|
@MarcoPolo_Carnevale:
Carrasecare
lanciato
da
Antonella
Resta
|
|
Img di Beatrice
Auguadro
Carrasecare 2015
#MarcoPolo_Carnevale
Il blog di Maristella
Tagliaferro
Invio Testo
tradotto
in lingua straniera e lingua locale/dialetto
entro mercoledì 18 febbraio
marcopolo.citta@gmail.com
adotta.tradotto@gmail.com
|
LINGUE STRANIERE
Giapponese
Arabo classico
Russo
Inglese (2)
Francese (2)
LINGUE LOCALI/DIALETTI
Partinicese (Pa)
Catanese
Reggino
Grecanico (RC)
Squinzanese (Le)
Molfettese (Ba)
Coratino (Ba)
Rotondellese (Mt)
Materano
Procidano (Na)
Bisiaco (Go)
Travesiano (Pn)
Veneziano
Padovano
Milanese
Bergamasco
Francoprovenzale (Ao)
Murialdese (Sv)
Barbinetese (Sv) |
@MarcoPolo_Carnevale: Carrasecare
lanciato da Antonella Resta
Ritornello di "Carrasecare"
Testo di Luigi Marielli
- Piero Marras
Canzone incisa dai Tazenda
1988
Lingua sarda:
Balla chi commo benit carrasecare
A nos iscutulare sa vida
Tando tue podes fintzas irmenticare
Tottu s’affannu mannu ‘e sa chida
E su coro no, no s’ispantada
E sa morte no, no chi no b’intrada
E sa notte fraga’ ‘e bentu de beranu
Ses cuntentu?
Traduzione in italiano:
Balla che
adesso viene il carnevale
A scuoterci la vita
Allora potrai anche dimenticare
Le grandi preoccupazioni della settimana
E il cuore no, non si stupisce
E la morte no, non c’entra
E la notte sarà invasa dal vento della primavera
Sei contento?
|
video
canzone
Videoclip
Tazenda 1989
https://www.youtube.com/watch?v=w1_wrR8xIMs
video
foto-maschere
https://www.youtube.com/watch?v=CRKsCF-JxH4
Live con
Andrea
Parodi,
Piero Marras,
Gianluca
Corona
https://www.youtube.com/watch?v=DiTs9Kb-KEk
Dizionario
sardo-multilingue
Approfondimenti
online
Carrasecare
- Testo pdf
di Ilenia
Atzori
Il carnevale
sardo - pdf
della prof.ssa
Dolores Turchi
su Lula -
Teatro
crudeltà
-
link
consigliato
da Beatrice
Auguadro
Maschere
italiane e
commedia
dell'arte
LINGUE
STRANIERE
Giapponese
-
Nakano
Shiro
Arabo
Classico
-
Amjed
Rifaie
Russo
-
Davide
Ruggi
Francese
-
Ivonne
Barmasse
**
Antonia
Prandi
Inglese
-
Debora
Serrentino **
Filomena
Chirico
|
Giapponese
di
Nakano
Shiro
(tradotto
dall'inglese)
- Si
ringrazia
Beatrice
Auguadro
踊ろう、だってカーニバルがやって来るのだから
僕たちの命を揺さぶりに
そうしたら君は一週間にわたる悩みを忘れた方がいい
そのことで心臓が驚くことはない
また死が訪れることもない
夜は春の香りで満たされるだろう
君は幸せかい?
|
Pronuncia
del
testo
giapponese
Odorou,datte
kanibaru
ga
yattekurunodakara
Bokutachi
no
inochi
wo
yusaburini
Soushitara
kimi
wa
isshuukann
ni
wataru
nayami
wo
wasuretahouga
ii
Sonokotode
shinzou
ga
odoroku
kotoha
nai
Mata
shi
ga
otozureru
kotomo
nai
Yoru
ha
haru
no
kaori
de
mitasarerudarou
Kimi
wa
shiawase
kai? |
Arabo
Classico
-
Amjed
Rifaie
لنرقص
،
سيأتي
الكرنفال
وسوف
يدخل
الفرحة
في
حياتنا
سوف
اتمكن
من
النسيان
الهموم
الكبيرة
للايام
القلب
لا..لا
يذهل
الموت
لا..لا
دخل
له
الليله
ستكون
مليئة
برياح
الربيع
فهل
انت
سعيد
؟ |
Russo
-
Davide
Ruggi
Пляши,
так
как
наступает
масленица
и
стряхнет
нашу
жизнь!
В
эту
пору
сможешь,
наконец,
забыть
все
неприятные
тревоги
недели;
и
сердце
бросит
с
этими
возиться,
и
смерть
не
будет
иметь
значения,
и
ночь
пропитается
весенним
ветром.
