Adotta il Tradotto
Evento-lancio
(Commento-didascalia
su Rairadio3)
In laboratorio online,
oltre 40 partecipanti hanno preso parte alla traduzione
multilinguistica di un estratto di "Leggere", tratto da
"L'isola volante" di Giuseppe Pontiggia.
Le 13 lingue coinvolte sono intrecciate in 22 sequenze,
leggibili e scaricabili online in formato pdf.
Nessuno dei partecipanti conosceva nè il testo
originario nè la sua provenienza. Chi ha partecipato
alla prima fase non ha reso noto ai partecipanti alle
fasi successive il testo originario italiano.
Ogni sequenza ha una lettera alfabetica (da A a T
casualmente o fatalmente...le due iniziali di Adotta
Tradotto) ed è composta da una o due lingue straniere
che a partire dall'italiano, consentono di ritornare
all'italiano, grazie all'impegno di traduzione di
madrelingua, di traduttori, di residenti all'estero e
dall'estero (stranieri in Italia) e di chi s'è lasciato
coinvolgere da questo "telefono senza fili" pur non
avendo competenza specifica o professionale. I testi possono essere letti
singolarmente o per sequenza d'appartenenza.
E' stato raccolto in unico pdf sia il percorso di Prima
fase, riguardante la traduzione dall'italiano in lingue
straniere
(Fase1-Rosso Fase1-Nero
),
della Seconda fase, relativo alla traduzione tra lingue
straniere (
Fase2 ) e quello di Terza fase, concernente la traduzione da
lingue straniere in italiano (Fase3-NeroAGFase3-NeroHT).
Analisi, Commenti e confronti in merito al Contenuto dei
tradotti saranno oggetto di apposita discussione entro
il gruppo-fb Adotta_Tradotto
nonchè entro il gruppo-fb di Lalinguabatte-rairadio3
da cui ciò ha preso avvio, a fine febbraio scorso.
I Non-Traduttori :
Giorgio Vicentini, l'autore dei disegni-Scrittura
Cristina Faloci ha selezionato il testo da tradurre
Clelia Francalanza ha coordinato le fasi-traduzione e curato
la loro raccolta-pubblicazione in pdf-online.