Roncade (Treviso) 21 giugno 2014  -  ore 18.30  al Parco del Musestre   mappa
@MarcoPolo_Roncade:
Solstizio con Calvino
    
Home ***Capitoli ***  
Righe Dialetti ***Audioteca      
Letture Precedenti *** Rassegna Stampa & Web *** Contatti  

Share
@MarcoPolo_citta @MSTagliaferro
blog di Maristella Tagliaferro *****  

Home 

 

Elenco Traduzioni

Capitoli

Righe Comuni  
Scarica Testo e Informazioni

 Lingue Straniere  

Russo
Ebraico
Bulgaro
Francese
Inglese
Andaluso
Spagnolo-Perù
Albanese
Romeno
Tedesco
Tedesco
IngleseUSA
Francese


Lingue Locali /Dialetti

Lombardo_mix
Mantovano
Ferrarese
Tiburtino
Romanesco
Napoletano
Procidano
Molfettese
Griko salentino
Grecanico calabrese
Siciliano-ovest
Catanese
Messinese-Acquedolci
Campidanese.Cagliari
Logudorese.Ardauli

Mappa Audioteca  

Videoteca

 

 INVIO TRADUZIONI Entro domenica 15 giugno
Formato testo: txt o word (no Pdf nè foto-testi)
Formato audio : preferibilmente mp3

Tramite Email marcopolo.citta@gmail.com 
oppure
adotta.tradotto@gmail.com

Tramite Commenti in Evento     oppure in Gruppo Adotta_Tradotto  

http://www.liceogalvani.it/lavori-multimediali/citta/italiano/nomi.jpg

 




 


Traduzioni in lingue straniere
 "Le città invisibili" di Italo Calvino
Righe finali del Capitolo V  

Locandina  Elenco Traduzioni


 Scarica Testo e Informazioni

Marco Polo descrive un ponte, pietra per pietra.
 - Ma qual è la pietra che
sostiene il ponte? -  chiede Kublai Kan.

- Il ponte non è sostenuto da questa o quella pietra, -  risponde Marco, - 
ma dalla linea dell'arco che esse formano.

  Kublai Kan rimane silenzioso, riflettendo. Poi soggiunge:
  - Perchè mi parli delle pietre? È solo dell'arco che m'importa.
 
Polo risponde: - Senza pietre non c'è arco.

Invio : marcopolo.citta@gmail.com  oppure adotta.tradotto@gmail.com
Invio tramite Commenti su evento oppure
Gruppo Adotta_Tradotto

Formati: txt o word (né pdf né foto-testi). Audioletture preferibilmente in.mp3

Si prega di accompagnare la traduzione con una breve nota sul rapporto
di chi ha tradotto con la lingua.
Per le traduzioni in lingua locale/dialetto occorre indicare il paese/città
 in cui essa è parlata, nonchè notizie su specifici influssi che essa conserva.

Le traduzioni e audioletture pervenute entro 15 giugno saranno online entro il 21 giugno.

 

Traduzione in Russo - Davide Ruggi
audio 

Марко Поло описывает мост, камень за камнем.
– Однако, какой же камень держит мост? спрашивает Кублай-хан.

– Мост не держит какой-то камень – Марко отвечает – а ими образуемая линия арки.
Хранит молчание, размышляет Кублай-хан. Затем добавляет: – Ну и почему ты мне рассказываешь о камнях? Мне только арка интересует.
Поло отвечает: – Без камней арки нет.


***************************************
Traduzione in Francese - Boris Zatta

Marco Polo décrit un pont, pierre à pierre.   ¿ Mais, quelle est la pierre qui soutient le pont? demande Kublaï-Khan.
 – Le pont n'est pas soutenu par cette pierre-ci ou cela. – reponde Marco – mais de la linée de l'arc qui elles forment.
Kublaï-Khan reste silencieux, en réfléchant.
¿  Puis il ajoute – Pourquoi tu me parles des pierres? C'est l'arc qui m'importe.
Polo répond – Sans les pierres il n'y a pas l'arc.

