Adotta il tradotto
marzo-maggio 2014
Tutto
è nato da una discussione iniziata da Alberto Cacciari entro il
gruppo-fb della trasmissione di Rairadio3 La lingua batte.
Link
Quanto si mantiene fedele alla
versione in lingua originale un testo che passa sotto al
settaccio peculiare di più traduzioni linguistiche? Quanto
incidono le immersioni in più tessuti linguistici?
Questo è l'humus da cui è
nato"Adotta il tradotto"Link.
Alcuni iscritti al gruppo-fb hanno mostrato interesse e
disponibilità, proponendosi quali traduttori dalla loro
madrelingua, sia commentando che rispondendo positivamente
all'invito-partecipazione.
E’ stata quindi creata la pagina-evento-fb, a cui sono
stati invitati tutti gli oltre seimila iscritti-gruppo, ed
un centinaio di essi hanno aderito. Di essi, una cinquantina
parteciperanno alle varie fasi del nostro tentativo di
traduzione multilinguistica.
Link
Qui
raccogliamo l’elenco dei partecipanti e delle lingue
protagoniste dei nostri sforzi. Abbiamo distinto l'esperimento in TRE fasi, assegnando in media
due settimane per lo svolgimento di oggi
Alla prima fase di traduzione dall'italiano a
lingua straniera (nella prima metà di marzo), stanno
partecipando 13 lingue diverse, dal Latino al Giapponese, solo
per indicare la lingua territorialmente più vicina e quella più
lontana. Le traduzioni sono state affidate preferibilmente a
madrelingua ed a residenti all'estero.
Nella seconda fase (nella
seconda metà di marzo) i traduttori saranno impegnati sui
testi frutto della prima fase e sono preferibilmente sia
madrelingua e traduttori con esperienza professionale.
La terza e ultima fase (nel mese di aprile), vedrà impegnati
tutti coloro che hanno aderito, indipendentemente dal grado di
competenza/conoscenza linguistica straniera. Le traduzioni
potranno essere svolte sia singolarmente che in gruppetti
omogenei (dalla medesima lingua straniera all’italiano). Il
testo-cavia iniziale è noto solo ai partecipanti della prima
fase. Sarà reso noto una volta conclusa la terza fase.
Attualmente , alla prima fase stanno partecipando 13
traduttori, alla seconda fase sono in programma nove traduzioni
tra lingue straniere (no Italiano), alla terza sono previste una
decina di traduzioni verso l’italiano. I traduttori sono
madrelingua stranieri, alcuni residenti in Italia ed altri in
patria, traduttori professionali e freelance, italiani con
esperienze attuali o pregresse di residenza all’estero,
laureati in lingue ed insegnanti di varie discipline. In tutto,
sono coinvolte una cinquantina di partecipanti distribuiti nelle
tre diverse fasi-traduzione.
I partecipanti alle tre fasi
sono prevalentemente iscritti e frequentatori del gruppo-fb La
lingua batte. Abbiamo altresì invitato madrelingua che non
frequentano il gruppo-fb in questione. In sintesi sono coinvolti
nell’esperimento:madrelingua, traduttori professionisti,
traduttori freelance, residenti italiani all’estero, residenti
stranieri in Italia, insegnanti di lingue, appassionati di
lingue straniere.
La prima fase è attualmente in corso. La seconda fase partirà
dopo il 15 marzo. La terza fase partirà ai primi d’aprile.
E’ tuttora possibile aderire
alla seconda fase (vedi tab.), specie per le sequenze ancora
incomplete.
Le lingue previste attualmente per la terza fase,da cui si
tradurrà verso l’italiano, sono quelle della colonna
destra - tab. 2.
L’intento e lo spirito dell’esperimento è al contempo conviviale
e ambizioso. Obiettivo ambizioso è quello di analizzare quanto
il testo-cavia originario, scelto dalla curatrice della
trasmissione-radio Cristina Faloci, sia contaminato dai vari
passaggi di traduzione. Di ciò ci occuperemo insieme,
partecipanti alla traduzione e non, nel corso del prossimo mese
di Maggio.
Clelia
Francalanza si sta occupando di coordinare sia la pagina-evento
pubblica-fb che i partecipanti alle singole fasi traduzione.
Cristina Faloci e Clelia Francalanza tengono i contatti con i
partecipanti-traduttori, mantenendo la riservatezza sui
testi tradotti, man mano che vengono consegnati e trasmessi da
una fase alla successiva.
Abbiamo invitato madrelingua stranieri, alcuni iscritti in
gruppo.-fb e altri conoscenti-contatti online esterni al
gruppo-fb. Abbiamo coinvolto alcuni frequentatori del gruppo-fb
che vivono o hanno vissuto all'estero. Hanno altresì aderito
traduttori professionali e freelance. Molti sono coloro che si
sono resi disponibili a tradurre, da soli o in gruppetto,da
lingua straniera in Italiano, non in veste di professionisti
della traduzione, ma in veste di appassionati dei temi che
ruotano intorno alla materia viva Lingua,comprese le influenze e
interferenze vitali. |