Don
Chisciotte de la Mancia di Miguel de Cervantes Saavreda
Traduzione in lingue straniere e lingue locali/dialetti
Traduzione dell'Incipit
Traduzione opzionale di frasi selezionate
Traduzione opzionale del Capitolo VIII - Don Chisciotte
contro i mulini a vento
Righe
Comuni
Incipit
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no
ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en
astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
Traduzione in italiano
di Ferdinando Carlesi
In un borgo della Mancia, di cui non voglio ricordarmi il nome,
non molto tempo fa viveva un gentiluomo di quelli con lancia
nella rastrelliera, scudo antico, ronzino magro e can da
séguito.
Del buen suceso que el valeroso don Quijote tuvo
en la espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de
viento, con otros sucesos dignos de felice recordación
En esto, descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que
hay en aquel campo; y, así como don Quijote los vio, dijo a su
escudero: — La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que
acertáramos a desear, porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde
se descubren treinta, o pocos más, desaforados gigantes, con
quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con
cuyos despojos comenzaremos a enriquecer; que ésta es buena
guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de
sobre la faz de la tierra. — ¿Qué gigantes? —dijo Sancho Panza. — Aquellos que allí ves —respondió su amo— de los brazos largos,
que los suelen tener algunos de casi dos leguas. — Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí
se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en
ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento,
hacen andar la piedra del molino. — Bien parece —respondió don Quijote— que no estás cursado en
esto de las aventuras: ellos son gigantes; y si tienes miedo,
quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a
entrar con ellos en fiera y desigual batalla. Y, diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin
atender a las voces que su escudero Sancho le daba,
advirtiéndole que, sin duda alguna, eran molinos de viento, y no
gigantes, aquellos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en
que eran gigantes, que ni oía las voces de su escudero Sancho ni
echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes,
iba diciendo en voces altas: — Non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero
es el que os acomete.
Traduzione in
italiano di Ferdinando Carlesi
Vol. 1, p. 69, Arnoldo Mondadori Editore, 1974 CAPITOLO VIII
DON CHISCIOTTE CONTRO I MULINI A VENTO
Del fortunato compimento che diede il valoroso don
Chisciotte alla spaventevole e non mai immaginata avventura
dei mulini da vento, con altri successi degni di gloriosa
memoria
In quel mentre scorsero trenta o quaranta mulini a vento che si
trovavano in quella pianura, e appena Don Chisciotte li vide,
disse al suo scudiero: - La fortuna guida i nostri affari meglio di quanto avremmo
potuto desiderare. Guarda, amico Sancio, ecco là una trentina, o
poco più, di giganti smisurati, con cui mi propongo di venire a
battaglia e di ucciderli tutti. Con le loro spoglie cominceremo
ad arricchirci, perché è buona guerra è perfetto servizio di Dio
il levar dal mondo così cattiva semenza. - Che giganti? - domandò Sancio Panza. - Quelli là - rispose Don Chisciotte - con le braccia lunghe.
Alle volte alcuni le hanno di quasi due leghe. - Badi bene, sa - rispose Sancio - che quelli là non sono
giganti, ma mulini a vento, e quelle che paion braccia, son le
ali, che mosse dal vento fanno andare la macina. - Si vede bene - rispose don Chisciotte - che d'avventura non te
ne intendi: quelli là son giganti, caro mio,; e se hai paura,
allontànati e mettiti a pregare, mentre io vo a ingaggiare con
loro una fiera e inegual tenzone. Così dicendo spronò Ronzinante, senza badare a quel che gli
urlava Sancio, il quale lo avvertiva che eran proprio mulini a
vento e non giganti. Ma egli s'era tanto intestato che fossero
giganti, che non udiva le grida del suo scudiero, e non riusciva
a vedere, sebbene ormai fosse ben vicino, ciò che erano. Anzi
andava gridando: - Non fuggite, codarde e vili creature, è un cavaliere solo che
vi assale.
Lingue straniere
La
prima traduzione in assoluto
Inglese
di Thomas Shelton, edita nel 1612
inviata da Nancy Tagliaferro Walker
Nota
di Maristella Tagliaferro
La prima traduzione edita in assoluto è quella in inglese di
Thomas Shelton, 1612.