Доволен
ли
ты?
Nota |
Francese
-
Ivonne
Barmasse
Danse
parce
que
le
carnaval
va
venir
Nous
ébranler
la
vie
Alors
tu
pourras
enfin
oublier
Les
grands
soucis
de
la
semaine
Et
le
coeur
non,
il
ne
s’étonne
pas
Et
la
mort
non,
elle
n’entre
pas
Et
la
nuit
sera
parfumée
par
le
vent
du
printemps
Es-tu
content
? |
Francese
-
Antonia
Prandi
Danse
que
maintenant
le
carnaval
vient nous
secouer
la
vie
Alors
tu
pourras
meme
oublier
Les
grands
soucis
de
la
semaine
Et
le
coeur
non,
il
ne
s'etonne
pas
Et
la
mort
non,
elle
n'a
rien
à
voir
Et
la
nuit
sera
envahie
par
le
vent
du
printemps
Es
tu
content? |
Inglese
-
Debora
Serrentino
Let's
dance,
since
the
Carnival
is
coming
To
shake
our
lives
Then
you
might
as
well
forget
All
your
week-long
worries
And
the
heart
is
not
amazed
by
it
And
the
death
has
no
entrance
in
it
And
the
night
will
be
filled
by
the
perfume
of
spring
Are
you
happy? |
Inglese
-
Filomena
Chirico
Dance.
For
Carnival
is
coming
To
shake
up
our
lives
And
you
are
going
to
not
even
remember
The
big
worries
of
your
week
And
no,
heart
is
not
stunned
And
no,
death
has
no
place
And
the
night
will
scent
of
the
spring
wind
Are
you
happy? |
LINGUE
LOCALI
/
DIALETTI
Partinicese
(Pa)
-
Rosolino
Rino
Romano
**
Catanese
-
Clelia
Francalanza
Reggino
-
Angela
Pellicanò
**
Grecanico
(RC)
-
Salvino
Nucera
Squinzanese
(Le)
-
Pazienza D.V.
Linc
** Squinzanese
Salentino
(Le) -
Pazienza
D V Linc
Coratino
(Ba)
-
Anna
Martinelli
** Molfettese
(Ba)
-
Mariateresa Camporeale
Materano
-
Lucia
Lapacciana
** Rotondellese
(Mt)
-
Antonella
Resta
Procidano
(Na)
-
Lena
Costigliola
Di
Polidoro
Friulano
–
Travesiano
(Pn)
–
Chiara
Luna
**
Bisiaco
-
Monfalcone
(Go)
-
Marina Tuni
Veneziano
-
Antonella
Barina
**
Veneto
Padovano
-
Boris
Zatta
Bergamasco
-
Beatrice
Auguadro
**
Milanese
-
Roberta
Giandelli
Dialetto
Murialdo
(Sv)
-
Bruna
Franco
**
Bardineto
(Sv)
-
Giannino
Balbis
Francoprovenzale
(Ao)
-
Ivonne
Barmasse
|
Partinicese
(Pa)
-
Rosolino
Rino
Romano
Abballa,
ca
ora
veni
u
carnevali
A
darinni
na
botta
'i
vita
Allura
ti
po'
puru
scurdari
Tutti
i
guai
di
la
simana
E u
cori
no,
non
ci
resta
alluccutu
E a
morti
no,
non
ci
trasi
E a
notti
si
inchi
di
ventu..u
ventu
da
staciuni
Ci
si'
cuntentu?
Nota |
Catanese
-
Clelia
Francalanza
Abballa
ca
lestu
veni
carnaluvari
A
rivutarinni
a
vita
Tantu
ca
ti
putissi
scurdari
I
ranni
frastonni
da
simana
E u
cori
no,
non
s'abarrua
E a
morti
no,
ddocu
non
s'ammisca
E a
notti
si
inchi
do
ventu
da
bona
stagiuni
T'arricrii?
Nota |
Reggino
-
Angela
Pellicanò
Balla
chi
ora
veni
u
carnaluvari
E
ndi
smovi
a
vita
-
tandu
ti
pò
puru
spirdìri
-
L'affanni
i
tutta
a
settimana.
E u
cori
nò,
non
si
stupisci
E a
morti
no,
non
c'intra
E
nt'à
notti
sciuscia
u
ventu
i
primavera.
