Don Chisciotte de la Mancia
di Miguel de Cervantes Saavreda
Traduzione in lingue straniere e lingue locali/dialetti
Traduzione dell'Incipit
Traduzione opzionale di frasi selezionate
Traduzione opzionale del Capitolo VIII - Don Chisciotte contro i mulini a vento

Blog di Maristella Tagliaferro

Don Chisciotte:sfida alla traduzione #MarcoPolo_DonChisciotte

Invio delle traduzioni entro domenica  3 febbraio 2019
 
 
Don Chisciotte:sfida alla traduzione  Adotta_Tradotto
 
marcopolo.citta@gmail.com 
adotta.tradotto@gmail.com  

Share
Blog di Maristella Tagliaferro
Don Chisciotte:sfida alla traduzione
#MarcoPolo_DonChisciotte 
 

Partecipazione online

Testo di riferimento:

Miguel de Cervantes Saavreda
El Ingenioso Hidalgo
Don Quijote de la Mancha

Testo completo originale
Testo completo in italiano

traduzione di B. Gamba 1818

Elenco Traduzioni

        Righe Comuni
           
  Incipit
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

Traduzione in italiano
    di Ferdinando Carlesi

In un borgo della Mancia, di cui non voglio ricordarmi il nome, non molto tempo fa viveva un gentiluomo di quelli con lancia nella rastrelliera, scudo antico, ronzino magro e can da séguito.


Lingue Straniere
Catalano
Arbëresh
Shqip/Albanese


Russo edito

Ucraino edito
Albanese edito
Francese edito
Tedesco edito
Ebraico edito


Lingue Locali/Dialetti
Molfettese (Ba)
Mantovano
Coratino (Ba)
Sardo - Lula (Nu)
Calabrese - Sestole (Cz)
Catanese
Squinzanese (Le)
Bergamasco
Friulano
Greco di Calabria
Milanese
Veronese
Francoprovenzale (Ao)
Campidanese (Ca)
Campigliese (Vi)
Vibonese

Audioteca

 

 


Selezione di frasi

Lingue straniere
Catalano
Ebraico

Russo edito

Tedesco edito
Ebraico edito


Lingue locali/Dialetti
Greco di Calabria
Francoprovenzale
Catanese
 

 


Capitolo VIII
Don Chisciotte
contro i mulini a vento

Lingue straniere
Inglese edito
Russo edito
Albanese edito
Tedesco edito


Lingue locali/Dialetti
Francoprovenzale
Catanese
Greco di Calabria

 

INVIO TRADUZIONI

via :
marcopolo.citta@gmail.com

adotta.tradotto@gmail.com

via  :
Don Chisciotte:sfida alla traduzione Adotta_Tradotto

 



Blog di Maristella Tagliaferro

Don Chisciotte
sfida alla traduzione


Selezione di frasi

Marcella
la pastora che vive libera
e non accetta imposizioni

Don Chisciotte:
 imparare traducendo
- dal galgo all'hidalgo

Don Chisciotte:
incipit, traduzioni con audio

Don Chisciotte:
l'attacco ai mulini a vento


Don Quixote:
a challenge to breaf translations

 

 







Miguel de Cervantes Saavreda
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha


Incipit
 

 Testo originale

audio   ogg

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,
no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero,
\

Lingue straniere
 

 Eduard Boada – Traduzione in Catalano

audio   ogg

 
En un lloc de la Manxa, del nom del qual no em vull recordar, no fa molt de temps que hi vivia un gentilhome dels de llança a la perxa, darga antiga, rossí escanyolit i llebrer corredor.

Traduzioni edite

Russo - Traduzione edita di Nikolaj Mikhajlovič Ljubimov
inviata da Davide Ruggi
В некоем селе Ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке.

