Marco
Polo descrive un ponte, pietra per pietra.
- Ma qual è la pietra che sostiene il ponte? - chiede
Kublai Kan. - Il ponte non è
sostenuto da questa o quella pietra, - risponde Marco,
-
ma dalla linea dell'arco che esse formano. Kublai
Kan rimane silenzioso, riflettendo. Poi soggiunge: - Perchè
mi parli delle pietre? È solo dell'arco che m'importa. Polo risponde: - Senza
pietre non c'è arco.
Si prega di accompagnare la traduzione con una breve nota sul rapporto
di chi ha tradotto con la lingua.
Per le traduzioni in lingua locale/dialetto occorre indicare il
paese/città
in cui essa è parlata, nonchè notizie su specifici influssi
che essa conserva.
Le traduzioni e audioletture pervenute entro 15 giugno saranno online
entro il 21 giugno.
Traduzione
in Russo - Davide Ruggi
audio
Марко
Поло описывает мост, камень за камнем.
– Однако, какой же камень держит мост? спрашивает Кублай-хан.
– Мост не держит какой-то камень – Марко отвечает – а ими образуемая
линия арки.
Хранит молчание, размышляет Кублай-хан. Затем добавляет: – Ну и почему
ты мне рассказываешь о камнях? Мне только арка интересует.
Поло отвечает: – Без камней арки нет.
*************************************** Traduzione in Francese - Boris Zatta
Marco Polo décrit un pont, pierre à pierre.
¿ Mais, quelle est la pierre qui soutient le
pont? demande Kublaï-Khan.
– Le pont n'est pas soutenu par cette pierre-ci ou cela. –
reponde Marco – mais de la linée de l'arc qui elles forment.
Kublaï-Khan reste silencieux, en réfléchant.
¿
Puis il ajoute – Pourquoi tu me parles des pierres? C'est
l'arc qui m'importe.
Polo répond – Sans les pierres il n'y a pas l'arc.
Poco
uso linguistico per rapporti limitati con i francofoni, la leggo, la
scrivo, vedo e comprendo France24. Seguo anche corsi universitari via
internet in inglese, anche se l'ho studiato sempre da solo e lo
comprendo!
***************************************
Traduzione
in Ebraico - Ilan Etam
מרקו
פולו מתאר גשר, אבן אחר אבן.
-אבל
מה האבן שמחזיקה את הגשר ? – שואל קובלאי חאן.
-הגשר
לא מוחזק על-ידי אבן זו או אחרת, עונה מרקו, אלא על-ידי הקו של הקשת שהן
יוצרות.
קובלאי חאן נותר שקט, מהרהר. ואחר-כך מוסיף:
-מדוע
אתה מדבר אתי על האבנים? זו רק הקשת שמעניינת אותי.
מרקו
עונה: - בלי האבנים אין קשת.
***************************************
Traduzione in Spagnolo/Perù - Ramon T.
Marco Polo describe un puente, piedra por piedra. ¿Pero
cuál es la piedra que sostieneel puente? — pregunta Kublai Kan.
—El puente no está sostenido por esta piedra o por aquélla — responde Marco—,
sino por la línea del arco que ellas forman.
Kublai permanece silencioso, reflexionando. Después añade: ¿Por
qué me hablas de las piedras? Es sólo el arco lo que
me importa.
Polo responde:— Sin piedras no hay arco.
Sono peruviano e vivo in Italia da quasi 20 anni. Ho ripreso a
scrivere in spagnolo dopo anni che non facevo più usando internet, mentre non ho
mai smesso di pensare in spagnolo. Ai miei figli ho cercato di trasmettere più
la lingua parlata, così loro capiscono bene ma leggono poco in spagnoloJ
Ramon T.
***************************************
Traduzione
in Bulgaro - Rositsa Mareva
Марко
Поло описва един мост, камък по камък.
- Но кой е камъкът, който поддържа моста? – пита Кублай Хан.
- Мостът не е поддържан от този или от онзи камък - отговаря Марко Поло
– а от арката, която те
образуват.
Кублай Хан дълго мълчи, размишлявайки – след. което допълва:
- Защо ми говориш тогава за камъните? Само арката ме интересува.
Поло отговаря:
- Без камъни не може да има арка.
„Невидимите
градове“ Итало Калвино
***************************************
Traduzione
in Inglese - Visenna Zilla
Marco Polo is describing an arch, one single
stone at time.
–But which is the stone holding the bridge up?- Kublai Kan asks.
- Nor this stone neither that one, answers Marco, but the
whole arch line they shape is.
Kublai Kan keeps silent while reflecting. Then he adds: Why are you
talking to me about stones? I am only interested in the arch.
- Without
stones there is no arch.
Dall’Inglese leggo,
lavoro, traduco.
***************************************
Traduzione in Andaluso - Visenna Zilla
Marco Polo describe un puente piedra por
piedra.
¿Pero cuál piedra soporta el puente? - Pregunta Kublai Khan
– El puente no está soportado ni por esta ni por aquella piedra, -
contesta Marco, sino por la linea del arco que las piedras componen.