Nancy Tagliaferro Walker mi ha mandato le prime due pagine del
cap. VIII con l'episodio completo 'Don Chisciotte contro i
mulini a vento' tratte dall'edizione The Harvard Classics curata
da Charles W. Eliot, P. F. Collier & Son, New York 1909. Come si
evince dalla prima immagine, questa edizione riporta la prima
traduzione in assoluto del capolavoro di Cervantes: la versione
in inglese di Thomas Shelton, pubblicata nel 1612, cioè solo 7
anni dopo la pubblicazione del primo volume dell'opera di
Cervantes. Non era ancora stata completata la seconda parte
(1615), tradotta da Shelton nel 1620.
Russo - traduzione edita di Nikolaj Mikhajlovič Ljubimov
inviata da Davide Ruggi
Глава VIII
О славной победе, одержанной
доблестным Дон Кихотом в страшной и доселе неслыханной битве
с ветряными мельницами, равно как и о других событиях, о
которых мы не без приятности упомянем Тут глазам их открылось не то тридцать, не то сорок ветряных
мельниц, стоявших среди поля, и как скоро увидел их Дон
Кихот, то обратился к своему оруженосцу с такими словами:
– Судьба руководит нами как нельзя лучше. Посмотри, друг
Санчо Панса: вон там виднеются тридцать, если не больше,
чудовищных великанов, – я намерен вступить с ними в бой и
перебить их всех до единого, трофеи же, которые нам
достанутся, явятся основою нашего благосостояния. Это война
справедливая: стереть дурное семя с лица земли – значит
верой и правдой послужить богу.
– Где вы видите великанов? – спросил Санчо Панса.
– Да вон они, с громадными руками, – отвечал его господин. –
У некоторых из них длина рук достигает почти двух миль.
– Помилуйте, сеньор, – возразил Санчо, – то, что там
виднеется, вовсе не великаны, а ветряные мельницы; то же,
что вы принимаете за их руки, – это крылья: они кружатся от
ветра и приводят в движение мельничные жернова.
– Сейчас видно неопытного искателя приключений, – заметил
Дон Кихот, – это вели-каны. И если ты боишься, то отъезжай в
сторону и помолись, а я тем временем вступлю с ними в
жестокий и неравный бой.
С последним словом, не внемля голосу Санчо, который
предупреждал его, что не с великанами едет он сражаться, а,
вне всякого сомнения, с ветряными мельницами, Дон Кихот дал
Росинанту шпоры. Он был совершенно уверен, что это великаны,
а потому, не обращая внимания на крики оруженосца и не видя,
что перед ним, хотя находился совсем близко от мельниц,
громко восклицал:
– Стойте, трусливые и подлые твари! Ведь на вас нападает
только один рыцарь.
Tedesco - Traduzione edita di Ludwig Braunfels (Stuttgart 1883)
Fonte web
inviata da Gabriella Costabel
Von dem glücklichen Erfolg, den der mannhafte Don Quijote
bei dem erschrecklichen und nie erhörten Kampf mit den
Windmühlen davontrug, nebst andern Begebnissen, die eines
ewigen Gedenkens würdig sind
Indem bekamen sie dreißig oder vierzig Windmühlen zu Gesicht,
wie sie in dieser Gegend sich finden; und sobald Don Quijote
sie erblickte, sprach er zu seinem Knappen: »Jetzt leitet
das Glück unsere Angelegenheiten besser, als wir es nur
immer zu wünschen vermöchten; denn dort siehst du, Freund
Pansa, wie dreißig Riesen oder noch etliche mehr zum
Vorschein kommen; mit denen denke ich einen Kampf zu fechten
und ihnen allen das Leben zu nehmen. Mit ihrer Beute machen
wir den Anfang, uns zu bereichern; denn das ist ein
redlicher Krieg, und es geschieht Gott ein großer Dienst
damit, so böses Gezücht vom Angesicht der Erde wegzufegen.«
»Was für Riesen?« versetzte Sancho Pansa.
