Adotta il Tradotto    
Laboratorio online di traduzione  testi brevi

  Giorgio Vicentini è l'autore dei Disegni/Scrittura

Home Info  Partecipanti  Sequenze Testi  Contatti                                                        

Lingue coinvolte nella traduzione:
Inglese, Francese, Greco, Polacco, Romeno, Latino, Spagnolo,Portoghese, Bulgaro, Finlandese,Ebraico, Russo,Tedesco

Condividi Adotta_TradottoTradotto-fb
Lalinguabatte-fb


 

Evento-lancio
 

Adotta il tradotto
marzo-maggio 2014

Tutto è nato da una discussione iniziata da Alberto Cacciari entro il gruppo-fb della trasmissione di Rairadio3 La lingua batte. Link

Quanto si mantiene fedele alla versione in lingua originale un testo che passa sotto al settaccio peculiare di più traduzioni linguistiche? Quanto incidono le immersioni in più tessuti linguistici?

Questo è l'humus da cui è nato"Adotta il tradotto"Link. Alcuni iscritti al gruppo-fb hanno mostrato interesse e disponibilità, proponendosi quali traduttori dalla loro madrelingua, sia commentando che rispondendo positivamente all'invito-partecipazione.

E’ stata quindi creata la pagina-evento-fb, a cui sono stati invitati tutti gli oltre  seimila iscritti-gruppo, ed un centinaio di essi hanno aderito. Di essi, una cinquantina parteciperanno alle varie fasi del nostro tentativo di traduzione multilinguistica. Link

Qui
  raccogliamo l’elenco dei partecipanti e delle lingue protagoniste dei nostri  sforzi.
Abbiamo distinto l'esperimento in TRE fasi, assegnando in media due settimane per lo svolgimento di oggi

Alla prima fase di traduzione dall'italiano a lingua straniera (nella prima metà di marzo), stanno partecipando 13 lingue diverse, dal Latino al Giapponese, solo per indicare la lingua territorialmente più vicina e quella più lontana. Le traduzioni sono state affidate preferibilmente a madrelingua ed a residenti all'estero.

Nella seconda fase (nella seconda metà di marzo) i traduttori saranno impegnati sui testi frutto della prima fase e sono preferibilmente sia  madrelingua e traduttori con esperienza professionale.

La terza e ultima fase (nel mese di aprile), vedrà impegnati tutti coloro che hanno aderito, indipendentemente dal grado di competenza/conoscenza linguistica straniera. Le traduzioni potranno essere svolte sia singolarmente che in gruppetti omogenei (dalla medesima lingua straniera all’italiano). Il testo-cavia iniziale è noto solo ai partecipanti della prima fase. Sarà reso noto una volta conclusa la terza fase.

Attualmente , alla prima fase stanno partecipando 13 traduttori, alla seconda fase sono in programma nove traduzioni tra lingue straniere (no Italiano), alla terza sono previste una decina di traduzioni  verso l’italiano. I traduttori sono madrelingua stranieri, alcuni residenti in Italia ed altri in patria, traduttori professionali e freelance, italiani con esperienze attuali o pregresse di residenza  all’estero, laureati in lingue ed insegnanti di varie discipline. In tutto, sono coinvolte una cinquantina di partecipanti distribuiti nelle tre diverse fasi-traduzione.
 

 I partecipanti alle tre fasi sono prevalentemente iscritti e frequentatori del gruppo-fb La lingua batte. Abbiamo altresì invitato madrelingua che non frequentano il gruppo-fb in questione. In sintesi sono coinvolti nell’esperimento:madrelingua, traduttori professionisti, traduttori freelance, residenti italiani all’estero, residenti stranieri in Italia, insegnanti di lingue, appassionati di lingue straniere.

La prima fase è attualmente in corso. La seconda fase partirà dopo il 15 marzo. La terza fase partirà ai primi d’aprile.

E’ tuttora possibile aderire alla seconda fase (vedi tab.), specie per le sequenze ancora incomplete.
Le lingue previste attualmente per la terza fase,da cui si tradurrà verso l’italiano, sono quelle della colonna  destra - tab. 2.
L’intento e lo spirito dell’esperimento è al contempo conviviale e ambizioso. Obiettivo ambizioso è quello di analizzare quanto il testo-cavia originario, scelto dalla curatrice della trasmissione-radio Cristina Faloci, sia contaminato dai vari passaggi di traduzione. Di ciò ci occuperemo insieme, partecipanti alla traduzione e non, nel corso del prossimo mese di Maggio.

Clelia Francalanza si sta occupando di coordinare sia la pagina-evento pubblica-fb che i partecipanti alle singole fasi traduzione.
Cristina Faloci e Clelia Francalanza tengono i contatti con i partecipanti-traduttori, mantenendo  la riservatezza sui  testi tradotti, man mano che vengono consegnati e trasmessi da una fase alla successiva.

 

 Abbiamo invitato madrelingua stranieri, alcuni iscritti in gruppo.-fb e altri conoscenti-contatti online esterni al gruppo-fb. Abbiamo coinvolto alcuni frequentatori del gruppo-fb che vivono o hanno vissuto all'estero. Hanno altresì aderito  traduttori professionali e freelance. Molti sono coloro che si sono resi disponibili a tradurre, da soli o in gruppetto,da lingua straniera in Italiano, non in veste di professionisti della traduzione, ma in veste di appassionati dei temi che ruotano intorno alla materia viva Lingua,comprese le influenze e interferenze vitali. 


 

Presentazione Iniziativa
Esiti e Commenti di FlavioSanti

 

Texte alternatif