|
Canti Dante 750
Traduzione
in
lingue straniere e locali/dialetti
Inferno - Canto III
versi 1-3
Per me si va ne
la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
|
|
|
Versi & Adesione.pdf
Inferno:
Canto I Canto
III
Canto V
Canto XXVI
Purgatorio - Canto VI
Paradiso - Canto XXXIII
Raccolta
Terzine
Comuni
LINKS UTILI
Biografia - P.
Petrocchi
Canti e Guide
Le Mappe
DantePoliglotta
Testi danteschi online
Risorse Web Dante
Museo Casa di
Dante-FI
Dante Poliglotta
Le traduzioni
multilanguage
Le voci di
Francesca
Playlist
CantiDante750
Divina
Commedia-HD
RIGHE
OPZIONALI
Inferno - Canto III, versi
4-9
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e 'l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'entrate.
|
Traduzioni
in Russo,
Inglese,
Grecanico
calabrese,
Catanese
Lingue
straniere
Russo
edito di M.
Lozinskij
inviato da
Davide Ruggi
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
Был правдою
мой зодчий
вдохновлен:
Я высшей
силой,
полнотой
всезнанья
И первою
любовью
сотворен.
Древней меня
лишь вечные
созданья,
И с
вечностью
пребуду
наравне.
Входящие,
оставьте
упованья.
Ritradotto
in Italiano
da Davide
Ruggi
Io conduco agli abitati reietti,
io conduco attraverso l'eterno lamento,
io conduco alle generazioni perdute.
Fu dalla
giustizia
ispirato il
mio
architetto:
dalla forza
suprema,
dalla
pienezza
della
sapienza,
e dal primo
amore fui
creata.
Più antiche
di me sono
solo le
creazioni
eterne
e con
l'eternità
durerò da
pari.
Voi che
entrate,lasciate
le speranze.
Inglese
edito di
Allen
Mandelbaum
Through me the way into the suffering city,
through me the way to the eternal pain,
through me the way that runs among the lost.
Justice
urged on my
high
artificer;
my maker was
divine
authority,
The highest
wisdom, and
the primal
love.
Before me
nothing but
eternal
things
were made,
and i endure
eternally.
Abandon
every hope,
who enter
here.
Dialetti
/Lingue
locali
Grecanico
calabrese di
Salvino
Nucera
Òssumu (jà mmena) pàete sti Cchora choliamèni,
òssumu pàete ston apethànisto pònima,
òssumu pàete stu cchamènu athròpu.
Ìjio
esinnèite o
thiommù
spilò;
m’ècame to
sòsoma tu
thiù,
to protinò
scèroma ce
tin protinì
agàpi.
Prita asc’emmè
den
eghenàstissa
pràmata
ti den ìssai
apethànista
c’egò
apethànisto
ce scerò.
Afìte catha
spiràntsa
esì ti
mbènnite.
Catanese
di Clelia
Francalanza
e Nello
Santonocito
Ppi mia si va intra a città dulurusa,
ppi mia si va ntra lu duluri eternu
ppi mia si va ntra la pirduta genti.
Giustizia
muviu u me
summu
criaturi;
mi cunfurmau
secunnu la
forza
suprana,
la gran
sipienza e
la simenza
du principiu
d’amuri.
Sugnu
tistimoniu
ca tuttu u
criatu
si manteni
etternu e ju
etternu
mantegnu.
Abbannunati
ogni
spiranza,
vui ca di
cca trasiti.
Francoprovenzale
di Ivonne
Barmasse
A traver mè
chè va à la
veulla
malereuza
A traver mè
chè va a la
douleur
éternèla,
A traver mè
chè va ou
métèn di
dannó.
Pè la
justise lo
Bon Guieu i
m'a crèó:
I m'an féte
lo
Tou-Puissàn,
La suprème
sajesse è lo
premé amour.
Dèvàn què mè
po gnèn y a
itó fé
Fouer di
bague
éternelle, è
co mè dze
duo tolotén.
Lésé tot
espouar vo
què
vo-z-éntré.