@MarcoPolo_Carnevale: Carrasecare
lanciato da Antonella Resta
 



Img di Beatrice Auguadro

  Carrasecare 2015
#MarcoPolo_Carnevale
Il blog di Maristella Tagliaferro

Invio Testo tradotto
in lingua straniera e lingua locale/dialetto
entro mercoledì 18 febbraio
marcopolo.citta@gmail.com
 adotta.tradotto@gmail.com
 

LINGUE STRANIERE

Giapponese
Arabo classico
Russo
Inglese (2)
Francese (2)

LINGUE LOCALI/DIALETTI

Partinicese (Pa)
Catanese
Reggino
Grecanico (RC)
Squinzanese (Le)
Molfettese (Ba)
Coratino (Ba)
Rotondellese (Mt)
Materano
Procidano (Na)

Bisiaco (Go)
Travesiano (Pn)
Veneziano
Padovano
Milanese
Bergamasco
Francoprovenzale (Ao)
Murialdese (Sv)
Barbinetese (Sv)

@MarcoPolo_Carnevale: Carrasecare
lanciato da Antonella Resta

Ritornello di "Carrasecare"
Testo di Luigi Marielli - Piero Marras
Canzone incisa dai Tazenda 1988

Lingua sarda:
Balla chi commo benit carrasecare
A nos iscutulare sa vida
Tando tue podes fintzas irmenticare
Tottu s’affannu mannu ‘e sa chida
E su coro no, no s’ispantada
E sa morte no, no chi no b’intrada
E sa notte fraga’ ‘e bentu de beranu
Ses cuntentu?

Traduzione in italiano:
Balla che adesso viene il carnevale
A scuoterci la vita
Allora potrai anche dimenticare
Le grandi preoccupazioni della settimana
E il cuore no, non si stupisce
E la morte no, non c’entra
E la notte sarà invasa dal vento della primavera
Sei contento?
 

video canzone
Videoclip Tazenda 1989
 https://www.youtube.com/watch?v=w1_wrR8xIMs
video foto-maschere https://www.youtube.com/watch?v=CRKsCF-JxH4
Live con Andrea Parodi, Piero Marras, Gianluca Corona   https://www.youtube.com/watch?v=DiTs9Kb-KEk

Dizionario sardo-multilingue

Approfondimenti online

Carrasecare - Testo pdf di Ilenia Atzori
Il carnevale sardo - pdf della prof.ssa Dolores Turchi
su Lula - Teatro crudeltà - link consigliato da Beatrice Auguadro
Maschere italiane e commedia dell'arte

LINGUE STRANIERE

Giapponese - Nakano Shiro
Arabo Classico - Amjed Rifaie
Russo - Davide Ruggi

Francese - Ivonne Barmasse ** Antonia Prandi
Inglese - Debora Serrentino ** Filomena Chirico
 

Giapponese di Nakano Shiro
(tradotto dall'inglese) - Si ringrazia Beatrice Auguadro


踊ろう、だってカーニバルがやって来るのだから
僕たちの命を揺さぶりに
そうしたら君は一週間にわたる悩みを忘れた方がいい

そのことで心臓が驚くことはない
また死が訪れることもない
夜は春の香りで満たされるだろう
君は幸せかい?
 
Pronuncia del testo giapponese

Odorou,datte kanibaru ga yattekurunodakara
Bokutachi no inochi wo yusaburini
Soushitara kimi wa isshuukann ni wataru nayami
wo wasuretahouga ii

Sonokotode shinzou ga odoroku kotoha nai
Mata shi ga otozureru kotomo nai
Yoru ha haru no kaori de mitasarerudarou
Kimi wa shiawase kai?
Arabo Classico - Amjed Rifaie

لنرقص ، سيأتي الكرنفال وسوف يدخل الفرحة في حياتنا
سوف اتمكن من النسيان
الهموم الكبيرة للايام
القلب لا..لا يذهل
الموت لا..لا دخل له
الليله ستكون مليئة برياح الربيع
فهل انت سعيد ؟
Russo - Davide Ruggi

Пляши, так как наступает масленица
и стряхнет нашу жизнь!
В эту пору сможешь, наконец, забыть
все неприятные тревоги недели;
и сердце бросит с этими возиться,
и смерть не будет иметь значения,
и ночь пропитается весенним ветром.
Доволен ли ты?

