Canti Dante 750  
                                        Traduzione  multilingue
 

Inferno - Canto I
versi 1-3

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.    

 


Inferno: Canto III  Canto V Canto XXVI
Purgatorio - Canto VI
Paradiso - Canto XXXIII

Raccolta Terzine Comuni

INFERNO  - CANTO I
 

                      Canti Dante 750  
                                        Traduzione  multilingue
 

Inferno - Canto I
versi 1-3

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.    

Illustrazione di G. Doré
Inviare le traduzioni entro il 30 Aprile 2015
 tramite
commento   o
#MarcoPolo_Dante750 
adotta.tradotto@gmail.com - marcopolo.citta@gmail.com

Traduzioni dei versi 4-30
Traduzione degli alunni di I B della Scuola Media G. Segantini di Merano (Bz)

Muriparole di Debora Serrentino
Righe Comuni  *** Righe opzionali

Canti Dante 750

Versi & Adesione.pdf

Inferno - Canto III
Inferno - Canto V
Inferno - Canto XXVI
Purgatorio - Canto VI
Paradiso - Canto XXXIII
Raccolta Terzine

INFERNO  - CANTO I

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.    

Lingue straniere

Hochdeutsch (tedesco alto) di Ileana Irpo
Mitten auf unserem Lebensweg
gelangte ich an einem dunklen Wald,
da der gerade Weg verloren war.




Traduzione in Tedesco della classe 1B
della Scuola Media G.Segantini di Merano (BZ)

Gruppo 1 (14 alunni)

In der Mitte von unserem Lebensweg
kam ich in einem dunklen Wald an,
da der gerade Weg verloren war.

Gruppo 2 (9 alunni)
Versione1
In der Mitte von unserem Lebensweg
kam ich in einem finsteren Wald an,
weil der rechte Weg verloren war.

Versione2
In der Mitte von unserem Lebensweg
Kam ich in einem düsteren Wald an,
denn der rechte Weg war verloren.

 

Russo edito di M.L. Lozinskij
inviato da Davide Ruggi

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Latino di Pina Imperato
In medio itinere aetatis vitae nostrae

infelicem me inveni in atra silva
quoniam virtutis via perdita erat.


Turco di Cristina B.
Basit yolu kayıp olmuştu için yarim
hayatımızın yolculuk buyanca bir orman
karanlıkı içinde kendimi buldum.

Ucraino di Stanislav S.
По середині нашого життя я
відшукав темний ліс
у якому не видно дороги

Inglese di Riccardo P.
In the middle of the way of our life
I found myself in a dark wood
because the right way was lost

 

Lingue locali /dialetti      

Saluzzese di Lorenza Morello
n'tel mesi del Camin d'nosta vita
sun ritröame nt'na selva scüra
che la via giüsta l'era perdua

Milanese di Roberta Giandelli
Nel mezz del camin de nostra vida
me ritrov in un bosc scur
la via drita gha avevi pers

Sanseverese (Fg) di Rosanna La Salandra
A mez a streda da vit nostr 
m so truvet allascur 
pche' la vija just ere perz 

Logudorese di don Pietro Casu-inizi ‘900
inviato da L’isola che vorrei
A su mesu caminu de sa vida
m'incontres in un'addhe a buscu oscura 
ca sa via 'eretta fi' peldida

 

Campidanese (Ca) di Paolo Ignazio Marongiu
In mesu a su camminu de vida nostra 
Me soi agattau en mesu a una foresta scuria
Qui sa via deretta  aia apidu perdiu

Napoletano di Bianca Clemente
Dinto ò miez do cammino dà vita nostra
m'arritrovaje pè 'na selva oscura
che à via diritta era perduta

Francoprovenzale di Ivonne Barmasse
A méquià tsemén dè neutra veuya
Mè si trovó dèdén én-a serva teuppa
Perquè dz’avo perdù la lègne djeusta.

Squinzanese (Le) di Pazienza D.V. Linc
A mienzu te lu caminare te la vita noscia
me truai intra nu boscu scuru scuru
percene nu truava cchiui la strata giusta!

Bisiàc – Monfalcone (Go) di Marina Tuni
In tal meso ala caminada dela nostra vita

me son trovà al scuriot drento a un boschet
ché gavevo perdù la strada drita

Termitano (Pa) di Salvatore Quattrocchi
Agghicatu a mità da nostra vita

mi persi pi strata e m'attruvai
'mmenzu a nu voscu niuru.

Coratino (Ba) di Anna Martinelli 
Ij'nd a mezz o camin d la vita nost
m'acchijebb all'ascùr inda nu vosch
e chiù arrscijebb ad acchià la via rett.-

Padovano di Boris Zatta
  'Ntel mezo dea strada dea nostra vida
inte na foresta scura me iero perso
parché ea strada giusta gavevo perso

Mantovano
di Debora e Salvatore Serrentino
In dal mes dal camìn d'la nostra vida
am son catà in d'na selva scüra
c'la drita via l'era smarida.

Catanese
 di Clelia Francalanza e Nello Santonocito
Ammenzu da ‘nchianata  da vita nostra
M’arritruvai ‘nta na timpa trubula
Ca avja persu a  strada mastra.

Partinicese (Pa)  di Rosolino Rino Romano
'Nto menzu r'acchianata di la vita
       m'attruvai 'nta 'na foresta nivura
       'nca strata giusta era finuta.

Grecanico (RC) di Salvino Nucera
Sto mesa tu porpàtima ti szoìmma
  echàthina sce mia scotidiamèni oscìa
  jiatì to porpatì calò immo chàonda.