Reflexionando Kublai Khan se calla. Después añade:
¿Porqué me hablas de piedras? El arco solo me interesa.
Polo contesta: No hay arco sin pietras.Amore tardivo, leggo per passione, parlo per
necessità e incrocio le dita.
***************************************
Traduzione in
Albanese - Lucia Bertaccini
Marko Polo përshkruan një
urë, gur pas gur.
Por çfarë është gura që mban urën? – pyet Kublai Kan.
Ura nuk është përmbajtur nga kjo apo ate gur, - përgjigjet Marko – por
nga vijë i harkut që ato formojnë.
Kublai Kan rri ne heshtje, duke reflektuar. Pastaj shton:
Përse me flet për gurat? Është vetem harkun që më intereson.
Polo përgjigjet :- Pa gurat nuk ka harkun.
Parlo
e scrivo albanese per piacere...sono stata in Albania diverse volte:essendo
amante delle lingue e non avendo mai un interprete a portata di mano,ascoltando
e andando a logica ho imparato le basi,poi nell'estate 2008 ho studiato la
grammatica...ho contatti giornalieri con albanesi,ho letto e leggo libri,cerco
di tenermi aggiornata sulla lingua e cerco di migliorare giorno per giorno
*************************************** Traduzione in
Romeno - Lorena Curiman
Marco Polo
descrie un pod, piatră cu piatră.
- Dar care este piatra care susţine podul? - întrebă Kublai
Kan
- Podul nu este susţinut de o anumită piatră – răspunde Marco
Polo – ci de linia arcului format de ele. Kublai Kan rămâne tăcut,
reflectând.
Apoi adaugă: - De ce îmi vorbeşti despre pietre? Mă interesează doar
arcul.
Polo răspunde: - Fără pietre nu există arc.
***************************************
Traduzione in Tedesco - Maria Capozzi
Marco Polo beschreibtStein für
Stein eineBrücke
.
- Aber welcher
Stein
unterstützt die
Brücke?
- fragt Kublai Khan.
-Die Brücke ist nicht von diesemoder
jenem Steinunterstützt , sondern von der
Linie des Bogens,
die sie bilden - antwortet Marco.
Kublai Khan schweigt und denkt nach.
Dann fügt er hinzu:
- Warum redest du über den Stein mit mir
? Es ist nur der Bogen, der für mich zählt.
Polo beantwortet: - es gibt keinen Bogen ohne Steine.
Laureata
in lingue e letterature
straniere moderne presso IUO (tedesco biennale)Docente
presso ESM (Scuola
Europea Monaco di Baviera)
*************************************** Traduzione
in Tedesco - Marta Maraboli
Marco
Polo
beschreibt eine Bruecke, Stein fuer Stein.
- Aber welcher Stein unterstützt die Brücke ? -
fragt Kublai Khan.
- Die Bruecke wird nicht von diesem oder jedem Stein gestuetzt, -
antwortet
Marco, - sondern von der Bogenlinie, welche von den Steinen gebildet
wird.
- Aber welcher ist der Stein, der die Bruecke stuetzt? - fragt Kublai
Kan.
Kublai Kan bleibt still und nachdenklich.
Spaeter fuegt er hinzu: - Warum sprichst du mit mir von den Steinen?
Mich
interessiert nur der Bogen.
Mi
chiamo Marta Maraboli, ho 49 anni, di
cui 21 vissuti in Germania – Paese in cui mi sono trasferita dopo la
Laurea in Lingue e
Letterature Straniere.
Il tedesco è la mia seconda madrelingua –
lo traduco (è la mia professione) e l'ho anche insegnato per molti
anni, in Germania. Se
l'italiano è la lingua della mia infanzia e della mia giovinezza, il
tedesco è la lingua del mio processo di maturazione. In tedesco leggo,
scrivo e
sogno.
***************************************
Traduzione in IngleseUSA - Steven J.
Novek
audio
Marco Polo describes a bridge,
stone by stone.
- But
which stone holds up the bridge? - asks Kublai Khan.
-
The bridge isn’t held up by one stone
or another, - answers Marco, - but by the line of the arch that all the
stones
form.
Kublai
Khan sat in silence, lost in thought.
Then, he
added: - Why do you speak to me about stones?The only thing that matters to me is the arch.
Polo
answers: - Without stones there is no arch.
I
am an American physician living in Italy for the
past 30 years, and I translate Italian medical articles into English
for
publication in US journals.
*************************************** Traduzione in Francese - Antonia Prandi
Marco Polo décrit un pont, pierre après pierre.
- Mais quelle est la pierre qui soutient le pont? - demande Kublai Kan.
- Le pont n'est pas soutenu par cette-pierre-ci ou celle-là - répond Marco Polo,
- mais par la ligne de l'arc qu'elles forment.
Kublai Kan reste en silence, en réfléchissant.
Puis il ajoute: - Pourquoi tu me parle des pierres? C'est seulement l'arc qui
m'importe.
Polo répond: - Sans pierres il n'y a pas d'arc.