21 Marzo - 21 Dicembre 2015
Canti Dante 750
      Traduzione di brevi estratti
 

          Inferno - Canto I - V - XXVI
              Purgatorio -
Canto VI
             Paradiso -
Canto XXXIII

         
Paradis
o - Canto XXXIII
                         versi 141-145

                  A l'alta fantasia qui mancò possa;
                  ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
                  sì come rota ch'igualmente è mossa,
                   l'amor che move il sole e l'altre stelle.

Illustrazione di Francesco Scaramuzza - Archivio Alinari

 

Traduzioni permanenti: Singoli capitoli del Pinocchio di C. Collodi  -  Singole "Città invisibili" di I. Calvino                                                                adotta.tradotto@gmail.com

 

Playlist CantiDante750


Playlist Youtube in costruzione

Divina Commedia-HD  

Inferno: Canto I Canto III  Canto V Canto XXVI
Purgatorio - Canto VI
Raccolta Terzine Comuni
 

Paradiso - Canto XXXIII, versi 141-145

A l'alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch'igualmente è mossa,
l'amor che move il sole e l'altre stelle.
 

 

   Canti Dante 750  
 Traduzione  multilingue

 

Paradiso Canto XXXIII
versi 142-145


 


A l'alta fantasia qui manco possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch'igualmente è mossa,
l'amor che move il sole e l'altre stelle.

 

 

Illustrazione di G. Doré - Eaborazione online
Inviare le traduzioni entro il 30 giugno 2015
 tramite
commento   o #MarcoPolo_Dante750 
adotta.tradotto@gmail.com - marcopolo.citta@gmail.com

LINKS UTILI
Canti e Guide
Biografia - P. Petrocchi  Testi danteschi online
Museo Casa di Dante-FI  Le Mappe   Risorse Web Dante

 

Canti Dante 750

Versi & Adesione.pdf

Inferno - Canto I
Inferno - Canto III
Inferno - Canto V
Inferno - Canto XXVI
Purgatorio - Canto VI
Raccolta Terzine
 

Paradiso - Canto XXXIII, versi 141-145

A l'alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch'igualmente è mossa,
l'amor che move il sole e l'altre stelle.
 

Lingue straniere


Russo – Lozinskji inviato da Davide Ruggi
Таков был я при новом диве том:
Хотел постичь, как сочетаны были
Лицо и круг в слиянии своем;
Но собственных мне было мало крылий;

Lingue locali/dialetti

Grecanico – RC - Salvino Nucera
I spilì fantasìa èchae dìnami
ma àddhasze tin agulìamu ce
otu pose mia rrota ene cinighimèni
i agàapi ti cinigài ton ìgghio ce t’addha astra.

Francoprovenzale – Ao – Ivonne Barmasse
Mon imajinachón i arevéve po se ote:
ma dza i traméve mon dézir è mon volér,
comèn én-a rovva qui vie pertò égala,
l’amour qui boudze lo solèi è lè-z-ótre ètéle.

Catanese – Clelia Francalanza e Nello Santonocito
A la fantasia jauta cca ci mancau u ciatu;
ma lestu vutava u me disiari e chissà vosi,
a para da rota ca parimenti è annacata,
l’AMURI ca è muturi do suli e di l’autri stiddi.

Friulano - Maria Del Tito
Ca l'alte fantasie e fo batude:
ma altrò al voltave al gno volê lis velis,
tant che une ruede avuâ
l avuâl movude,
l'am
ôr potent ch'al môf soreli e stelis.


