Don
Chisciotte de la Mancia di Miguel de Cervantes Saavreda
Traduzione in lingue straniere e lingue locali/dialetti
Traduzione dell'Incipit
Traduzione opzionale di frasi selezionate
Traduzione opzionale del Capitolo VIII - Don Chisciotte
contro i mulini a vento
Righe
Comuni
Incipit
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no
ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en
astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
Traduzione in italiano
di Ferdinando Carlesi
In un borgo della Mancia, di cui non voglio ricordarmi il nome,
non molto tempo fa viveva un gentiluomo di quelli con lancia
nella rastrelliera, scudo antico, ronzino magro e can da
séguito.
En un lloc de la Manxa, del nom del qual no em vull
recordar, no fa molt de temps que hi vivia un gentilhome
dels de llança a la perxa, darga antiga, rossí escanyolit i
llebrer corredor.
Traduzioni edite
Russo - Traduzione edita di Nikolaj Mikhajlovič Ljubimov
inviata da Davide Ruggi
В некоем селе Ламанчском, которого название у меня нет охоты
припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье
имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей
кляче и борзой собаке.
Nota di Davide Ruggi
-
Link Facebook
Don Chisciotte in russo
Il capolavoro di Cervantes gode da sempre di un prestigio
eccezionale in Russia, al punto che Miguel de Unamuno
riteneva che Inghilterra e Russia fossero le nazioni che lo
avevano capito meglio; in tutta la letteratura russa degli
ultimi tre secoli sono innumerevoli i riferimenti e le
influenze del Don Chisciotte e, per non essere prolisso, mi
limiterò a citare i nomi di Lomonosov, Sumarokov, Tredjakov,
Krylov, Radiščev, Žukovskij per il XVIII secolo, Batjuškov,
Karamazin, Puškin, Gogol’, Turgenev, Dostoevskij, Leskov,
Tolstoj per il XIX, Sologub, Blok, Bulgakov, Lunačarskij per
il XX.
Malgrado ciò, si dovette aspettare la metà del XIX secolo
per avere una prima edizione in russo del Don Chisciotte
tradotta dallo spagnolo; fino a quel momento l’opera era
conosciuta attraverso le traduzioni francese, inglese e
tedesca o, in alcuni casi, nell’originale spagnolo (nella
biblioteca di Puškin c’era una copia del Don Chisciotte in
lingua originale e il poeta studiò la lingua castigliana per
poterla leggere); perfino la traduzione di Žukovskij,
pubblicata nel 1805, era basata su una versione francese.
Ciò si può spiegare con l’ottima conoscenza delle lingue
europee e con lo scarso prestigio della lingua nazionale tra
le classi colte russe, almeno fino all’epoca di Puškin, a
ciò si aggiungeva l’analfabetismo della stragrande
maggioranza della popolazione dell’impero.
Nel periodo postrivoluzionario furono edite numerose
traduzioni dal testo originale, tra cui quella integrale di
un gruppo di filologi pubblicata tra il 1929 e il 1932; la
versione oggi più diffusa è però quella, considerata
insuperabile dagli esperti, dovuta a Nikolaj Mikhajlovič
Ljubimov, con le parti in versi tradotte da M. L. Lozinskij
(Mosca: Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudožestvennoj
literatury, 1951).
Ucraino - Traduzione edita di
Mikola Lukaš 1995 tratta da M. de Servantes Saavedra “Premudrij gidal’go Dan
Kikhot z Lamanči”, Kiev: Dnipro, 1995.
inviata da Davide Ruggi
В однім селі у Ламанчі - а в якому саме, не скажу - жив собі
не з-так давно гідальго, з тих, що то мають лише списа на
ратищі, старосвітського щита, худу шкапину та хорта-бігуна.
Albanese - Traduzione edita di Fan S. Noli e
Pietro Zheji
Don kishoti i Mançes : pjesa e dytë - Ed Onufri
2003 inviata da Lucia Bertaccini
Në një fshat të Mançës, që s'dua t'ia kujtoj emrin, rronte
pak kohë më parë një sojli nga ata me shtijëzë në sallën e
armëve, me mburojë të vjetër, me kalë thatanik e me langua
të gjahut.
Tedesco - Traduzione
edita di Ludwig Braunfels (Stuttgart 1883)
Fonte
link
inviata da Gabriella Costabel
An einem Orte der Mancha, an dessen Namen ich
mich nicht erinnern will, lebte vor nicht langer Zeit ein
Junker, einer von jenen, die einen Speer im Lanzengestell,
eine alte Tartsche, einen hagern Gaul und einen Windhund zum
Jagen haben.
Francese - Traduzione edita di Louis Viardot,
1836
inviata da Ivonne Barmasse e da Marina Rupolo
Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me
rappeler le nom, vivait, il n'y a pas longtemps, un hidalgo,
de ceux qui ont lance au râtelier, rondache antique, bidet
maigre et lévrier de chasse.
Ebraico -
Traduzione con registro biblico edita del poeta Hayym Namhan Bialik (1920)
inviata da Ilan Etam
. איש היה בעיר קטנה בגליל למנשא, קיכדה שמו, מזרע האצילים,
אחד מאלה אשר כידון עתיק ימים להם ומגן ישן נושן וסוסה כושלת
ברך עם זרזיר מתנים.