Nota di Davide Ruggi - Link Facebook
Don Chisciotte in russo
Il capolavoro di Cervantes gode da sempre di un prestigio eccezionale in Russia, al punto che Miguel de Unamuno riteneva che Inghilterra e Russia fossero le nazioni che lo avevano capito meglio; in tutta la letteratura russa degli ultimi tre secoli sono innumerevoli i riferimenti e le influenze del Don Chisciotte e, per non essere prolisso, mi limiterò a citare i nomi di Lomonosov, Sumarokov, Tredjakov, Krylov, Radiščev, Žukovskij per il XVIII secolo, Batjuškov, Karamazin, Puškin, Gogol’, Turgenev, Dostoevskij, Leskov, Tolstoj per il XIX, Sologub, Blok, Bulgakov, Lunačarskij per il XX.
Malgrado ciò, si dovette aspettare la metà del XIX secolo per avere una prima edizione in russo del Don Chisciotte tradotta dallo spagnolo; fino a quel momento l’opera era conosciuta attraverso le traduzioni francese, inglese e tedesca o, in alcuni casi, nell’originale spagnolo (nella biblioteca di Puškin c’era una copia del Don Chisciotte in lingua originale e il poeta studiò la lingua castigliana per poterla leggere); perfino la traduzione di Žukovskij, pubblicata nel 1805, era basata su una versione francese. Ciò si può spiegare con l’ottima conoscenza delle lingue europee e con lo scarso prestigio della lingua nazionale tra le classi colte russe, almeno fino all’epoca di Puškin, a ciò si aggiungeva l’analfabetismo della stragrande maggioranza della popolazione dell’impero.
Nel periodo postrivoluzionario furono edite numerose traduzioni dal testo originale, tra cui quella integrale di un gruppo di filologi pubblicata tra il 1929 e il 1932; la versione oggi più diffusa è però quella, considerata insuperabile dagli esperti, dovuta a Nikolaj Mikhajlovič Ljubimov, con le parti in versi tradotte da M. L. Lozinskij (Mosca: Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudožestvennoj literatury, 1951).

Ucraino - Traduzione edita di Mikola Lukaš 1995
tratta da M. de Servantes Saavedra “Premudrij gidal’go Dan Kikhot z Lamanči”, Kiev: Dnipro, 1995.
inviata da Davide Ruggi
В однім селі у Ламанчі - а в якому саме, не скажу - жив собі не з-так давно гідальго, з тих, що то мають лише списа на ратищі, старосвітського щита, худу шкапину та хорта-бігуна.

Albanese - Traduzione edita di Fan S. Noli e Pietro Zheji
 Don kishoti i Mançes : pjesa e dytë - Ed Onufri 2003
inviata da Lucia Bertaccini
Në një fshat të Mançës, që s'dua t'ia kujtoj emrin, rronte pak kohë më parë një sojli nga ata me shtijëzë në sallën e armëve, me mburojë të vjetër, me kalë thatanik e me langua të gjahut.

Tedesco - Traduzione edita di Ludwig Braunfels (Stuttgart 1883)
 Fonte link
inviata da Gabriella Costabel
An einem Orte der Mancha, an dessen Namen ich mich nicht erinnern will, lebte vor nicht langer Zeit ein Junker, einer von jenen, die einen Speer im Lanzengestell, eine alte Tartsche, einen hagern Gaul und einen Windhund zum Jagen haben.

Francese - Traduzione edita di Louis Viardot, 1836
inviata da Ivonne Barmasse e da Marina Rupolo
Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n'y a pas longtemps, un hidalgo, de ceux qui ont lance au râtelier, rondache antique, bidet maigre et lévrier de chasse.


Ebraico - Traduzione con registro biblico edita del poeta Hayym Namhan Bialik (1920)
inviata da Ilan Etam

. איש היה בעיר קטנה בגליל למנשא, קיכדה שמו, מזרע האצילים, אחד מאלה אשר כידון עתיק ימים להם ומגן ישן נושן וסוסה כושלת ברך עם זרזיר מתנים.