Non
sì
cuntentu?
|
Grecanico
-
Chorìo
di
Roghudi
(RC)
–
Salvino
Nucera
Chòrespe
ti
arte
èrkete
i
Sìcosi
Na
ma
ssinnèspi
tin
szoì
,
tote
sònnise
ciòla
n'addhismonìse
Te
mmegàle
cardacìe
tu
domadìu
Ce i
cardìa
de,
den
fantiàszete/
Ce i
pethammìa
de,
den
essevènni
Ce i
nicta
na
ene
jiomàti
ando
vorèa
tu
calù
kerù
Isso
cheràmeno? |
Squinzanese
(Le)
-
Pazienza
D.V.
Linc
Balla
ca
mmò
vene
lu
carniali
Cu
nne
scumpigghia
la
vita
noscia
Allora
te
pueti
puru
scirrare
Li
uai
te
tutta
la
simana
E lu
core
nu
sse
meraviglia....
E la
morte
none
nun
cc'entra
E la
notte
se
inche
te
primavera
Sì
cuntientu? |
Squinzanese
Salentino
(Le) -
Pazienza
D.V. Linc
Balla
ca
mmo'
vene
lu
carniali
a
nui
tutta
la
vita
ne
scumpigghia
Cussì
te
pueti
scirrare
te
La
malisciana
te
tutta
la
simana
E lu
core
se
ne
prescia
e la
morte
nun
ci
trase
e la
notte
se
inche
te
profumu
te
stagione
mo'
si
cuntientu
vagnone?
Nota |
Molfettese
-
Mariateresa
Camporeale
Abball
ca
mo
ven
carn.val
A
fann
agg.gghià
Allor
a da
p.tè
s.c.rdà
Tutt
l
cazz
d la
semmeine
E u
cor
no,
nen
s
s.c.t.lescie
E la
mort
no,
nen
c'endr
E la
nott
ava
l'ess
awwendat
do
vind
e
dalla
primaver
Si
c.n.dend? |
Coratino
-
Anna
Martinelli
Abball
cà
mò
ven’e
Carn’val’
A
skutuà
la
vit’
Allor
t’
puot’
scurdà
L’
guaije
d’
la
s’man’
U
cor
naun,
nà
centr’
nudd’
E
pure
la
mort’
naun
nà
centr’
E u
vient’
d’
la
pr’maver’
tras’
indà
la
nott’
Sì
cuntènt? |
Rotondellese
-
Antonella
Resta
Abball
cà
mò
vèn’r
u
Carnalvar
Cà
vit
c’skutulijer
Tànne
te
poje
pur
scurdà
Ri
v’len
grann
ra
s’ttman
.
U
core
no,
non
s’meravigghier
A
mort
no,
non
c’à
zziccher
A
nott
è
pigghiat
ru
vende
Sì
cundende
?
Nota |
Materano
-
Lucia
Lapacciana
Abboll
ca
maij
vain
u'quarnvel
A sc'tlorn
la
v't,
Allaur
tà
ptàJ
pijir
scrdèj
U
proccpazijin
ijronn
d la
s'mmen,
I u'caijr
nan
s'mmaravugghij,
I la
mert
nan'ngendr,
I la
nett
s'o
ijagn
du'
vijnd
d la
prmavaijr
s'ì
cndend? |
Procidano
-
Lena
Costigliola
Di
Polidoro
Abball
ca
mò
ven
carnval
A c
scutulià
a
vit
Accussì
t
può
pur
scurdà
I
scuntru’bb
ra
smman
E u
cor
no,
nz
ammaraveglhj
E a
mort
no,
nc
azzecc
E a
nott
s’igniarrà
‘r
vient
‘r
primma’ver
Si
cundent?
|
Friulano
–
Travesiano
(Pn)
–
Chiara
Luna
Bala
che
cumò
al
riva
il
carnavâl
A
sdrondenâsi
la
vite
Inchevolte
tu
podarâ
ančhe
dismenteâ
Lis
grandi
preocupazions
da
la
setemane
E il
cûr
no,
nol
fâ
câs
E la
muart
no,
nol
à
nuje
ce
fâ
E la
gnot,
invadûde
dal
vint
di
Vierte
Sotu
content?
Nota |
Bisiaco
-
Monfalcone
(Go)
-
Marina
Tuni
Bala
che
des'
vien
el
carneval
A
sdrondenarne
la
vita
Elora
te
poderà
anca
dismentegarte
le
magagne
de
la
setimana
El
cuor
no,
no
el
se
stupissi
E la
morte
no,
no
la
zentra
E la
note
sufierà
el
borin
de
primavera
Te
son
contento?
|
Veneziano
-
Antonella
Barina
Bala
che
deso
vien
vanti
el
Carneval
a
iluminar
ea
vida
col
so
fracasso
fasendote
a la
fin
desmentegar
el
rosario
de
rogne
e dì
del
casso
E el
cuor
no,
no
se
fa
maravegia
A
noialtri
ea
morte
no
ne
amaregia
Note
se
verse
in
primavera
e
vento
Te
se
gà
verto
el
cuor?
