduzione in Francoprovenzale di
Ivonne Barmasse
Valle d'Aosta (Valtournenche).
Jamé dè ma veuya dze poreu dè dovve ame sénsée
Émpatsé l'unión. L'amour y é pó amour
Si tsandze can i trouve én tsandzemèn,
ou i ch'élouagne can i vèi què l'ótro i ch'én va:
Ah na! L'amour y é én fare
Tedzor allemó seu la témpéta
È i tromble jamé,
Y é l'étéla qui guidde queu lè batò qui chè perdon,
Dè ille on cogné pó la valeur, fénque can on só cha
distanse.
L'amour y é pó la mouéze dou těn, éncò can lè pó roze è
lè dzeute
La fouseuille lè coppe én passèn cha lama:
L'amour i tsandze pó én peu dè-z-oue ou dè sènan-e,
Ma i reste for è i due tanque a la fén di tén.
Sè so y é trompó, è i mè lo démoutron,
Mè dz'é jamé écrì, è gneun y a jamé amó.
Traduzione in squinzanese (Lecce) di
Pazienza D.V. Linc
Maisia, iou nu mintu nu
frenu
cu nu se uniscenu le anime ca se olenu bbene.
L'amore nu bbete amore se cangia quandu ne ne accorge
ca l'autru ha cangiutu o se n'ha sciutu.
Oh none...l'amore ete nu faru e sempre addrhai stai
vince puru subbra la tempesta e nu traballa mai;
eta la stiddhra te ogni barca ca s'ha persa 'ntra allu
mare.
E nisciunu sape quantu quiddhra vale
puru ca tantu larga stai.
Amore nu se suggetta allu tiempu, dura finu a quandu
ria la morte e se perdenu li musi e la facce rosa.
Amore nu cangia 'ntra nu picca te ure o te simane,
ma tene forza e curaggiu e risiste finu allu giurnu te
lu giudiziu:
se quiddhru ca sta dicu ete sbagliatu e me ne tati la
prova,
iou nun aggiu mai scrittu e nisciunu te ui s'ha mai
nnamuratu.
Traduzione in partinicese (Pa) di
Rosolino Rino Romano
Nsamaddiu pi curpa
mia
l’amanti veri s’avissiru a lassari; l’amuri nun è amuri
si cancia a prima cuntrarietà
oppuru svampa quannu l’avutru s’arrassa.
Ah no! L’amuri è comu un faru sempri fermu
chi scavarca li tempesti e nun vrachia mai;
è ‘na stidda chi accumpagna ogni varca chi si perdi,
e nun si sapi quantu vali, pur sapennu a differenza.
'U tempu ni stracancia, e labbra e peddi ni cunsuma,
ma cu l’amuri nun ci po’;
l’amuri veru nun cancia ogni mumentu o ogni simana,
ma sempri dura, finu a fini ru munnu:
si staiu sgarrannu e mi lu dimostrati,
allura eu nun haiu mai scrittu nenti e nuddu ha mai
vulutu beni veru!
|
|