Dialetto sudtirolese zona del Burgraviato
Francesco L.
In dor Mitte vun insorm Lebnsweg
pinn i in an dunkln Wolt onkemmen,
denn dor rechte Weg wor vorlorn.

Mantovano di Nora S.
 
In mes al camin dla nostra veta
amsun catà per una selva scüra
che la dreta via la sera persa.

Siciliano di Katrine C.
Iuntu a mità di vita, una nuttata
          nta un voscu mi truvai spersu e cunfusu
         sgarrata avennu la diritta strata.

Veneto di Rebecca T.
En' meso del camin de' la nostra vita
me son catà en de na selva 'scura
che g'avea perso la strada drita.

 Rotondellese (Mt) di Antonella Resta -
Mentr stavije camm'nann a mezz vita
Meggie truvat n'da'nu' vosc all'uscur
P'cchi' evije pers a strada dritta

Milanese edito Carlo Porta
 inviato da Francesco Bianchi
A mitaa strada de quell gran viacc
che femm a vun la voeulta al mond da là
me sont trovaa in d’on bosch scur scur affacc,
senza on sentee da podè seguità.

Milanese di Antonio Voltolini
A metaa viagg de la nostra vitta,
me sònt trovaa in òna selva scura,
perché l' era perduda la via dritta.

Friulano di Maria Del Tito
Tal mieç dal cors teren de nestre vite
mi soi pierdû tune boscaie scure,
vint bandon
ât la drete vie prescrite.

 

   Inferno - Canto I

Righe Comuni
 Versi 1-3

  Lingue straniere
Hochdeutsch (Tedesco alto)
Russo edito
di M. L. Lozinskij
Latino
Turco
Ucraino
Inglese

Lingue locali/Dialetti
Francoprovenzale (Ao)
Bisiàc – Monfalcone (Go)
Saluzzese (Cn)
Milanese
Padovano
Mantovano (2)
Napoletano 
Sanseverese (Fg)
Coratino (Ba)
Squinzanese (Le)
Logudorese (Ss)- edito Pietro Casu
Campidanese (Ca)
Termitano (Pa)
Catanese
Partinicese (Pa)
Grecanico (RC)
Sudtirolese (Bz)
Siciliano
Veneto
Rotondellese (Mt)
Milanese edito
Milanese


******

Righe opzionali
Versi 4-30


Lingue straniere
Russo edito
di M. L. Lozinskij
 

Lingue locali/dialetti
Francoprovenzale (Ao)
Napoletano
Hochdeutsch (Tedesco alto)
Veneto
Squinzanese (Le)
Catanese
Milanese edito
Milanese

blog di Maristella Tagliaferro
 

LINKS UTILI

Canti e Guide
 

Biografia - P. Petrocchi
Testi danteschi online
Museo Casa di Dante-FI
Le Mappe

Risorse Web Dante

 


Playlist CantiDante750
Divina Commedia-HD  

 

 

 

 

 

 

 

TRADUZIONI MULTILANGUAGE
si può scegliere di inviare traduzioni:
 - di  singole terzine
 - delle sequenze/riquadri di 2/3 terzine
- dell'intera sequenza/estratto Canto

Inferno - Canto I
versi 1-30  (4 parti)

http://www.italica.it/dante/inferno/inferno1.htm

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.               3

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
           che nel pensier rinova la paura!          6

Mitten auf unserem Lebensweg
gelangte ich an einem dunklen Wald,
da der gerade Weg verloren war.

O wie schwer ist es zu sagen,
wie rau und stark ist dieser wilde Wald,
dass sich die Angst schon nur im Gedanken erneuert!

Traduzione in
Hochdeutsch (Tedesco alto)
di
Ileana Irpo
Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
      dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.        9

Accussì raggia comu  su fussi quasi a morti;
ma ppi cuntari do beni ca ddocu ju v’attruvai,
cuntu di tutti i cosi ca ddocu v’ancuntrai.

Traduzione in
Catanese
di
Clelia Francalanza
e Nello Santonocito
Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.   12

Iou nu sacciu tire buenu comu fici cu trasu
stia chinu te suennu intra ddhru momentu
quandu la strata giusta iou lassai.

Traduzione in
Squinzanese (Le)
di
Pazienza D.V. Linc
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto, 15

guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle. 18

Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta   21

Ma can si arevó i pi d’én-a colén-a,
lai you i fronèséve la vallé
qui m’ave implì lo queur dè pouée,

dz’é tuttó su è dz’è vu chè queute
dza arbèillè di rèyón dè l’astro
què pertò i guidde queu lè dzèn.

Adón i ch’é quecca calmoye la crénta
Qui ajitéve lo lèi dè mon queur én témpéta
La né què dz’é passó tan douloureuza.

Traduzione in
Francoprovenzale
di
Ivonne Barmasse

 

E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l’acqua perigliosa e guata,   24

così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.   27

Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso. 30

E comme chi cammina lento affannando,
esc dò bosco e arriva a na ria
 e guarda l’acqua

accussì l’anima mia, che stev fujenn ancora
se giraje indietro a guardà o’ bosco
da cui nisciuno è mai asciuto vivo

Aropp che m’avett ripusato nu poco
accumminciaje a camminà pà riva
 Primm’ o’ per’ destro e poi o per’ sinistro
Traduzione in
Napoletano
di
Bianca Clemente

 

aggiornamento - giugno 2015