Nota
Francese - Ivonne Barmasse

Danse parce que le carnaval va venir
Nous ébranler la vie
Alors tu pourras enfin oublier
Les grands soucis de la semaine
Et le coeur non, il ne s’étonne pas
Et la mort non, elle n’entre pas
Et la nuit sera parfumée par le vent du printemps
Es-tu content ?
Francese - Antonia Prandi

Danse que maintenant le carnaval
vient  nous secouer la vie
Alors tu pourras meme oublier
Les grands soucis de la semaine
Et le coeur non, il ne s'etonne pas
Et la mort non, elle n'a rien à voir
Et la nuit sera envahie par le vent du printemps
Es tu content?
Inglese - Debora Serrentino

Let's dance, since the Carnival is coming
To shake our lives
Then you might as well forget
All your week-long worries
And the heart is not amazed by it
And the death has no entrance in it
And the night will be filled by the perfume of spring
Are you happy?
Inglese - Filomena Chirico

Dance. For Carnival is coming
To shake up our lives
And you are going to not even remember
The big worries of your week
And no, heart is not stunned
And no, death has no place
And the night will scent of the spring wind
Are you happy?

 

 

LINGUE LOCALI / DIALETTI

 Partinicese (Pa) - Rosolino Rino Romano ** Catanese - Clelia Francalanza
Reggino - Angela Pellicanò ** Grecanico (RC) - Salvino Nucera
Squinzanese (Le) - Pazienza D.V. Linc ** Squinzanese Salentino (Le) - Pazienza D V Linc
Coratino (Ba) - Anna Martinelli ** Molfettese (Ba) - Mariateresa Camporeale
Materano - Lucia Lapacciana ** Rotondellese (Mt) - Antonella Resta
Procidano (Na) - Lena Costigliola Di Polidoro
Friulano – Travesiano (Pn) – Chiara Luna ** Bisiaco - Monfalcone (Go) - Marina Tuni
Veneziano - Antonella Barina ** Veneto Padovano - Boris Zatta
Bergamasco - Beatrice Auguadro ** Milanese - Roberta Giandelli
Dialetto Murialdo (Sv) - Bruna Franco ** Bardineto (Sv) - Giannino Balbis
Francoprovenzale (Ao) - Ivonne Barmasse
 

Partinicese (Pa) - Rosolino Rino Romano

Abballa, ca ora veni u carnevali
A darinni na botta 'i vita
Allura ti po' puru scurdari
Tutti i guai di la simana
E u cori no, non ci resta alluccutu
E a morti no, non ci trasi
E a notti si inchi di ventu..u ventu da staciuni
Ci si' cuntentu?

Nota
Catanese - Clelia Francalanza

Abballa ca lestu veni carnaluvari
A rivutarinni a vita
Tantu ca ti putissi scurdari
I ranni frastonni da simana
E u cori no, non s'abarrua
E a morti no, ddocu non s'ammisca
E a notti si inchi do ventu da bona stagiuni
T'arricrii?

Nota
Reggino - Angela Pellicanò

Balla chi ora veni u carnaluvari
E ndi smovi a vita - tandu ti pò puru spirdìri -
L'affanni i tutta a settimana.
E u cori nò, non si stupisci
E a morti no, non c'intra
E nt'à notti sciuscia u ventu i primavera.
Non sì cuntentu?
Grecanico - Chorìo di Roghudi (RC) – Salvino Nucera

Chòrespe ti arte èrkete i Sìcosi
Na ma ssinnèspi tin szoì , tote sònnise ciòla n'addhismonìse
Te mmegàle cardacìe tu domadìu
Ce i cardìa de, den fantiàszete/
Ce i pethammìa de, den essevènni
Ce i nicta na ene jiomàti ando vorèa tu calù kerù
Isso cheràmeno?
Squinzanese (Le) - Pazienza D.V. Linc

Balla ca mmò vene lu carniali
Cu nne scumpigghia la vita noscia
Allora te pueti puru scirrare
Li uai te tutta la simana
E lu core nu sse meraviglia....
E la morte none nun cc'entra
E la notte se inche te primavera
Sì cuntientu?
Squinzanese Salentino (Le) - Pazienza D.V. Linc

Balla ca mmo' vene lu carniali
a nui tutta la vita ne scumpigghia
Cussì te pueti scirrare te
La malisciana te tutta la simana
E lu core se ne prescia
e la morte nun ci trase
e la notte se inche te profumu te stagione
mo' si cuntientu vagnone?

Nota
Molfettese - Mariateresa Camporeale

Abball ca mo ven carn.val
A fann agg.gghià
Allor a da p.tè s.c.rdà
Tutt l cazz d la semmeine
E u cor no, nen s s.c.t.lescie
E la mort no, nen c'endr
E la nott ava l'ess awwendat do vind e dalla primaver
Si c.n.dend?
Coratino - Anna Martinelli

Abball cà mò ven’e Carn’val’
A skutuà la vit’
Allor t’ puot’ scurdà
L’ guaije d’ la s’man’
U cor naun, nà centr’ nudd’
E pure la mort’ naun nà centr’
E u vient’ d’ la pr’maver’ tras’ indà la nott’
Sì cuntènt?
Rotondellese - Antonella Resta

Abball cà mò vèn’r u Carnalvar
Cà vit c’skutulijer
Tànne te poje pur scurdà
Ri v’len grann ra s’ttman .
U core no, non s’meravigghier
A mort no, non c’à zziccher
A nott è pigghiat ru vende
Sì cundende ?

