Don
Chisciotte de la Mancia di Miguel de Cervantes Saavreda
Traduzione in lingue straniere e lingue locali/dialetti
Traduzione dell'Incipit
Traduzione opzionale di frasi selezionate
Traduzione opzionale del Capitolo VIII - Don Chisciotte
contro i mulini a vento
Righe
Comuni
Incipit
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no
ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en
astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
Traduzione in italiano
di Ferdinando Carlesi
In un borgo della Mancia, di cui non voglio ricordarmi il nome,
non molto tempo fa viveva un gentiluomo di quelli con lancia
nella rastrelliera, scudo antico, ronzino magro e can da
séguito.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,
no
ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en
astillero,
\
Albanese - Traduzione edita di Fan S. Noli e
Pietro Zheji
Don kishoti i Mançes : pjesa e dytë - Ed Onufri
2003 inviata da Lucia Bertaccini
Në një fshat të Mançës, që s'dua t'ia kujtoj emrin, rronte
pak kohë më parë një sojli nga ata me shtijëzë në sallën e
armëve, me mburojë të vjetër, me kalë thatanik e me langua
të gjahut.
Tedesco - Traduzione
edita di Ludwig Braunfels (Stuttgart 1883)
Fonte
link
inviata da Gabriella Costabel
An einem Orte der Mancha, an dessen Namen ich
mich nicht erinnern will, lebte vor nicht langer Zeit ein
Junker, einer von jenen, die einen Speer im Lanzengestell,
eine alte Tartsche, einen hagern Gaul und einen Windhund zum
Jagen haben.
Francese - Traduzione edita di Louis Viardot,
1836
inviata da Ivonne Barmasse e da Marina Rupolo
Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me
rappeler le nom, vivait, il n'y a pas longtemps, un hidalgo,
de ceux qui ont lance au râtelier, rondache antique, bidet
maigre et lévrier de chasse.
Ebraico -
Traduzione con registro biblico edita del poeta Hayym Namhan Bialik (1920)
inviata da Ilan Etam
. איש היה בעיר קטנה בגליל למנשא, קיכדה שמו, מזרע האצילים,
אחד מאלה אשר כידון עתיק ימים להם ומגן ישן נושן וסוסה כושלת
ברך עם זרזיר מתנים.