 

   Paradiso - Canto XXXIII

Righe Comuni
 Versi 141-145

 Lingue straniere
Russo edito

Lingue locali/Dialetti
Francoprovenzale - Ao
Grecanico-RC
Catanese
Friulano

******

Righe opzionali
Versi 100-145


Lingue straniere
Russo edito

Lingue locali/Dialetti
Francoprovenzale - Ao
Catanese

blog di Maristella Tagliaferro
 

 

Traduzioni in lingue straniere e lingue locali/dialetti
si può scegliere di inviare traduzioni:
 - di  singole terzine versi 100-145
 - delle sequenze di 2/3 terzine
- dell'intera sequenza versi 100-145

Termine invio traduzioni - 30 giugno 2015

Paradiso Canto XXXIII
100-145 (4 parti)

http://www.italica.it/dante/paradiso/paradiso33.htm

A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
è impossibil che mai si consenta; 102
però che 'l ben, ch'è del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
è defettivo ciò ch'è lì perfetto. 105
Omai sarà più corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella. 108
Non perché più ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava,
che tal è sempre qual s'era davante; 111
ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom'io, a me si travagliava. 114
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d'una contenenza; 117
e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri. 120
Oh quanto è corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi,
è tanto, che non basta a dicer 'poco'. 123
 
 A sella clée on tsandze d’èn-a magnée
Què tramà lè-z-ouel pè tuttà èn-ótra baga
Y é émpousiblo è y é po permì;
paé lo bièn, què y é sèn què no volèn,
y é to conséntró dèdén iille, è fouer dè iille
y é gramo sèn què dèdén iille y é parfè.
Dé èa mon prèdzé chè fé pe queur,
Avoué lo peu què dze mè rapélo, dè si d’én popón
Qui tseutse éncò lo lasé dè cha mamma.
Po perquè pleu qu’én-a seula imadze
Y ave dèdén la viva clée què dze tutévo,
E què y éve tolotén la méma ;
Ma peteu pè ma vieuva qui chè ranforséve
En l’avétèn, sella clée soletta,
Doumén què dze tsandzévo , éncò iille i tsandzéve.
Dèdén la peu énse è pua essanse
Dè la divinna clée dz’é apersù tré serclo
Dè tré colór è d’én-a seula diménchón;
è én dèdén l’ótro comèn dè-z-arcansiel
i somblévon chè rèflettà, è lo trézémo i sombléve dè fouà
qui chè lèvéve dè queu do dè la méma fasón.
Oh comèn i son peuvro lè mo è comèn i son féblo
Pè dée sèn què dz’é compré ! è teteun , respè a sèn què dz’é vu,
Tellemàn tan, què dèe peu i baste po.

 
Traduzione in
francoprovenzale - Ao
di Ivonne Barmasse
 
O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi! 126
Quella circulazion che sì concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta, 129
dentro da sé, del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che 'l mio viso in lei tutto era messo. 132
Qual è 'l geomètra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond'elli indige, 135
tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova; 138
ma non eran da ciò le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne. 141
A l'alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch'igualmente è mossa,
l'amor che move il sole e l'altre stelle. 145
 
O luci sempiterna ca sulu ni tia stai,
sula ti capisci, e nni tia capita e compresa ti ami e gioisci!
Ddu circulu ca pareva muvirisi
Nni tia comu na luci spicchiata,
u taliai cu granni cura,
intra a idda, nto so culuri stissu,
mi parsi pittatu comu a nostra figura umana:
picchi u me visu intra a idda era situatu.
Comu u giomitra ca a funnu si cuncentra
ppi misurari u tunnu e n’arritrova
u principiari comu aggiuva a iddu,
accussì era ju a dda vista nova:
vuliva vidiri comu si parassi
l’immagini nto cerchiu, e comu truvassi locu:
ma a me menti non era capace d’arrivari nsino a ddocu:
a ssu puntu a me menti fu smuvuta
da na vampata di luci c’accurriu in aiutu:
a la fantasia jauta cca ci mancau u ciatu;
ma lestu vutava u me disiari e chissà vosi,
a para da rota ca parimenti è annacata,
l’amuri ca è muturi do suli e l’autri stiddi.
Traduzione in catanese
di Clelia Francalanza e Nello Santonocito