Nota
Materano - Lucia Lapacciana

Abboll ca maij vain u'quarnvel
A sc'tlorn la v't,
Allaur tà ptàJ pijir scrdèj
U proccpazijin ijronn d la s'mmen,
I u'caijr nan s'mmaravugghij,
I la mert nan'ngendr,
I la nett s'o ijagn du' vijnd d la prmavaijr
s'ì cndend?
Procidano - Lena Costigliola  Di Polidoro

Abball ca mò ven carnval
A c scutulià a vit
Accussì t può pur scurdà
I scuntru’bb ra smman
E u cor no, nz ammaraveglhj
E a mort no, nc azzecc
E a nott s’igniarrà ‘r vient ‘r primma’ver
Si cundent?

 
Friulano – Travesiano (Pn) – Chiara Luna

Bala che cumò al riva il carnavâl
A sdrondenâsi la vite
Inchevolte tu podarâ ančhe dismenteâ
Lis grandi preocupazions da la setemane
E il cûr no, nol fâ câs
E la muart no, nol à nuje ce fâ
E la gnot, invadûde dal vint di Vierte
Sotu content?

Nota
Bisiaco - Monfalcone (Go) - Marina Tuni

Bala che des' vien el carneval
A sdrondenarne la vita
Elora te poderà anca dismentegarte
le magagne de la setimana
El cuor no, no el se stupissi
E la morte no, no la zentra
E la note sufierà el borin de primavera
Te son contento?
Veneziano - Antonella Barina

Bala che deso vien vanti el Carneval
a iluminar ea vida col so fracasso
fasendote a la fin desmentegar
el rosario de rogne e dì del casso
E el cuor no, no se fa maravegia
A noialtri ea morte no ne amaregia
Note se verse in primavera e vento
Te se gà verto el cuor? Ti sì contento?

Nota
Veneto Padovano - Boris Zatta

Bała che desso riva el carnevale
Par sbatarnese ea vida
Ełora te podaré anca desmentegare
I grandi afani deła setimana
E el core no, no se sbauca
E eła morte no, no ła centra
E eła note la sarà impinìa dal vento deła primavera
Sito contento?

Nota
Bergamasco - Beatrice Auguadro

Bàla che adeh al vè ol Carneàl
A dehedà la vita
Alùra ta dehmentegherè 
Le grant preoccupasiü' de la 'ettimana.
E il cör no, al se stupìh mìa
E la mort no, la ga 'entra mìa,
E la noch la 'arà invasa dal vent de la Primavera.
'Et conteent?

Nota
Milanese - Roberta Giandelli

Danza che adès ariva el carnival
Che gavem vida
Alura putrem dimentigà
I prublem de la semana
E el cor el se stupis minga
E la mort no ghentra minga
La not sarà invasa dal vent de la primavera
Te se cuntent?
Francoprovenzale - Ivonne Barmasse

Danse què èa y vén lo Carnaval
No sopatà la veuya
Adón te pou-poué fénque ublà
Lè gran tracas dè la sènan-a
Ė lo queur na, i ch’éton-e po
Ė la mor na, y éntre po
Ė la né i la parfeume-poué lo vèn dou foé
Ė-te contèn?
Murialdese (Sv) - Bruna Franco

Bålla che adès u riva er carvè
a šcrulène a vitta
Alùra ti purråi anche dijmentiè
i grosci faštiddi da šmana
e er cö nå, un se meravìa
e a mort nå, a gn'entra
e a nöc? a sarå prufumö
da l'åria da primavera.
T'èi cuntènt?

Murialdo e Bardineto sono due paesi nell’interno della provincia di Savona, al confine col Piemonte.

 
 Bardinetese (Sv) - Giannino Balbis

Bålla bålla c’u riva carlevâ
a segrulâne a vita.
Alù”a ti purâi dermentiâte
i grosci mâ de panza
de tütta a settimana.
E u cö u ne s’ampresciòuna, nå.
E a morte, nå, a ni èintra.
E a nöce? A sa”å ciéina
du vèintu de štaprìma.
E ti? Ti t’è cuntèintu?