»Jene, die du dort siehst«, antwortete sein Herr, »die mit
den langen Armen, die bei manchen wohl an die zwei Meilen
lang sind.«
»Bedenket doch, Herr Ritter«, entgegnete Sancho, »die dort
sich zeigen, sind keine Riesen, sondern Windmühlen, und was
Euch bei ihnen wie Arme vorkommt, das sind die Flügel, die,
vom Winde umgetrieben, den Mühlstein in Bewegung setzen.«
»Wohl ist's ersichtlich«, versetzte Don Quijote, »daß du in
Sachen der Abenteuer nicht kundig bist; es sind Riesen, und
wenn du Furcht hast, mach dich fort von hier und verrichte
dein Gebet, während ich zu einem grimmen und ungleichen
Kampf mit ihnen schreite.«
Und dies sagend, gab er seinem Gaul Rosinante die Sporen,
ohne auf die Worte zu achten, die ihm sein Knappe Sancho
warnend zuschrie, es seien ohne allen Zweifel Windmühlen und
nicht Riesen, die er angreifen wolle. Aber er war so fest
davon überzeugt, es seien Riesen, daß er weder den Zuruf
seines Knappen Sancho hörte noch selbst erkannte, was sie
seien – obwohl er schon sehr nahe war –, vielmehr rief er
mit lauter Stimme: »Fliehet nicht, feige niederträchtige
Geschöpfe;
denn ein Ritter allein ist es, der euch angreift.«
Albanese - Traduzione edita di Fan S. Noli e
Pietro Zheji
Don kishoti i Mançes : pjesa e dytë - Ed Onufri
2003
Inviata da Lucia Bertaccini
Lingue locali/Dialetti
Traduzione in francoprovenzale (Ao)
di Ivonne Barmasse
Ioù on
prèdze dè comèn lo valereu Don Quichotte y a bièn conclù
l’épouvantabla è jamé imajinóye avénteua di molén a vèn, è
co d’ótre forteóye achón qui meeuton én-a glorieuza mèmouée.
Én si momàn y an apersù trénta ou caanta molén a vén
què y ave utre pè sella plaeua, è apéa Don Quichotte lè-z-a
vu, y a deu a chon écuyé :--La forteua i guidde
no-z-affae miel dè sèn què no posènve volér. Tutta, mon amì Santcho, tutta lai én-a tréntéa, ou fénque dè
pleu, dè jéàn énorme, què dze vouì combatre è lè quiouà
queutte. Avoué llor cor mor no coménsèn-poué a viì reutso,
perquè y é én-a bon-a guèra, y é én servicho parfè pè lo Bon
Guieu débarassé lo mondo dè setta grama sèmèn. -Què jèàn ? –y a démandó Santcho Pantsa. -Si lai –y a répondù Don Quichotte- avoué si bra lon.
Dè queu i lè-z-an lon caze dó miille. --Prèné varda, don –y a répondù Santcho – què si lai i son
pó dè jéàn ma dè molén a vèn, è si qui vo somblon dè bra i
son lè-z-óle què, poussoye dou vèn, i fan boudzé la moulla. --Chè vèi bén –y a répondù Don Quichotte-
què teu te tè n’éntèn pó d’avénteua. Si lai, mon cher, i
son fran dè jéàn; è sè t’o pouée, va-t-èn dè seu è betta-tè
a prèyé, doumén què mè dze veu coménsé to solè én fier
combà. Én dizèn si mo y a tsassé Rondzinante, sénsa fae aténchón a
sèn qui lleu criéve Santcho, qui lleu dizéve qui sonve fran
dè molén a vèn è pó dè jéàn. Teteun lleu i ch’éve tellemàn éntétó què i sussèn dè jéàn
què i séntéve pó lè cri dè chon écuyé, è y arrevéve pó a
vére, peuo sè y éve fran lai prótcho, sèn qui sonve. Anse y aléve én crièn -Scapé pó, créateue lâche è mizèable, y é én chevalié to
solè qui vo-z-ataque.
Traduzione in catanese di Clelia
Francalanza e Nello Santonocito
Capitulu VIII - Don Chisciotti cuntra
i mulini a ventu
Du furtunatu finali ca u valurusu Don Chisciotti desi all’
avvintura assai scantusa e mpensabili
di li mulini a ventu, ansemi a autri triunfi gluriusi digni
da miritata memoria
I dui visturu in luntananza trenta o
quaranta mulini a ventu ca si truvavunu nta chidda chiana,
e lestu ca Don Crisciotti i visti,
dissi o so scuderi:
- A furtuna cumanna i nostri facenni megghiu di chiddu ca
putissimu spirari. Talìa, amicu Sancio, dda ci sunnu na
trintina di
giganti ranni, e sugnu pirsuasu di scatinari
guerra cuntra a chissi, pp’ammazzalli tutti. I livamu di
mezzu e vadagnamu ricchizza
pirchì è bbona guerra è ranni
sirviziu a Diu libirari u munnu di sta simenza tinta.
