ShareItalian Cultural Center of Vancouver          UBC - Italian Studies Alumni Reunion 2016

 
Gruppo
  Evento
 

Cinzia Candela     
 Il blog di Maristella Tagliaferro
 @MarcoPolo_Dante
#MarcoPolo_Dante

 

 Reunion Vancouver2016 - Translation of selected tercets or single line
                                              

Word clouds by Debora Serrentino
I muriparole di Debora Serrentino

Album


The Divine Comedy of Dante Alighieri
transaletd by Allen Mandelbaum
 Edizioni Bantam Books
Notes by Anthony Oldcorn and Daniel Feldman with Giuseppe Di Scipio.
 Drawings by Barry Moser   

Album Vancouver 2016

Articolo su Marco Polo - L'eco d'Italia

 

Canti e Guide  World of Dante online

   Inferno 

CANTO I
versi 1-9

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
  che nel pensier rinova la paura!  
Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.      

CANTO V
versi 97-108

Siede la terra dove nata fui 
su la marina dove ’l Po discende 
per aver pace co’ seguaci sui.  
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
Amor condusse noi ad una morte.
Caina attende chi a vita ci spense.
Queste parole da lor ci fuor porte.  

CANTO XXVI
versi 112-120
O frati", dissi "che per cento milia 

perigli siete giunti a l’occidente, 
                          a questa tanto picciola vigilia                                 

d’i nostri sensi ch’è del rimanente, 
non vogliate negar l’esperienza, 
                          di retro al sol, del mondo sanza gente.                     

Considerate la vostra semenza: 
fatti non foste a viver come bruti, 
                ma per seguir virtute e canoscenza".                

 

CANTO I
verses 1-9

When I had journeyed half of our life’s way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.
Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:
so bitter-death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I’ll also tell the other things I saw.

CANTO V
verses 97-108

The land where I was born lies on that shore
to which the Po together with the waters
that follow it descends to final rest.
Love, that can quickly seize the gentle heart,
took hold of him because of the fair body
taken from me-how that was done still wounds me.
Love, that releases no beloved from loving,
took hold of me so strongly through his beauty
that, as you see, it has not left me yet.
Love led the two of us unto one death.
Caina waits for him who took our life.”
These words were borne across from them to us.

CANTO XXVI
verses 112-120
‘Brothers,’ I said, ‘o you, who having crossed
a hundred thousand dangers, reach the west,
to this brief waking-time that still is left
unto your senses, you must not deny
experience of that which lies beyond
the sun, and of the world that is unpeopled.
Consider well the seed that gave you birth:
you were not made to live your lives as brutes,
but to be followers of worth and knowledge.’
 
 

 Purgatorio - Canto VI versi 76-85

Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
non donna di province, ma bordello!
Quell'anima gentil fu così presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra,
di fare al cittadin suo quivi festa;
e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode
di quei ch'un muro e una fossa serra.
 

Ah, abject Italy, you inn of sorrows,
you ship without a helmsman in harsh seas,
no queen of provinces but of bordellos!
That noble soul had such enthusiasm:
his city’s sweet name was enough for him
to welcome-there-his fellow-citizen;
But those who are alive within you now
can’t live without their warring-even those
whom one same wall and one same moat enclose
gnaw at each other.
 

Paradiso - Canto XXXIII  versi 133-145

 Qual è 'l geomètra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond'elli indige,
tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova;
ma non eran da ciò le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.
A l'alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,

sì come rota ch'igualmente è mossa,
l'amor che move il sole e l'altre stelle.

As the geometer intently seeks
to square the circle, but he cannot reach,
through thought on thought, the principle he needs,
so I searched that strange sight: I wished to see
the way in which our human effigy
suited the circle and found place in it-
and my own wings were far too weak for that.
But then my mind was struck by light that flashed
and, with this light, received what it had asked.
Here force failed my high fantasy; but my
desire and will were moved already-like
a wheel revolving uniformly-by
the Love that moves the sun and the other stars.
 

Cinzia Candela - ph. G. Bertin p.production M.Selmo
ph. G. Bertin p.production M.Selmo

Cinzia Candela attrice, insegnante, è una “voce narrante” ed una vocal-coach per chi vuole migliorare la pronuncia della Lingua Italiana. Nasce a Varese, studia a Verona e si perfeziona presso la Facoltà di Giornalismo Radio Televisivo dell’IED di Milano e il Conservatorio Cherubini di Firenze. E’ stata allieva di Arnoldo Foà con il quale ha studiato dizione e doppiaggio al C.I.M. di Verona. Ha ideato e realizzato “Modulavoce: corsi di fonetica e dizione”. Ha studiato con il prof. A. Alberto Paolillo e la prof.ssa Gabriella Minarini  nel progetto “Theatre as Therapy: Penthesilea di Heinrich von Kleist” e con loro ha realizzato il doppio dvd “Perché una bella voce parla da sé: Corso di Dizione“ edito  dalla R.A.I. di Firenze. E’ stata scritturata per i Pomeriggi Musicali della Scala di Milano per Musica in Villa a Palazzo Isimbardi. Come attrice è stata Marguerite Gautier ne ”La musica di Marguerite” per il progetto OperainProsa dedicato alla Traviata di G. Verdi con l’orchestra d’archi “LyberaMusica” ed ha recitato in altre produzioni teatrali. Durante la stagione 2015 è la “Voce recitante” dello spettacolo ”White” del regista Antonio Giarola. E’ stata allieva scelta della Prof.ssa Gabriella Minarini dal 2002 al 2012 nello studio per le ”Ottimizzazione delle Performances Sceniche ” presso “L’Atelier della Voce” di Firenze.

Per contattare Cinzia Candela in Canada +1 604 837 5450
e-mail:
modulavoce@gmail.com ISSUU Cinzia Candela Bicego Voice&Wellness
www.voiceandwellness.com  Linkedin: Cinzia Candela Bicego Facebook: Voice&Wellness.com

Traduzioni in lingue straniere e/o in lingue locali/dialetti

Translation into foreign languages or local dialects/languages
Send your translations of selected tercets or single line
 
by April 30, 2016

 

Divina Commedia a Vancouver

Traduzioni in lingue straniere e/o lingue locali
di singole terzine o di singolo verso

 Translation in foreign or local languages
of selected tercets or single line

Inviare le traduzioni entro il 30 aprile 2016 
 tramite
commento or  
#MarcoPolo_Dante
adotta.tradotto@gmail.com

Send your translations by April 30, 2016
through
comment or  
#MarcoPolo_Dante
adotta.tradotto@gmail.com

 

LINKS UTILI

Canti e Guide
World of Dante

Le traduzioni multilanguage
Le voci di Francesca

Le voci di Ulisse

Biografia - P. Petrocchi
Testi danteschi online
Museo Casa di Dante-FI
Le Mappe

Risorse Web Dante


Ilustrazioni Divina Commedia
Illustrazioni di G. Doré
Illustrazioni di W. Blake

Divina Commedia online


Playlist CantiDante750
Divina Commedia-HD