Autrici delle Traduzioni
Il Ricatto - Testo Originale
Italiano-->Spagnolo Nicoletta Pucciarelli
Spagnolo-->Inglese T Visenna Zilla
Inglese-->Francese T Antonia Prandi
Francese-->Italiano T Eleonora Ingrassia

Esperimento di Alberto Cacciari
Quanto si mantiene fedele alla versione in lingua originale un testo che passa
sotto al setaccio peculiare di pių traduzioni linguistiche?
Quanto incidono le immersioni in pių tessuti linguistici?

 
Share

Analisi & Commenti
nel gruppo LaLinguaBatte-Rairadio3



Presentazione Iniziativa

Texte alternatif

Giorgio Scerbanenco
Il Ricatto
da Il Centodelitti
Garzanti 1970  p. 54

Link  acquisto  
 Link Corriere.it  
Link acquisto ebook

***
RomanzoGiallo
nella didattica dell'italiano-L2

 

 Testo Originale - Testo Ri-tradotto
Sequenza Traduzioni

Tutto č nato da una discussione iniziata da Alberto Cacciari entro il gruppo della trasmissione di Rairadio3 La lingua batte. 

Ecco come si č svolto il tutto

Inizialmente ho provveduto a scegliere il testo italiano da cui partire. Volevo un testo molto breve, di un autore
 non troppo conosciuto, per evitare che il brano fosse individuato, il che avrebbe condizionato negativamente l'esperimento. 
          La scelta č caduta su Giorgio Scerbanenco e sul suo racconto "Il ricatto", contenuto nella raccolta
"Il centodelitti".
Le traduttrici che si sono prestate al "gioco" sono state: Nicoletta Pucciarelli (Italiano-Spagnolo),
Visenna Zilla (Spagnolo-Inglese), Antonia Prandi (Inglese-Francese) e Eleonora Ingrassia (Francese-Italiano).
Dunque: quattro passaggi traduttivi; il minimo che io cercavo, per rendere efficace l'esperimento.
 Il testo italiano originale, naturalmente, doveva rimanere sconosciuto alle traduttrici dal secondo passaggio in poi.
Ovviamente Nicoletta ha rispettato la consegna di non divulgarlo a nessuno.
Non c'č molto da dire sull'iter, cosė come č avvenuto. Tutte le partecipanti hanno svolto il loro compito con il massimo impegno ed hanno fornito, a mio parere, delle ottime traduzioni.
Antonia, per facilitarsi la vita, ha provveduto a tradurre il testo dall'Inglese all'Italiano, prima di effettuare la richiesta traduzione in Francese. Ha poi deciso di inviarmi anche questa traduzione italiana intermedia, che, a mia volta, ho trasmesso a Clelia.

E' certamente interessante confrontare anche questo testo con i due, l'originale ed il finale.
That's all, folks!
Certo: le traduttrici, per quanto bravissime, non erano di madre-lingua, ma ritengo che questo primo esperimento abbia fornito un risultato comunque assai interessante.
Adesso attendiamo quello, assai pių corposo, organizzato da Clelia Francalanza, a cui stanno partecipando, invece, traduttori anche di madre-lingua.
                        
                                                                      Alberto Cacciari

Testo Originale ---> Spagnolo ---> Inglese ---> Francese ---> Italiano


 
Torna su