Adotta il Tradotto   Laboratorio online di traduzione  testi brevi







 

Grazie ad Angela Pellicanò per il suo splendido
unNataleComune, Albero - Galleria d'Arte
 
che sta illuminando le notti di Reggio Calabria.
È stato costruito con "la roba", cioè i cenci bianchi, di tante persone che hanno rovistato tra le vecchie cose di famiglia per maneggiarle e costruire un pezzetto di futuro.
Così "i sogni" di tanti sono diventati una struttura reale accessibile a tutti: un Albero Splendente come le opere d'arte di giovani artisti che racchiude. 

A noi che siamo lontani Angela ha lanciato la sfida alla traduzione di una breve frase,
che abbiamo tradotto nei nostri dialetti, e dalle nostre parole sono nati alcuni Alberelli: nello stile di #MarcoPolo e #AdottaTradotto, che amano #fareRete con chi condivide l'idea che la Cultura è sempre collettiva, perciò va costruita insieme.
Maristella Tagliaferro



Fotografie:
Gianfranco Scafidi 2, Domenico Lofaro e Ossi di Seppia (fonte facebook)

 

fotografia di Gianfranco Scafidi

Traduzione-lampo da italiano in linguelocali/dialetti

Discussione del 16.12.2014  in gruppo Adotta_Tradotto


Italiano: Mancano i pezzi per fare l'albero e senza soldi non si canta messa. 

Angela Pellicanò - reggino città: Ndi mmancanu i pezzi mi facimu l'arburu, e senza sonu non si canta missa!!!! 
Attilio Spanò - Jeracisi: 'Ndi mancanu i pezzi pemmu facimu l'arburu e senza sordi non si canta missa 
Clelia Francalanza - catanese: Non c'avemu i pezzi ppi farinni l'arburu e senza sordi non si fa missa cantata 
Maristella Tagliaferro - veronese città: No g'avemo i tòchi par far l'albero, e sensa schèi no se canta mesa! 
Gaia Conventi - Goranto (Ferrara): An ghèn brisa tananai par l'alboro e sensa moneda an's canta mesa
Susanna Tartari Ferrara - ferrarese città: An ghén gnanca i'oc par guardar l'arbul e senza sold an as canta mesa! 
Leandro Teodori - tiburtino - 'Nciavémo li quatrini pe' ffa' l'arberu e senza quatrini 'nze canda messa 
Lena Costagliola di Polidoro - procidano (Napoli) - N-r tnimm' i piezz p fa' l'albr, e senza rnar nz cantn mess.
Antonella Resta - Rotondellese (Matera) - Non c'avem i pezz p'fa' l'albr e senza sold non s cantr a miss 
Anna Martinelli - coratino - (Bari) - Nan tnime rtrrise p fà u'arv d natal'e e senz'e t'rrise nan z pot'e cantà na mess
Lucia Lapacciana - materano - Senza trn's nan z'pot fè nì l'orv d Natel nì s pot disc la mass'a candet! 
Mariateresa Camporeale - molfettese (Bari) - Ci meng.n l pizz nen facimm u arv, ci meng u sun nen nz chend la messe.
Roberta Giandelli - milanese - Ghé Minga depess per l"alber deNadal ghé minga dané per cantà la Mesa
Pazienza D.V. Linc - squinzanese (Le) - Senza sordi nu se pote fare nè l'arviru e nu se pote scire mancu a missa.
Ivonne Barmasse - francoprov. - Valtourmanche (Ao) -
N'èn po lè bocòn pè fae l'abro e sénsa seu chè tsante po messa
 



Alberelli di Debora Serrentino - large