- Chi giganti? – spiau Sanciu Panza.
- Chiddi ddocu – arrispunniu Don Chisciotti – cu li vrazza
longhi. Certuni l’hannu vicinu a du lighi.
-
Tinissi
a cura, ava sapiri - arrispunniu Sanciu – ca chiddi ddocu
non sunnu giganti ma mulini a ventu, e chiddi ca vi parunu
vrazza sunnu l’ali, ca vutati do ventu fannu travagghiari a
macina
- Si vidi assai – arrispunniu Don Chisciotti – ca non nni
sai di cosi avvinturusi: chiddi sunnu giganti, caro amicu
miu; su ti scanti, alluntaniti
e attacca a priari, mentri ju
vaiu a accuminciari na curaggiusa e spariggia battagghia.
Accussi dicennu, scuotiu RonzinantE, senza ascutari zzo ca
vuciava Sanciu, ca arripiteva ca chiddi erunu mulini e no
giganti.
Ma iddu s’ava fattu pirsuasu ca fussiru giganti, e
mancu ascutava i schigghi do so scuderi, senza mancu fari
casu a chiddu c’aveva
davanti all’occhi. O cuntrariu, iddu
continuau a vuci iauta:
- Non vi nni scappati, criaturi scantusi, è nu cavaleri sulu
ca si movi cuntra di vui!
Nota di Clelia Francalanza
Abbiamo tradotto avvalendoci sia del testo originale di
Cervantes che della traduzione in italiano di Carlesi.
Sembrerà difficile da credere, ma per la ricerca-prossimità
della traduzione in dialetto catanese è stato più agevole il
testo originale
che non la traduzione in italiano.
Senza la caparbietà e la curiosità di Nello, ottantaduenne
parlante più in dialetto che non in italiano, NON avreste
avuto la traduzione intera.
I miei audio non sono il massimo della fedeltà-fonetica al
dialetto, ma purtroppo Nello non ama registrare la sua voce.
Lambimèno sòsima tu chrisimènu Don
Chisciotte stin sciaszòmeni ergasìa ton milo me ton vorèa(voreòmilo)
me addha pràmata merticà asce sinèrthima.
Sc’ecìndon kerò ìvrasi tranta o sarànta milu ti ìssai sc’ecìndon
mali ce san o Don Chisciotte tus ivre ipe sto fìlotu (sc’ecìno
pu to
afùdinne):
- I mòira fudài te ddulìemma, càgghio para ti emìse sònname
na thelìame. Canùna, filo Sancio, innàta tranta mìluse o
ligo asce
ple, camàcia amètrista me ta pia thelo na mblectò ce na ta
spàscio ola. Me ta pramatàto accherònnome na plusìome jatì
ene
calò pòlemo, ene calò prama jà ton Thiò to guàli andon cosmo
asce tosso àchari sporà.
-Ti camàcia? – aròtae o Sancio Panza.
- Ecìna ecì - apàndie o Don Chisciotte me ta vrachògna
macrìa. Sonni ene ti cambòssa ta èchusi paramacrìa.
- Canunàte calà, sciporèspete - apàndie o Sancio, ti ecìna
ecì den ene camàcia ma mìluse me to vorèa, c’ecìna ti dìgusi
vrachògna ene i (a)fterìghe ti, sinnomène(anatammène) ando
vorèa, cànnusi na choristì to lithàri.
- Fènete calà, apàndie o Don Chisciotte, ti asce storie(pràmata)
den scèrise tìpote; ecìna ene camàcia, fìlomu calò
(chrisòmu filo).
An isciàszise ègua macrìa(choristèsu) o acchèroese na
paracalìse ston kerò ti egò pao n’accheròso methèndo en
ascerò ce anavlèpisto
pòlemo.
Lègonda otu èspisce to Ronzinante, na mi cùonda ecìno ti tu
estrìchisze o Sancio o pìose tu èleghe ti ìssai jà tin
alìthia mili me
to vorèa(voreòmili) ce den camàcia, ma ecìno
ito tòsson cefalùdi ti den àcunne te szale tu fìlutu ce den
èsonne na ivri, ciòla
an ito poddhì condà, ecìno ti ìssai(jà tin alìthia). Ciòla, ìpighe cuddhìszonda:
- Mi fìghete, chèszari ce lagàra àthropi, ene ènan cavalèri
ti sas calèi!