|
|
21 Marzo -
21 Dicembre 2015
Canti Dante 750
Traduzione di brevi estratti
Inferno - Canto I - V - XXVI
Purgatorio - Canto VI
Paradiso - Canto XXXIII |
Traduzioni permanenti:
Singoli capitoli del Pinocchio di C. Collodi - Singole
"Città invisibili" di I. Calvino
adotta.tradotto@gmail.com
|
|
|
Playlist
CantiDante750 |
Playlist Youtube in
costruzione |
Divina
Commedia-HD
|
Inferno:
Canto I Canto
III
Canto XXVI
Purgatorio - Canto VI
Paradiso - Canto XXXIII
Raccolta
Terzine
Comuni
Inferno
-
Canto
V
versi
103-105
Amor,
ch’a
nullo
amato
amar
perdona,
mi mi
prese
del
costui
piacer
sì
forte,
che,
come vedi,
ancor
non
m’abbandona.
Canti
Dante
750
Traduzione
multilingue
Inferno
-
Canto
V
versi
103-105
Amor,
ch’a
nullo
amato
amar
perdona,
mi mi
prese
del
costui
piacer
sì
forte,
che,
come vedi,
ancor
non
m’abbandona. |
Inviare
le
traduzioni
entro
il
10
Maggio 2015
tramite
commento
o
#MarcoPolo_Dante750
adotta.tradotto@gmail.com
-
marcopolo.citta@gmail.com |
LINKS UTILI
Canti e Guide
Biografia - P.
Petrocchi
Testi danteschi online
Museo Casa di
Dante-FI
Le Mappe
Risorse Web Dante
Dante Poliglotta
Le traduzioni
multilanguage
Le voci di
Francesca
Canti Dante 750
Versi & Adesione.pdf
Inferno - Canto I
Inferno - Canto III
Inferno - Canto XXVI
Purgatorio - Canto VI
Paradiso - Canto XXXIII
Raccolta Terzine
|
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Lingue straniere
Russo edito
di
M.L. Lozinskij
inviato da Davide Ruggi
Любовь,
любить
велящая любимым,
Меня к нему так
властно привлекла,
Что этот плен ты
видишь нерушимым.
Lingue locali
/dialetti
Squinzanese
(Le) di Pazienza D.V. Linc
L'amore che nu pirduna ci nu ricambi
l'amore
ca ricevi me zziccau puru a mie
e comu sta
biti ancora nu me sta lassa.
Grecanico (RC)
di Salvino Nucera
Agàpi ti canenù
ton agapimmèno pitimìszi n’agapài crivònni
M’èpiae tosso megàli charapìa
Ti, po’ thorìse, acomì den m’asciafìnni.
Francoprovenzale di Ivonne Barmasse
L’amour, què a gneun amó dè po amà i perdone,
dè si bé ommo i m’a fé tan amoureuza
què, comèn te vèi, éncò i froné pó.
Coratino (Ba)
di Anna Martinelli
Amor’,Tu ca m' fè
v’laije ben’ c’ m’ vol ben,
M’ s’
pigghijàt’ addàkksì fort’,
Ca, àccàmm’
vit’, ancòr’ na m’ lass’.
Rotondellese (Mt) di Antonella Resta
Amor, che a nisciu'n che jer amat po'pr'duna'
Mevije pigghiate na gulije tanta forte
Ca', come vir's ancora non me lassate
Friulano di Maria Del Tito
Amor, ca nol sopuarte che cui che le amàt no
ulia ben,
a mi à ciapât tant la so bièlezze
che, cemût tu viòdis, ancjemò no mi à bandonât.
|
Inferno - Canto V
Righe Comuni
Versi 103-105
Lingue straniere
Russo edito
di M. L.
Lozinskij
Lingue locali/Dialetti
Francoprovenzale (Ao)
Coratino (Ba)
Squinzanese (Le)
Grecanico (RC)
Rotondellese (Mt)
******
Righe opzionali
Versi 100-142
Lingue straniere
Russo edito
di M. L. Lozinskij
Lingue locali/dialetti
Francoprovenzale (Ao)
Squinzanese (Le)
blog
di Maristella Tagliaferro
|
Traduzioni
in
lingue
straniere
e
lingue
locali/dialetti
si
può
scegliere
di
inviare
traduzioni:
-
di
singole
terzine
versi
100-142
-
delle
sequenze
di
2/3
terzine:
versi
100-108,109-120,
121-132,
133-142
-
dell'intera
sequenza
versi
100-142
Termine
invio
traduzioni
- 15
maggio 2015
|
Inferno
Canto
V
100-142
(3
parti)
http://www.italica.it/dante/inferno/inferno5.htm |
Amor,
ch’al
cor
gentil
ratto
s’apprende
prese
costui
de
la
bella
persona
che
mi
fu
tolta;
e ’l
modo
ancor
m’offende.
102
Amor,
ch’a
nullo
amato
amar
perdona,
mi
prese
del
costui
piacer
sì
forte,
che,
come
vedi,
ancor
non
m’abbandona.
105
|
|
Traduzione
in
Grecanico
(RC)
di
Salvino
Nucera |
Amor
condusse
noi
ad
una
morte:
Caina
attende
chi
a
vita
ci
spense».
Queste
parole
da
lor
ci
fuor
porte.
108
Quand’io
intesi
quell’anime
offense,
china’
il
viso
e
tanto
il
tenni
basso,
fin
che
’l
poeta
mi
disse:
«Che
pense?».
111
Quando
rispuosi,
cominciai:
«Oh
lasso,
quanti
dolci
pensier,
quanto
disio
menò
costoro
al
doloroso
passo!».
114
Poi
mi
rivolsi
a
loro
e
parla’
io,
e
cominciai:
«Francesca,
i
tuoi
martìri
a
lagrimar
mi
fanno
tristo
e
pio.
117
Ma
dimmi:
al
tempo
d’i
dolci
sospiri,
a
che
e
come
concedette
Amore
che
conosceste
i
dubbiosi
disiri?».
120 |
|
Traduzione
in
squinzanese
(Le)
di
Pazienza
D.V.
Linc |
E
quella
a
me:
«Nessun
maggior
dolore
che
ricordarsi
del
tempo
felice
ne
la
miseria;
e
ciò
sa
’l
tuo
dottore.
123
Ma
s’a
conoscer
la
prima
radice
del
nostro
amor
tu
hai
cotanto
affetto,
dirò
come
colui
che
piange
e
dice.
126
Noi
leggiavamo
un
giorno
per
diletto
di
Lancialotto
come
amor
lo
strinse;
soli
eravamo
e
sanza
alcun
sospetto.
129
Per
più
fiate
li
occhi
ci
sospinse
quella
lettura,
e
scolorocci
il
viso;
ma
solo
un
punto
fu
quel
che
ci
vinse.
132
Quando
leggemmo
il
disiato
riso
esser
basciato
da
cotanto
amante,
questi,
che
mai
da
me
non
fia
diviso,
135
la
bocca
mi
basciò
tutto
tremante.
Galeotto
fu
’l
libro
e
chi
lo
scrisse:
quel
giorno
più
non
vi
leggemmo
avante».
138
Mentre
che
l’uno
spirto
questo
disse,
l’altro
piangea;
sì
che
di
pietade
io
venni
men
così
com’io
morisse.
E
caddi
come
corpo
morto
cade.
142 |
|
Traduzione
in
Francoprovenzale
di
Valtournenche
(Ao)
di
Ivonne
Barmasse |
|
|
|
|
|