Poco uso linguistico per rapporti limitati con i francofoni, la leggo, la scrivo, vedo e comprendo France24. Seguo anche corsi universitari via internet in inglese, anche se l'ho studiato sempre da solo e lo comprendo!

***************************************

Traduzione in Ebraico - Ilan Etam  

מרקו פולו מתאר גשר, אבן אחר אבן.

-          אבל מה האבן שמחזיקה את הגשר ? – שואל קובלאי חאן.

-          הגשר לא מוחזק על-ידי אבן זו או אחרת, עונה מרקו, אלא על-ידי הקו של הקשת שהן יוצרות.

קובלאי חאן נותר שקט, מהרהר. ואחר-כך מוסיף:

-          מדוע אתה מדבר אתי על האבנים? זו רק הקשת שמעניינת אותי. מרקו עונה: - בלי האבנים אין קשת.

***************************************
Traduzione in Spagnolo/Perù - Ramon T.

Marco Polo describe un puente, piedra por piedra.
¿Pero cuál es la piedra que sostieneel puente? — pregunta Kublai Kan.
—El puente no está sostenido por esta piedra o por aquélla — responde Marco—, sino por la línea del arco que ellas forman.
Kublai permanece silencioso, reflexionando. Después añade:
¿Por qué me hablas de las piedras? Es sólo el arco lo que me importa.
Polo responde:— Sin piedras no hay arco. 

Sono peruviano e vivo in Italia da quasi 20 anni.  Ho ripreso a scrivere in spagnolo dopo anni che non facevo più usando internet, mentre non ho mai smesso di pensare in spagnolo. Ai miei figli ho cercato di trasmettere più la lingua parlata, così loro capiscono bene ma leggono poco in spagnolo
J Ramon T.

***************************************
Traduzione in Bulgaro - Rositsa Mareva

Марко Поло описва един мост, камък по камък.
- Но кой е камъкът, който поддържа моста? – пита Кублай Хан.
- Мостът не е поддържан от този или от онзи камък - отговаря Марко Поло – а от арката, която те
образуват.
Кублай Хан дълго мълчи, размишлявайки – след. което допълва:
- Защо ми говориш тогава за камъните? Само арката ме интересува.
Поло отговаря:
- Без камъни не може да има арка.
„Невидимите градове“ Итало Калвино

***************************************
Traduzione in Inglese - Visenna Zilla

Marco Polo is describing an arch, one single stone at time.
–But which is the stone holding the bridge up?- Kublai Kan asks.
- Nor this stone  neither that one, answers Marco, but the whole arch line they shape is.
Kublai Kan keeps silent while reflecting. Then he adds: Why are you talking to me about stones? I am only interested in the arch.
-
Without stones there is no arch.  

Dall’Inglese leggo, lavoro, traduco.

***************************************
Traduzione in Andaluso - Visenna Zilla

Marco Polo describe un puente piedra por piedra.
¿Pero cuál piedra soporta el puente?
-
Pregunta Kublai Khan
– El puente no está soportado ni por esta ni por aquella piedra, - contesta Marco, sino por la linea del arco que las piedras componen.
Reflexionando Kublai Khan se calla. Después añade: 
¿Porqué me hablas de piedras? El arco solo me interesa.
 Polo contesta: No hay arco sin pietras.
  Amore tardivo, leggo per passione, parlo per necessità e incrocio le dita.

***************************************
Traduzione in Albanese - Lucia Bertaccini

Marko Polo përshkruan një urë, gur pas gur.
Por çfarë është gura që mban urën? – pyet Kublai Kan.
Ura nuk është përmbajtur nga kjo apo ate gur, - përgjigjet Marko – por nga vijë i harkut që ato formojnë.
Kublai Kan rri ne heshtje, duke reflektuar. Pastaj shton:
Përse me flet për gurat? Është vetem harkun që më intereson.
Polo përgjigjet :- Pa gurat nuk ka harkun.