Note indicate dai traduttori su   e

Per il russo - Davide Ruggi  
Per “carnevale” ho usato il termine “maslenica”, l’equivalente periodo del calendario ortodosso russo, derivante da tradizioni precristiane e legato all’incipiente primavera, con i “bliny” (frittelle, somiglianti alle “crêpes” francesi e simboleggianti il sole che ritorna) e l’onnipresente figura dell’orso, animale totemico degli antichi slavi orientali. Il verso “E la morte no, non c’entra” l’ho inteso come “e la morte non avrà valore”, mentre “e la notte sarà invasa dal vento della primavera” è diventato “e la notte sarà impregnata di un vento primaverile”.

Per il partinicese (Pa) di Rosolino Rino Romano
Il mio siciliano richiede qualche chiarimento: per "scuotere la vita" Ho scelto" botta di vita" laddove" botta" sta per colpo;il verbo stupire l'ho reso con" restare come un allocco" ; vento di primavera è stato difficile perché nella mia zona esiste solo" a staciuni" , intesa come la bella stagione, unica nel mondo contadino, da aprile a ottobre.

Per il catanese di Clelia Francalanza
Il testo di una canzone per me non è uguale al linguaggio quotidiano e non lo so leggere senza far riferimento anche al contesto sonoro-musicale cui è indissolubilmente unito.
Deroghe:
in siciliano, anche in catanese "scutulari" è troppo legato allo scuotere della tovaglia dopo mangiato, e non avrebbe lo stesso senso se riferito allo stravolgere-rivoltare la vita-lo status quo a cui fa riferimento il testo-canzone: ho usato quindi "rivutari"-rivoltare, mettere sottosopra, capovolgere.
"stupirsi del cuore" io l'ho inteso come coraggio nell'affrontare un tempo nuovo, e in catanese "non confondersi, essere fiduciosi in sè" si può dire con "non abarruarsi=non confondersi, non scoraggiarsi, non demordere etc etc".
"Non c'entra = non s'ammisca , non si intromette, non si mescola, non prende parte.
La notte che è invasa, l'ho intesa come un sacco vuoto che si gonfia, che si riempie (si inchi) e come già scritto la "primavera" in catanese non c'è, la forma verbale più vicina che ho trovato è "bona stagiuni".
Mi scuso per la lungaggine nota, ma per me è nulla semplice tradurre da un dialetto ad un altro se si vuol mantenere il "circondario" delle parole.

Per il rotondellese (Mt) di Antonella Resta
Guardate Clelia e Maristella cosa ho trovato leggendo Lausberg :
...Basandosi sullo sviluppo delle vocali toniche si possono distinguere in Basilicata cinque zone dialettali:
a) Zona calabro-lucana o “zona Lausberg”, che interessa una fascia di territorio che va da Maratea a Diamante sul Tirreno al versante ionico verso Sibari, a sud, e lungo la linea del fiume Agri, a nord. Appartengono a questa zona i seguenti paesi: Aliano, Tursi, Rotondella, Nova Siri, Valsinni, Senise, Colobraro, San Giorgio Lucano, Noepoli, Cersosimo, Terranova di Pollino, Francavilla sul Sinni, Fardella, Teana, Calvera, San Chirico Raparo, Carbone, Castel Saraceno, San Severino Lucano, Episcopia, Rotonda, Viggianello, Castelluccio inf., Castelluccio sup. In questo gruppo di paesi si ravvisa una situazione di singolare arcaicità del sistema vocalico, permane un vocalismo basato su cinque vocali senza distinzioni di apertura e di chiusura delle vocali /e/ ed /o/, ripetendo condizioni che hanno riscontro solo nella Sardegna e nella Corsica meridionale e che riflettono un momento più antico, preaugusteo, della lingua latina, corrispondente a una fase di arresto e di difficile penetrazione della conquista romana, verso sud in rapporto agli ostacoli naturali e alla resistenza opposta dalle popolazioni locali.

Per il bergamasco  di Beatrice Auguadro
Alcuni suoni aspirati non so come scriverli, metterò la ' o h.

Per il veneto padovano di Boris Zatta
ł = suono evanescente, tendente alla pronuncia brevissima della vocale /e/

Per il friulano di Chiara Luna
da Twitter https://twitter.com/chiaraluna73/status/563834969764933635
Chiara Luna in Friulano "di ca de l'aghe" che significa "destra fiume Tagliamento, spalle alla sorgente, guardando la foce".
Chiara Luna precisa che il suo è il Friulano di Travesio (Pordenone).

Per il veneziano di Antonella Barina
Dopo il Chioggiotto, carissime, mi sono lanciata nel dialetto precluso a chi discende dal Sud e ho seguito un'alternanza di endecasillabi (il verso prediletto dai miei antenati siculi nel pestar l'uva) e dodecasillabi per volgere in Veneziano, come avete proposto, il ritornello della canzone Carrasecare !Credo che sia musicabile, ho provato con il sottofondo della canzone originaria.

Inizio Pagina