Ti
sì
contento?
Nota |
Veneto
Padovano
-
Boris
Zatta
Bała
che
desso
riva
el
carnevale
Par
sbatarnese
ea
vida
Ełora
te
podaré
anca
desmentegare
I
grandi
afani
deła
setimana
E el
core
no,
no
se
sbauca
E
eła
morte
no,
no
ła
centra
E
eła
note
la
sarà
impinìa
dal
vento
deła
primavera
Sito
contento?
Nota |
Bergamasco
-
Beatrice
Auguadro
Bàla
che
adeh
al
vè
ol
Carneàl
A
dehedà
la
vita
Alùra
ta
dehmentegherè
Le
grant
preoccupasiü'
de
la 'ettimana.
E il
cör
no,
al
se
stupìh
mìa
E la
mort
no,
la
ga
'entra
mìa,
E la
noch
la 'arà
invasa
dal
vent
de
la
Primavera.
'Et
conteent?
Nota |
Milanese
-
Roberta
Giandelli
Danza
che
adès
ariva
el
carnival
Che
gavem
vida
Alura
putrem
dimentigà
I
prublem
de
la
semana
E el
cor
el
se
stupis
minga
E la
mort
no
ghentra
minga
La
not
sarà
invasa
dal
vent
de
la
primavera
Te
se
cuntent? |
Francoprovenzale
-
Ivonne
Barmasse
Danse
què
èa y
vén
lo
Carnaval
No
sopatà
la
veuya
Adón
te
pou-poué
fénque
ublà
Lè
gran
tracas
dè
la
sènan-a
Ė lo
queur
na,
i
ch’éton-e
po
Ė la
mor
na,
y
éntre
po
Ė la
né i
la
parfeume-poué
lo
vèn
dou
foé
Ė-te
contèn? |
Murialdese
(Sv)
-
Bruna
Franco
Bålla
che
adès
u
riva
er
carvè
a
šcrulène
a
vitta
Alùra
ti
purråi
anche
dijmentiè
i
grosci
faštiddi
da
šmana
e er
cö
nå,
un
se
meravìa
e a
mort
nå,
a gn'entra
e a
nöc?
a
sarå
prufumö
da
l'åria
da
primavera.
T'èi
cuntènt?
Murialdo
e
Bardineto
sono
due
paesi
nell’interno
della
provincia
di
Savona,
al
confine
col
Piemonte.
|
Bardinetese
(Sv)
- Giannino
Balbis
Bålla
bålla
c’u
riva
carlevâ
a
segrulâne
a
vita.
Alù”a
ti
purâi
dermentiâte
i
grosci
mâ
de
panza
de
tütta
a
settimana.
E u
cö u
ne
s’ampresciòuna,
nå.
E a
morte,
nå,
a ni
èintra.
E a
nöce?
A
saӌ
ciéina
du
vèintu
de
štaprìma.
E
ti?
Ti
t’è
cuntèintu? |
Note
indicate dai
traduttori
su
e
Per il russo
- Davide
Ruggi
Per
“carnevale”
ho usato il
termine “maslenica”,
l’equivalente
periodo del
calendario
ortodosso
russo,
derivante da
tradizioni
precristiane
e legato
all’incipiente
primavera,
con i
“bliny”
(frittelle,
somiglianti
alle
“crêpes”
francesi e
simboleggianti
il sole che
ritorna) e
l’onnipresente
figura
dell’orso,
animale
totemico
degli
antichi
slavi
orientali.
Il verso “E
la morte no,
non c’entra”
l’ho inteso
come “e la
morte non
avrà
valore”,
mentre “e la
notte sarà
invasa dal
vento della
primavera” è
diventato “e
la notte
sarà
impregnata
di un vento
primaverile”.
Per il
partinicese
(Pa) di
Rosolino
Rino Romano
Il mio
siciliano
richiede
qualche
chiarimento:
per
"scuotere la
vita" Ho
scelto"
botta di
vita"
laddove"
botta" sta
per colpo;il
verbo
stupire l'ho
reso con"
restare come
un allocco"
; vento di
primavera è
stato
difficile
perché nella
mia zona
esiste solo"
a staciuni"
, intesa
come la
bella
stagione,
unica nel
mondo
contadino,
da aprile a
ottobre.