Parlo e scrivo albanese per piacere...sono stata in Albania diverse volte:essendo amante delle lingue e non avendo mai un interprete a portata di mano,ascoltando e andando a logica ho imparato le basi,poi nell'estate 2008 ho studiato la grammatica...ho contatti giornalieri con albanesi,ho letto e leggo libri,cerco di tenermi aggiornata sulla lingua e cerco di migliorare giorno per giorno

***************************************
Traduzione in Romeno - Lorena Curiman

Marco Polo descrie un pod, piatră cu piatră.
 - Dar care este piatra care susţine podul? - întrebă Kublai Kan
 - Podul nu este susţinut de o anumită piatră – răspunde Marco Polo – ci de linia arcului format de ele. Kublai Kan rămâne tăcut, reflectând.
Apoi adaugă: - De ce îmi vorbeşti despre pietre? Mă interesează doar arcul.
Polo răspunde: - Fără pietre nu există arc.
 

***************************************
Traduzione in Tedesco - Maria Capozzi

Marco Polo beschreibt  Stein für Stein eine  Brücke .
- Aber welcher  Stein unterstützt die Brücke  ? - fragt Kublai Khan.
-Die Brücke ist nicht von diesem  oder jenem Stein   unterstützt , sondern von der Linie des Bogens,
 die sie bilden - antwortet Marco.
 Kublai Khan schweigt  und denkt nach. Dann fügt er hinzu:
  - Warum redest du  über den Stein mit mir ? Es ist nur der Bogen, der für mich zählt.
Polo beantwortet: - es  gibt keinen Bogen ohne Steine.

Laureata in lingue e letterature straniere moderne presso IUO (tedesco biennale)Docente presso ESM (Scuola Europea Monaco di Baviera)

***************************************
Traduzione in Tedesco - Marta Maraboli

Marco Polo beschreibt eine Bruecke, Stein fuer Stein.
- Aber welcher  Stein unterstützt die Brücke  ? - fragt Kublai Khan.
- Die Bruecke wird nicht von diesem oder jedem Stein gestuetzt, - antwortet Marco, - sondern von der Bogenlinie, welche von den Steinen gebildet wird.
- Aber welcher ist der Stein, der die Bruecke stuetzt? - fragt Kublai Kan.
Kublai Kan bleibt still und nachdenklich.
Spaeter fuegt er hinzu: - Warum sprichst du mit mir von den Steinen? Mich interessiert nur der Bogen.

Mi chiamo Marta Maraboli, ho 49 anni, di cui 21 vissuti in Germania – Paese in cui mi sono trasferita dopo la Laurea in Lingue e Letterature Straniere.
Il tedesco è la mia seconda madrelingua – lo traduco (è la mia professione) e l'ho anche insegnato per molti anni, in Germania. Se l'italiano è la lingua della mia infanzia e della mia giovinezza, il tedesco è la lingua del mio processo di maturazione. In tedesco leggo, scrivo e sogno.

***************************************
 

Traduzione in IngleseUSA - Steven J. Novek
audio 
 

Marco Polo describes a bridge, stone by stone.
- But which stone holds up the bridge? - asks Kublai Khan.

 - The bridge isn’t held up by one stone or another, - answers Marco, - but by the line of the arch that all the stones form.
Kublai Khan sat in silence, lost in thought.

Then, he added:  - Why do you speak to me about stones?The only thing that matters to me is the arch.
Polo answers: - Without stones there is no arch.

I am an American physician living in Italy for the past 30 years, and I translate Italian medical articles into English for publication in US journals.
 

***************************************
 Traduzione in Francese - Antonia Prandi

Marco Polo décrit un pont, pierre après pierre.
- Mais quelle est la pierre qui soutient le pont? - demande Kublai Kan.
- Le pont n'est pas soutenu par cette-pierre-ci ou celle-là - répond Marco Polo, - mais par la ligne de l'arc qu'elles forment.
Kublai Kan reste en silence, en réfléchissant.
Puis il ajoute: - Pourquoi tu me parle des pierres? C'est seulement l'arc qui m'importe.
Polo répond: - Sans pierres il n'y a pas d'arc.