Per il
catanese di
Clelia
Francalanza
Il testo di
una canzone
per me non è
uguale al
linguaggio
quotidiano e
non lo so
leggere
senza far
riferimento
anche al
contesto
sonoro-musicale
cui è
indissolubilmente
unito.
Deroghe:
in
siciliano,
anche in
catanese "scutulari"
è troppo
legato allo
scuotere
della
tovaglia
dopo
mangiato, e
non avrebbe
lo stesso
senso se
riferito
allo
stravolgere-rivoltare
la vita-lo
status quo a
cui fa
riferimento
il
testo-canzone:
ho usato
quindi "rivutari"-rivoltare,
mettere
sottosopra,
capovolgere.
"stupirsi
del cuore"
io l'ho
inteso come
coraggio
nell'affrontare
un tempo
nuovo, e in
catanese
"non
confondersi,
essere
fiduciosi in
sè" si può
dire con
"non
abarruarsi=non
confondersi,
non
scoraggiarsi,
non
demordere
etc etc".
"Non c'entra
= non s'ammisca
, non si
intromette,
non si
mescola, non
prende
parte.
La notte che
è invasa,
l'ho intesa
come un
sacco vuoto
che si
gonfia, che
si riempie
(si inchi) e
come già
scritto la
"primavera"
in catanese
non c'è, la
forma
verbale più
vicina che
ho trovato è
"bona
stagiuni".
Mi scuso per
la
lungaggine
nota, ma per
me è nulla
semplice
tradurre da
un dialetto
ad un altro
se si vuol
mantenere il
"circondario"
delle
parole.
Per il
rotondellese
(Mt) di
Antonella
Resta
Guardate
Clelia e
Maristella
cosa ho
trovato
leggendo
Lausberg :
...Basandosi
sullo
sviluppo
delle vocali
toniche si
possono
distinguere
in
Basilicata
cinque zone
dialettali:
a) Zona
calabro-lucana
o “zona
Lausberg”,
che
interessa
una fascia
di
territorio
che va da
Maratea a
Diamante sul
Tirreno al
versante
ionico verso
Sibari, a
sud, e lungo
la linea del
fiume Agri,
a nord.
Appartengono
a questa
zona i
seguenti
paesi:
Aliano,
Tursi,
Rotondella,
Nova Siri,
Valsinni,
Senise,
Colobraro,
San Giorgio
Lucano,
Noepoli,
Cersosimo,
Terranova di
Pollino,
Francavilla
sul Sinni,
Fardella,
Teana,
Calvera, San
Chirico
Raparo,
Carbone,
Castel
Saraceno,
San Severino
Lucano,
Episcopia,
Rotonda,
Viggianello,
Castelluccio
inf.,
Castelluccio
sup. In
questo
gruppo di
paesi si
ravvisa una
situazione
di singolare
arcaicità
del sistema
vocalico,
permane un
vocalismo
basato su
cinque
vocali senza
distinzioni
di apertura
e di
chiusura
delle vocali
/e/ ed /o/,
ripetendo
condizioni
che hanno
riscontro
solo nella
Sardegna e
nella
Corsica
meridionale
e che
riflettono
un momento
più antico,
preaugusteo,
della lingua
latina,
corrispondente
a una fase
di arresto e
di difficile
penetrazione
della
conquista
romana,
verso sud in
rapporto
agli
ostacoli
naturali e
alla
resistenza
opposta
dalle
popolazioni
locali.
Per il
bergamasco
di Beatrice
Auguadro
Alcuni
suoni
aspirati non
so come
scriverli,
metterò la '
o h.
Per il
veneto
padovano di
Boris Zatta
ł = suono
evanescente,
tendente
alla
pronuncia
brevissima
della vocale
/e/
Per il
friulano di
Chiara Luna
da Twitter
https://twitter.com/chiaraluna73/status/563834969764933635
Chiara Luna
in Friulano
"di ca de l'aghe"
che
significa
"destra
fiume
Tagliamento,
spalle alla
sorgente,
guardando la
foce".
Chiara Luna
precisa che
il suo è il
Friulano di
Travesio
(Pordenone).
Per il
veneziano di
Antonella
Barina
Dopo il
Chioggiotto,
carissime,
mi sono
lanciata nel
dialetto
precluso a
chi discende
dal Sud e ho
seguito
un'alternanza
di
endecasillabi
(il verso
prediletto
dai miei
antenati
siculi nel
pestar
l'uva) e
dodecasillabi
per volgere
in
Veneziano,
come avete
proposto, il
ritornello
della
canzone
Carrasecare
!Credo che
sia
musicabile,
ho provato
con il
sottofondo
della
canzone
originaria.
Inizio Pagina
|
|